Учебное пособие Санкт-Петербург 2009 удк 802. 0

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Complex Subject
Complex Subject
Complex Subject переводятся
5 Объективный инфинитивный оборот
Подобный материал:
1   2   3   4   5
часть часть









С


убъектный инфинитивный оборот ( Complex Subject) позволяет упростить предложение. Сравним два предложения ;








I
hyhhkll
t
that the temperature the rate of chemical reactions (1).





T





he temperature

to affect the rate of chemical

reactions (2).

Первое предложение — сложноподчиненное, при использовании конструкции Complex Subject подлежащее придаточного предложения становится подлежащим простого распространенного предложения, сказуемое главного предложения согласуется с новым подлежащим. Сказуемое придаточного предложения в форме инфинитива, который обозначает действие подлежащего, располагается за новым сказуемым. Местоимение it и cоюз that опускаются. Сочетание is known указывает лишь на отношение к действию, представленному инфинитивом.


hgrd

Сказуемое в субъектном обороте может быть представлено определенными глаголами и словосочетаниями, характерными для данного оборота. При этом, как уже сказано, можно выделить три случая.


А. Глаголы, употребляющиеся только в страдательном залоге. Эти глаголы означают умственную деятельность или чувственное восприятие.

К ним относятся следующие глаголы:

to know - знать to expect - ожидать to observe - замечать to report - сообщать




to think

to believe - считать, полагать to see - видеть

to assume

to consider




to find - обнаруживать to suppose - предполагать

to discover


Пример:


He is known to live in Moscow.


а) Известно, что он живет в Mocкве.

б) Он ,как известно, живет в Москве.


He is said to be a highly qualified specialist in this field




a). Говорят, что он является высококвалифицированным специалистом в этой области.

б). Он, как говорят, является высококвалифицированным специалистом в этой области.


They are supposed to cope with the technical problems.


а). Полагают, что они справятся с техническими проблемами.

б). Они, как полагают, справятся с техническими проблемами.


В случае (а) Complex Subject переведен сложноподчиненным предложением.

Перевод начинается со сказуемого, который на русский язык переводится как “известно” при использовании глагола “know”,другие глаголы переводятся обычно на русский язык глаголом в третьем лице множественного числа ( is said - говорят; is believed - полагают и др.) Существительное в “общем падеже” вместе с инфинитивом переводится дополнительным придаточным предложением, которое присоединяется к главному предложению союзом “ что”.

Во случае (б) порядок слов в русском переводе совпадает с порядком слов в английском предложении, оборот переводится простым предложением с вводными словами ( как известно, как полагают, как установлено и т.д.), при этом инфинитив переводится глаголом-сказуемым


Б. Глаголы, употребляющиеся в действительном залоге (в активе). К ним относятся следующие глаголы, которые в конструкции Complex Subject переводятся :

to seem - по видимому, оказывается

to appear

to turn out

to prove оказывается

to happen

to chance

Пример:

He seems to know this subject well.


а) Он, по-видимому, хорошо знает это предмет.

б) По-видимому, он хорошо знает этот предмет.


Anhydrous chlorides of certain elements appear to have a high vapour pressure at room temperature.




а) Оказывается, что безводные хлориды некоторых элементов имеют высокое давление паров при комнатной температуре.

б) Безводные хлориды некоторых элементов, как оказывается, имеют высокое давление паров при комнатной температуре.


В. Словосочетания


to be likely - вероятно, можно




to be sure

маловероятно, вряд ли

to be certain


Пример:

They are likely to come soon.

a) Вероятно, они скоро придут.

б) Они, вероятно, скоро придут.

С этим словосочетанием возможен и третий вариант перевода:

Они могут скоро придти.


Оборот “Cложное подлежащее” или “Субъектный инфинитивный оборот” узнают по наличию характерных глаголов перед инфинитивом.

Сравните три предложения:

1. Participants of the conference are invited to take part in discussion on new high performance construction materials.

2. A new material was examined to determine its prospects of application in practice.

3. He was seen to come.

В этих близких по форме предложениях субъектный инфинитивный оборот использован только в третьем предложении, так как глагол “ to see” входит в перечень глаголов, используемых в конструкции «Complex Subject», и инфинитив “to come”обозначает действие подлежащего.


Перфектная форма инфинитива переводится на русский язык глаголом прошедшего времени.

This method is assumed to have been developed by scientists from our country. - Полагают, что этот метод был разработан учеными нашей страны.

