Учебное пособие Санкт-Петербург 2009 удк 802. 0
Вид материала | Учебное пособие |
- Учебное пособие Санкт-Петербург 2011 удк 621. 38. 049. 77(075) Поляков, 643.33kb.
- Учебное пособие Санкт- петербург 2010 удк 778. 5 Нестерова Е. И, Кулаков А. К., Луговой, 708kb.
- Учебное пособие Санкт-Петербург 2005 удк 662. 61. 9: 621. 892: 663. 63 Ббк г214(я7), 546.15kb.
- Учебное пособие Санкт-Петербург 2007 удк алексеева С. Ф., Большаков В. И. Информационные, 1372.56kb.
- Учебное пособие санкт Петербург 2010 удк 001. 8 Ббк, 1217.72kb.
- Учебное пособие Санкт-Петербург 2011 удк 1(075., 3433.28kb.
- Учебное пособие санкт-петербург 2005 удк 339. 9 (075. 80) Ббк, 703.64kb.
- Учебное пособие Санкт-Петербург 2000 удк 681, 344.56kb.
- Учебное пособие для студентов среднего профессионального образования специальности, 2227.42kb.
- Учебное пособие для студентов среднего профессионального образования Санкт-Петербург, 2212.78kb.
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Санкт-Петербургский государственный технологический институт
(Технический университет)
Кафедра иностранных языков
Н.А.Степанова, С.Б.Миронова, И.А.Иванова
Инфинитив и инфинитивные конструкции
(на материале английских химических текстов)
Учебное пособие
Санкт-Петербург
2009
УДК 802.0
Степанова Н.А., Миронова С.Б., Иванова И.А. Инфинитив и инфинитивные конструкции (на материале английских химических текстов): Учебное пособие./СПб.,СПбГТИ(ТУ), 2009. 52 с.
В пособии рассматриваются функции инфинитива в предложении и его формы, зависимость перевода инфинитива от его функции и формы, a также инфинитивные конструкции(Complex Subject, Complex Object,For+ Noun(Pronoun)+ Infinitive). Оно посвящено важной грамматической теме “Инфинитив и инфинитивные конструкции”.
Предлагаемые задания способствуют закреплению и расширению знаний в области грамматики английского языка и профессиональной лексики. В пособие включены 12 текстов для перевода с английского языка объемом 700- 1500 печ. знаков по химической тематике, отражающие современные проблемы и достижения химической науки.
Учебное пособие предназначено для студентов II курса химических специальностей.
Учебное пособие соответствуют рабочей программе по английскому языку для неязыковых вузов.
Рецензент: 1. Санкт-Петербургский государственный университет Воронцова Татьяна Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для медицинских
и биологических специальностей,
2. Соколов Александр Иванович, кандидат филологических наук. доцент кафедры иностранных языков, зав.секцией русского языка СПГТИ(ТУ)
Утверждено на заседании учебно-методической комиссии гуманитарного отделения . 06. 2009
Рекомендовано к изданию РИСоСПбГТИ(ТУ)
Содержание
1. Формы и функции инфинитива в предложении
(Forms and Functions of the Infinitive)………................................................4
2. Инфинитив в функции подлежащего (Infinitive as Subject)..........................7
3. Инфинитив в функции обстоятельства (Infinitive as Adverbial Modifier).................................................................................................................. 9
3.1 .Инфинитив в функции обстоятельства цели (Infinitive as Adverbial Modifier of Purpose)………………………………………………………….....9
3.2. Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий
(Infinitive as Adverbial Modifier of Attendant Circumstances)…………...…11
3.3. Инфинитив в функции обстоятельства следствия
(Infinitive as Adverbial Modifier of Result)…………………………….…..12
4.Субъектный инфинитивный оборот (Subjective Infinitive Construction) ....13
5. Объектный инфинитивный оборот (Objective Infinitive Construction) …..21
6. Особенности перевода глагола to fail в сочетании с последующим инфинитивом (fail + inf)….……………………………………………………...25
7. Инфинитив в функции определения (Infinitive as Attribute)……………...26
8. Оборот “ For +существительное (местоимение)+инфинитив)”
(For + Noun(Pronoun) + Infinitive)……………………………………………....30
9. Тест на выбор правильного перевода на русский язык английских предложений, содержащих инфинитив и инфинитивные конструкции…....32
10. Обзорное упражнение ……………………………………………………....33
11. Тексты для перевода (ESP)………………...……………………………....35
12. Тесты по теме инфинитив и инфинитивные конструкции ( ESP)
Перевод предложений с английского на русский язык (12 вариантов)….41
13. Дополнительный материал (General English)………………………….…45
13.1. Задание по теме “ Субъектный и объектный инфинитивные обороты ”…………………………………………………………………45
13.2. Тестовые задания на перевод по теме ”Инфинитив и инфинитивные конструкции”( с английского языка на русский и с русского языка на английский)………………………………………...47
Литература………………………………………………………………………51
1 Формы и функции инфинитива в предложении
(Forms and Functions of the Infinitive)
Инфинитив ─ это неопределенная форма глагола, которая в русском языке отвечает на вопрос: что делать?, что сделать?