That scientist is supposed to have suggested a completely new approach to the problem. - Предполагают, что этот ученый предложил совершено новый подход к проблеме.


Обратите внимание на перевод предложения, в котором глагол сложного сказуемого стоит в отрицательной форме.


Hydrogen and oxygen do not appear to combine in the dark. - Оказывается, что водород и кислород не реагируют в темноте. При переводе на русский язык отрицание идет перед глаголом, выражающим действие подлежащего.


Задание 1. Укажите предложения, где есть оборот “именительный падеж с инфинитивом”

  1. Gold is found in many regions of Russia.
  2. Zink sulphide is found to have two principal crystalline modifications.
  3. I found this book difficult.
  4. Hydrogen is the lightest element known.
  5. Hydrogen is known to be the lightest element.
  6. He was sent to study abroad.
  7. He seems tied today.


Задание 2. Переведите предложения с инфинитивной конструкцией “ Complex Subject”,обращая внимание на перевод сказуемого, стоящего в страдательном залоге ( Passive voice).


1 Archimedes is alleged to have run down the street shouting “ Eureke” (I have found it) after he had discovered what is now known as Archimedes principle whilst lying in the bath.

2. VSEP( Valence Electron Pair Repulsion) theory is sometimes said to be concerned with repulsion between negative charge centres rather than between pairs of electrons.

3. More and more sub-atomic particles have been shown to exist, and it has become clear that atoms are much more complicated than simply comprising indivisible neutrons, protons and electrons.

4. Mechanism of the reaction suggested in this particular work is expected to lead to a much detailed understanding the nature of the catalysts in particular.

5. Some boarding mechanism is believed to be involved to explain the discrepancy between the observed and calculated line widths.

6. The last few decades are known to have seen great progress in nanotechnology.

7. X-rays may easily be shown to penetrate black paper.


Задание 3. Переведите предложения с инфинитивной конструкцией “ Complex Subject”,обращая внимание на перевод сказуемого, стоящего в действительном залоге (Active voice).


1. A more serious objection turned to be low efficiency.

2. The deliberate modifications of carbide phase by small addition of carbide — forming element proves to produce marked changes in mechanical properties.

3. The results appeared to be of practical importance for the conversion of cellulose to soluble sugar.

4. Hydrogen production by photosynthetic bacteria did not appear to result in a significant net conversion and storage of solar radiation energy into chemical free energy.

5. No differences seem to be observed in the activities of enzymes.

6. Chromium appears to diffuse much more readily in ferrite at 550°C than does titanium.

7. The results don’t seem to fit in with some of earlier works.


Задание 4. Выделите в предложениях инфинитивный оборот”Complex Subject”.Определите тип используемого сказуемого.


1. Many substances are found to have both an amorphous and a crystalline state.

2. Iodine was formerly believed to form no stable compounds with columbium.

3. The earth is thought to consist of these major regions: the core: the mantle and the crust. The core is assumed to be composed of iron and nickel.

4. The simplest example of macromolecular solid is considered to be diamond.

5. When an element can exist in more than crystalline forms carbon(can) in diamond and graphite, each form is said to be allotrope.

6. Decrease in stratospheric ozone is likely at present to produce a ten percent increase in skin cancer .

7. Hydrogen chloride in the pure liquid form does not appear to be conductor of electricity.

8. An emulsion can be easily shown to be a mixture.

9. The equivalent weight of radium has been determined and found to be 113.


Задание 5. Раскройте скобки, используя исходную форму глагола, образуйте сказуемое предложений с конструкцией Complex Subject. Помните о необходимости согласования сказуемого с подлежащим и о том, что сказуемое может быть как в активной, так и в пассивной форме.


1. Determining the entropy ( to turn out) to be difficult and laborious.

2. A chemical compound which occur on earth ( find) to make up the other planets, the Sun and other stars.

3. The inert elements ( think) not to be incapable of forming chemical bonds. 4. A gas ( consider) to be a collection of individual molecules in extremely rapid motion at all temperatures above absolute zero ( where is no kinetic energy at all).

5. A compound between a weekly basic oxide and a weakly acidic oxide ( negative, to be likely ) to be very stable.

6. Uranium ( to prove) to be isotopic with, and chemically inseparable from thorium.


Задание 6 (обзорное) Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод инфинитивной конструкции “ Complex Subject.”