Инфинитив ─ это неличная форма глагола. Обладая признаками глагола, он имеет категорию залога, относительного времени, может иметь дополнение и определяться наречием. Инфинитив обладает именными свойствами и может выполнять синтетические функции существительного, прилагательного, наречия.
Одним из признаков инфинитива является стоящая перед
ним частица “to”, однако после вспомогательных и модальных
глаголов, а также в сложном дополнении после глаголов see, hear, watch ,feel ,make(заставлять), let (позволять. разрешать), и в некоторых оборотах (had better, would rather) частица to не употребляется.
Таблица1
Формы инфинитива в английском языке
Формы ( Forms) | Действительный залог (Active Voice) | Страдательный залог (Passive Voice) |
Indefinite | to ask | to be asked |
Progressive | to be asking | ─ |
Perfect | to have asked | to have been asked |
Perfect Progressive | to have been asking | — |
Перевод инфинитива зависит от его формы и функции в предложении.
а. Формы инфинитива Indefinite и Continuous выражают одновременность или будущее по отношению к глаголу-сказуемому. Перфектные формы выражают предшествование по отношению к сказуемому и переводятся на русский язык прошедшим временем.
Например: I am glad to see you - Я рад вас видеть.
I am glad to have seen you - Я рад, что вас повидал.
б. Инфинитив имеет категорию залога – пассивные формы, которые в отличие от активных форм, указывают на то, что действие не выполняется лицом или предметом, связанным с инфинитивом, а направлено на это лицо или предмет.
Например: I want to buy this book - Я хочу купить эту книгу.
I want to be bought this book - Я хочу, чтобы мне купили эту книгу.
В предложении инфинитив может выполнять функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и входить в состав сказуемого.
Таблица 2
Функции инфинитива в предложении
Функции инфинитива в предложении | Примеры |
1. Подлежащее (а) или часть сложного подлежащего (b) | a) To have a good command of English is important. It is important to have a good command of English. Важно владеть английским языком b) He is known to be an expert in materials science. Известно, что он является экспертом в области материаловедения. |
Функции инфинитива в предложении | Примеры |
2. Второй компонент сказуемого. | You must do this task right now. Вы должны выполнить это задание прямо сейчас. The resercher continued to work in the field of inorganic chemistry. Исследователь продолжил работать в области неорганической химии. We are glad to see you. Мы рады Вас видеть. I am sorry to have kept you waiting. Извинити, что заставил Вас ждать. The remark is reasonable to pay attention to. Замечание заслуживает того, чтобы обратить на него внимание. |
3. Дополнение (а), часть сложного дополнения (b) | a) We hope to see you at the next symposium. Мы надеемся увидеть Вас на следующем симпозиуме. b) She saw him leave the laboratory. Она видела, как он ушел из лаборатории. |
4. Определение | The problems to be discussed at the conference are of great practical and theoretical significance. Проблемы, которые будут обсуждать на следующей конференции, имеют большое практическое и теоретическое значение. |
5. Обстоятельства (чаще всего цели (а) и следствия (b)) | a) I have entered the university to become a qualified specialist in my field. Я поступил в университет, чтобы стать квалифицированным специалистом в своей области. b) The method is not reliable enough to be used in our research. Метод недостаточно надежный, чтобы его можно было использовать в нашем исследовании. He is too inexperienced to conduct that experiment on his own. Он слишком неопытен, чтобы самостоятельно провести этот эксперимент. |
2 Инфинитив в функции подлежащего (Infinitive as Subject)
А. Инфинитив в функции подлежащего может быть использован, когда необходимо выделить информацию, выраженную инфинитивом. Использование инфинитива в этой функции характерно для официального современного английского языка (formal English). В этом случае инфинитив стоит в начале предложения (где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим). Существительное или местоимение, стоящее сразу после инфинитива, является прямым дополнением к нему и не может быть подлежащим.
Например:
To read is useful. ─ Читать полезно (Чтение полезно).
Но: To read books he goes to the reading -room. ─ Чтобы читать книги, он ходит в читальный зал.
Б. Чаще используются структуры, в которых инфинитив в функции подлежащего, вводится с помощью фраз, начинающихся с местоимения It, при этом можно выделить три случая.
1) После существительных и прилагательных, входящих в состав сказуемого и выражающих мнение, рекомендацию, требование, необходимость. В качестве прилагательных могут быть использованы:
characteristic (of) - характерный, impossible - невозможный,necessary -необходимый, dangerous - опасный, reasonable - обоснованный, desirable -желательный, easy - легкий, safe - безопасный, right - правильный, typical -типичный, useful- полезный, important - бесполезный, possible - возможный, natural - естественный, convenient - удобный, fair - справедливый, worthwhile - стоящий и др.
В качестве существительных могут быть использованы:
Mistake - ошибка, pity - сожаление, a good idea - хорошая мысль, offence -обида (проступок, нарушение) и др.
It would be desirable to know the results. - Хотелось бы ознакомиться с результатами.
It was careless of them not to follow the temperature mode. - C их стороны было безответственно не следить за температурным режимом.
It would be worthwhile to publish such interesting results. -
Такие интересные результаты следовало бы опубликовать.
It would be a pity to miss such an interesting international conference. - Было бы жаль пропустить такую интересную международную конференцию.
2) В предложенияx, в которых сказуемое выражено глаголами:
Astonish - поражать, bother - беспокоить, shock - потрясать, surprise -удивлять, worry - волновать, please - угождать, upset - расстраивать, interest - интересовать и др., и отражают реакцию человека (людей) на то, что с ним( ними ) произошло.
It surprised him greatly. - Это сильно его удивило.
It shocked them to realize that. - Для них было сильным потрясением осознать это.
3) В предложениях, выражающих необходимость конкретного действия или деятельности.
It takes me an hour to get to the university. - Мне требуется один час, чтобы доехать до университета.
It will cost a lot of money to buy up-to-day equipment. - Приобретение нового оборудования обойдется в копеечку (будет сопряжено с большими денежными затратами).
It pays to read foreign journals on your specialty. - Чтение журналов по специальности приносит пользу.
Задание 1. Укажите номера предложений, где инфинитив является подлежащим. Переведите предложения на русский язык.
1. To translate this text is not difficult at all.
2. To translate this text he used a dictionary.
3. To be accepted to the university one must pass the united state exams in chemistry and mathematics with high score.
4. To measure very high temperatures special instruments have been used.
5. To determine the volume of a gas at a definite temperature is rather easy.
6. To dissolve rubber benzene is used.
7. To determine the molecular mass of a gas it is necessary to know its density in relation to hydrogen.
8. To speed up reactions catalysts are often used.
9. To make mathematics a science was the merit of the Greeks.
10. To know mathematics is absolutely necessary for an engineer.
11. It seemed urgently necessary to check the data.
12. It would wrong to draw such conclusions without detailed analysis of the gathered information.
13. It made (заставило) them to oppose the expressed suggestion.
14. To observe is the primary rule of any experiment.
15. To apply innovative methods of production means to make our production competitive.
Задание 2. Coeдините начало предложений (А) и конец предложений (B), укажите предложения, в которых инфинитив выполняет функцию подлежащего.