1. The same model with slightly different parameters is reported to have been useful for correlating the hydrolysis.

2. The data obtained turned out to be totally different from those reported by other researchers.

3. The proton and neutron are known to be distinguished by their differing in electric charges.

4. NMR is known to be an extremely effective tool in observing the kinetics of intramolecular change.

5. These results proved to be generally unsatisfactory.

6. The data revealed are assumed to be obtained from a limited number of experiments however rather convincing.

7. Conflicting results appeared to have been obtained with all resins.

8. Only weak transitions are likely to be perturbed.

9. There is some proof that the vaccine may turn out to be valuable in dealing with some forms of widespread hepatitis.

10. Certain experimental difficulties appeared to be rather troublesome and took a lot of time to cope with.

Задание 7. Переведите предложения на английский язык .


1. Известно, что вода является одним из лучших растворителей.

2. Полагают, что этот вопрос не был полностью изучен раннее.

3. Оказывается, что эти ученые работают над совершенствованием (perfection) новых методов исследования твердых веществ.

4. Показано, что нано трубки обладают рядом ценных свойств.

5. По- видимому, это направление исследования является актуальным и перспективным.

6. Известно, что эти ученые разработали новый эффективный способ очиcтки воды.

7. Установлено, что автомобили являются основными источниками загрязнения воздуха в больших городах.

8. Пучки (bundles) нано трубок, по имеющимся оценкам( estimate), обладают в 50 раз большей прочностью по сравнению со сталью.

9. Хорошее знание органической химии, несомненно, оказывает большую помощь (to be of a great help) при разработке методов синтеза органических веществ.


5 Объективный инфинитивный оборот

(Objective Infinitive Construction)


Оборот "объектный падеж с инфинитивом" выполняет в предложении функцию сложа дополнения. Инфинитив в объектном инфинитивном обороте стоит после существительное общем падеже или местоимения в объектном падеже. Существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или

подвергающееся этому действию.

I want him to help me.

Я хочу, чтобы он помог мне.


Подлежащее — сказуемое дополнение — инфинитив

существительное в

общем падеже или

местоимение в

объектном падеже


сложное дополнение (объектный инфинитивный оборот)


Оборот "объектный падеж с инфинитивом" переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. Союз ставится сразу после глагола (сказуемого главного предложения. Инфинитив переводится глаголом в личной форме в функции сказуемого придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное или

местоимение - подлежащим.

Оборот употребляется после ряда глаголов.

1. После глаголов, выражающих умственную деятельность ( to know, to believe, to think, to consider, to expect, to understand, to find, to suppose etc.)

Обратите внимание, что характерные для данного оборота глаголы имеют следующие значения:




to think to find

to consider ─ считать, полагать ─ обнаруживать

to believe

to assume to discover

to expect ─ ожидать, предполагать to prove ─ доказывать, подтвердить

to know ─ знать to suppose ─ полагать,допускать


I know them to work hard.

Я знаю, что они много работают.


Не found the lecture to be dull and uninteresting.

Он считал, что лекция скучная и не интересная.


They believe him to become а good scientist.

Они полагали, что он станет хорошим ученым.


Не expects them to complete the experiment.

Он ожидает, что они закончат эксперимент.

др);


2. .После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств ( to see - видеть, to hear - слышать, to feel - чувствовать, to watch(to observe) - наблюдать, to notice замечать etc.)


После глаголов этой группы оборот переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза “как”, и реже с союза “что”.


После этих глаголов частица to перед инфинитивом опускается.


We saw the temperature fall rapidly.

Мы видели, как температура быстро падала.


I didn' t notice you finish the experiment.

Я не заметил, что вы закончили эксперимент.


Did you feel the flask have been heated?

Вы почувствовали, как колба нагрелась?


She watched the work be completed.

Она наблюдала, как закончили работу.


3. После глаголов, выражающих чувства и эмоции (to like - нравиться, to love - любить, to hate - ненавидеть, to dislike - не нравится, cannot bear - быть не в состоянии, и др.);


I can' t bear him to behave like that.

Не выношу, когда он так себя ведет.


She hates people to criticize her work.

Она очень не любит, когда люди критикуют ее работу.


4. .После глаголов, выражающих желания и намерения (to want - хотеть, to wish ( to desire) - желать, to mean - означать, to intend - намереваться и др. а также после оборота I should like (я хотел бы);

I wanted the fax to be sent today.

Я хотел, чтобы факс послали сегодня.


She didn't mean you to continue the experiment without her.

Она не хотела, чтобы вы продолжали эксперимент без нее.