A | B |
1. To translate this article | was one of the problems that plagued early chemists |
2. You learn English as | you have to understand its underlying causes. |
3. To tell an element from a compound | to read books and journals on your specialty. |
4. It is certainly reasonable to expect | means a lot for them. |
5. To get higher education | will take too much time. |
6. To explain that formulas given here are correct | we need to consult with a technical specialist. |
7. To solve a problem | that the solvent participates extensively in dissociation process. |
3 Инфинитив в функции обстоятельства (Infinitive as Adverbial Modifier)
3.1 Инфинитив в функции обстоятельства цели ( Infinitive as Adverbial Modifier of Purpose).
Инфинитив в функции обстоятельства цели отвечает на вопрос для чего?, с какой целью?
Инфинитив в функции обстоятельства цели стоит в начале или в конце предложения. Перед ним могут стоять союзы in order to, so as.
To know English well you must work much.—
(Для того) чтобы хорошо знать английский, вы должны много работать.
He came here to help me.
Или: He came here so as to help me.— Oн пришел сюда, чтобы помочь мне.
Задание 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод инфинитива функции обстоятельства.
1. To show the arrangement of atoms and bonds within a molecule one should use the structural formula.
2. They understand the importance of intellectual, physical, and emotional balance to achieve personal well-being for themselves and others.
3. To acquire in-depth knowledge students explore concepts, ideas, and issues that have local or global significance.
4. Reasons for increase in life expectancy include the disinfection of water to produce water safe to drink, the synthesis of antibiotics and other drugs to combat previously lethal diseases, and the use of fertilizers to grow more food.
5. To find the empirical formula from percentage composition, we convert the percentages directly into mass by assuming that there is 100g of the compound.
6. To make the first atomic bomb it was necessary to “enrich” uranium.
7. In order to increase the amount of uranium-235 in the mixture, it was first converted into uranium hexafluoride UF, which is a gas at room temperature and normal pressure.
8. To evaluate an experiment it is common to look at the uncertainties
( недостоверность, разброс данных) associated with apparatus being used.
9. In order to be able to work out the shapes of actual molecules or ions two other factors need to be taken into consideration.
10. Earlier we used the idea of resonance structures to explain the bonding in species such as carbonate ion.
11. The absorbance at this wavelength is then measured for samples of known concentration curve, from which the unknown concentration can be determined once its absorbance is known.
12. To make clothes the fibres of polyesters can be blended with other manufactured or natural fibres.
13. The incoming sewage is passed through coarse mechanical filters to remove large objects such as sticks, papers and rags.
14. Research is currently under way to use carbon nano-tubes to create transistors and other electronic devices much smaller than can be created using silicon chips.
15. To control the orientation of the liquid crystal molecules an electric field may be applied because of the polarity of the molecules.
3.2 Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий (Adverbial Modifier of Attendant Circumstances)
Инфинитив в этой функции выражает событие, следующее за событием, выраженным личной формой глагола. Если в конце предложения идут глаголы to form, to give, to yield, to produce, они переводятся на русский язык существительным или деепричастием.
Hydrogen and oxygen combine to form water. - Водород и кислород реагируют, образуя воду( с образованием воды).
They applied for the patent on the invention, only to discover that someone had done it earlier. - Они обратились по поводу получения патента на изобретение , только для того чтобы выяснить что кто-то сделал это раньше.
Задание 2. Переведите на русский язык следующие предложения.
1. At last we found the necessary equipment only to discover that it was out of order.
2. Traditionally, a composition of a compound was determined empirically by burning it in oxygen to form oxides of all the elements in the compound.