5. После глаголов, выражающих принуждение к действию (to force, to have, to make, to get, to cause etc);

После глаголов “ to make” и “to have” частица “to “перед инфинитивом опускается.

После глагола “ get “ инфинитив может быть как с частицей “to “,так и без нее.

Глаголы to make, to cause, to lead и to get, когда за ними следует существительное ( или местоимение) и инфинитив переводятся как

“ вызывать”, “заставлять”, ”приводить к…”, а глагол to have как “сделать так, чтобы (что)”,”распорядиться”, ”допускать”( при отрицании).


Attractive forces may make molecules collide.

Силы притяжения могут заставить молекулы сталкиваться.

I hope you'll have him sign the papers.

Я надеюсь, ты сделаешь так, чтобы он подписал документы.

This force caused the body to move.

Эта сила вызвала движение тела.

She couldn’t get them to understand what she was saying.

Она не могла добиться того, чтобы они ее поняли.

If we could only get him to try harder.

Если бы мы только могли добиться того, чтобы он приложил больше усилий.

He got them to check the results obtained once again.

Он заставил их проверить полученные eще раз.

Attractive forces may make molecules collide.

Силы притяжения могут заставить молекулы соударяться.


High temperature caused water to boil.

Высокая температура привела High temperature made water boil.

к кипению воды.

6. После глаголов, выражающих сообщение (to declare - объявлять, to report-сообщать, to inform - информировать и др.);

They reported radon to be three times as heavy as hydrogen.

Они сообщили, что радон в три раза тяжелее водорода.


7. После глаголов, выражающих приказание, просьбу и разрешение (to order- приказывать, to allow ( to permit, to enable) – позволять (разрешать), to ask - спрашивать, to let - позволять и др.);

После глагола to let частица to перед инфинитивом опускается.

Инфинитив в страдательном залоге после глаголов to allow, to permit, to enable - позволять, давать возможность следует переводить сразу после перевода указанных глаголов. При этом страдательный инфинитив переводится инфинитивом в форме действительного залога, при этом стоящее перед ним существительное в русском переводе оказывается дополнением к инфинитиву:


a. This apparatus allows (permits, enables) accurate measurements to be carried out with ease.

Этот прибор позволяет (дает возможность) выполнить без труда точные измерения.

b. This device allows (permits, enables) very small particles to be seen.

Этот прибор позволяет (дает возможность) видеть очень маленькие частицы.

c. A catalyst allows (permits, enables) the rate of the reaction to be changed.

Катализатор позволяет (дает возможность) изменить скорость реакции.


Переведите следующие предложения:


а) 1. They watched the temperature rise gradually.

2. The experiment proved the substance to be а semiconductor.

3. We have thought this law to hold only for gases.

4. One may expect this prediction to be quite reliable.

5. Let us take the volume of this body to equal “v”.

6. We can suppose а molecule to consist of two equal atoms.

7. What makes you think that?

8. They reported the translation to have been completed.

9. We found this method not to be suitable for studying high-manganese slags because of their opacity.

10. I admired the efforts of the speaker to make us believe in his theory but I still have some doubts.

b) 1. Мы считали, что он очень сведущ в вопросах химии.

2. Она услышала, что дверь открылась.

3. Он проследил за тем, как эксперимент был проведен.

4. Ей не нравилось, что они вмешиваются в ее работу.

5. Я ожидаю, что все закончится успешно.

6. Начальник хочет, чтобы работа была завершена в понедельник.

7. Он сказал, что вы сдержите свое слово.

8. Она распорядилась, чтобы секретарь принесла статьи.

9. Они позволили нам использовать их результаты.

10. Мы рассчитывали, что ты придешь и поможешь нам.

11. A number of radicals exit under conditions which so far have not permitted a detailed study of their properties to be carried out.

12. A comparison of the osmotic pressure of different substances enables relative molecular masses to be determined by reference to properties of the solution which are dependent on the magnitude of the osmotic pressure.

13. It requires heat energy to make hydrogen and iodine combine.

14. The addition of an electrolyte generally causes immediate precipitation of the colloid to take place.

15. That substance can be made to combine with nearly all metals.

16. Pressure causes ice to melt.

17. The new apparatus allows the specimen to be heated in vacuum.

18. These data enabled the scientist to come to a very important conclusion.

19. The use of a catalyst allowed the reaction to be carried out almost immediately.

20. Unfortunately , they didn’t allow me to explain the thinking behind my decision.

21. This apparatus will enable us to take part in live videoconferences.