3. All the alkali metals react exothermically with water to form hydrogen and ions of metal hydroxide in water.
4. Amadeo Avogadro(1776—1856) proposed the hypothesis that in simple gases such as hydrogen and oxygen two atoms were joined together chemically to form molecules.
5. Two volumes of hydrogen gas react with one volume of oxygen gas to yield two volumes of gaseous water.
6. Gaseous substances placed in the same container diffuse rapidly to form a mixture of uniform composition.
7. All alcohols burn readily in a plentiful supply of oxygen to form carbon dioxide and water.
3.3 Инфинитив в функции обстоятельства следствия ( Infinitive as Adverbial Modifier of result)
Инфинитив, идущий после слов so……..as (настолько…….что), such…….as (такой …..,что), +enough (настолько), sufficiently(достаточно), too(слишком), является обстоятельством следствия и переводится на русский язык целым предложением.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на тот же вопрос, что и инфинитив в функции обстоятельства цели для чего?
Например: Atoms are too small to be seen with naked eye. -
Атомы слишком малы, чтобы их можно было увидеть невооруженным глазом.
This text is easy enough to be translated without a dictionary. -
Этот текст настолько легкий, что его можно перевести без словаря.
Lithium is so light as to float on water -
Литий настолько легкий, что плавает на воде.
Задание 3. Укажите номера предложений, в которых есть инфинитив в функции обстоятельства следствия, переведите сначала эти предложения, а затем и остальные предложения на русский язык
1. The planets are too distant to be studied without a telescope.
2. Stars are very distant from the Earth, the Sun is distant from it too.
3. To produce water hydrogen and oxygen must combine.
4. To produce water is not difficult.
5. It takes the rays of the Sun 8 minutes to get to the Earth.
6. Alkali metals are usually stored in oil so as to exclude the action of air.
7. Our task is to get water sufficiently pure.
8. Our task is to get water sufficiently pure to be used for drinking without boiling.
9. Rubidium and cesium are so reactive as to be usually kept sealed under an inert atmosphere of argon.
10. Various means can be used to modify condensation polymers during their manufacture.
Задание 4. Перевесите предложения на английский язык. Разделите предложения на две группы: предложения с инфинитивом в функции обстоятельства цели и в функции обстоятельства следствия.
1. Текст слишком сложный, чтобы его можно было перевести без словаря.
2. Полученных данных недостаточно, чтобы сделать достоверные выводы.
3. Чтобы определить состав и структуру соединения, мы использовали различные физико-химические методы анализа.
4. Чтобы приобрести навыки экспериментальной работы, студенты - химики должны много времени проводить в лаборатории.
5. Катализаторы используются, чтобы повысить скорость химических реакций.
6. Чтобы сделать воду пригодной для питья, ее следует очистить с помощью специальных фильтров.
7. Различные добавки вводят в сталь, чтобы придать ей нужные свойства.
8. Чтобы получить полиэтилен низкой плотности, необходимо использовать очень высокое давления (1000 - 3000 атм. ) и температура.
9. Различные способы могут быть использованы для модифицирования полимеров во время их производства.
10. Фосфор слишком активный элемент, чтобы его можно было найти в свободном состоянии в природе.
11. Температура была достаточно высокой, чтобы данное соединение могло разложиться.
4 Субъектный инфинитивный оборот
(Subjective Infinitive Construction )
Сложное подлежащее состоит из двух частей: собственно подлежащего, представленного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже (I часть) и инфинитива ( II часть), который выражает действие или состояние лица или предмета, являющегося подлежащим .
Особенностью этого инфинитивного оборота является то, что между первой и второй частью сложного подлежащего располагается сказуемое, которое может быть представлено глаголом в страдательном залоге (а), действительном залоге (б) или словосочетанием (в).
Сказуемое указывает лишь на определенное отношение к содержанию предложения (действию или состоянию подлежащего, представленного инфинитивом).
I II