Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності

Вид материалаДокументы

Содержание


Мета курсу
Завданнями курсу
Практичне значення курсу
Основна література до дисципліни
Основи міжкультурної комунікації
Основна література до дисципліни
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Основна література до дисципліни
  1. Бацевич Ф.С.. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник.- К.: Видавничий центр "Академія", 2004.- 344 с
  2. Ван Дейк ТА. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./.- Прогресс, 1989.- 312с.
  3. Основи теорії мовної комунікації: Конспект лекцій/ Укл. М.М.Попович.- Чернівці: Рута, 2008.- 151с.
  4. Основы теории коммуникации: Учебник/ Под ред. Проф. М.А.Василика.- М.: Гардарики, 2006.- 615 с.
  5. Стилістика французької мови/ Укл. Я.І.Пащук.- Чернівці: Рута, 2004.- 94 с
  6. Янко Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии// Вопросы языкознания.- 1999.- № 4.- с. 28-55.
  7. Baylon Chr., Mignoо X. La communication.- 2-iиme éd. revue et augmentée.- P :Armand Colin, 2006.- 416 p.
  8. Chamberlan A., Steele R. Guide pratique de communication.- P., Les Editions Didier, 1991.- 192 p.
  9. Grand-Clément О. Savoir vivre avec les Français.- Paris : Hachette livre, 1966.- 96 P-



Практичний курс другої іноземної мови (АНГЛІЙСЬКОЇ)

102 год. (3 кредити)


Курс другої іноземної мови (англійської) продовжує формування навичок усного та писемного мовлення англійською мовою, а також навичок англо-українського та україно-англійського перекладу як фахового уміння у майбутніх лінгвістів та перекладачів.

Мета курсу - ознайомити студентів з різними типами комунікативних стратегій, розвинути рецепційні та репродуктивні здібності студентів, їх лінгвістичну, країнознавчу та загальну ерудицію за допомогою лексичних, граматичних та лексико-граматичних вправ та завдань, що враховують новітні досягнення в методиці викладання іноземних мов.

Завданнями курсу є навчити студентів вільно і правильно спілкуватися іноземною мовою у ситуаціях професійного спілкування, робити лінгвостилістичний аналіз наукових і художніх текстів із урахуванням навичок та вмінь, отриманих у практичних та теоретичних курсах, обговорювати й аналізувати художні твори з позицій ідейного змісту, композиційних і індивідуально-стилістичних особливостей, реферувати і анотувати іноземною мовою суспільно-політичні, літературознавчі і лінгвістичні тексти, викладати інформацію загально-філологічного і суспільно-політичного змісту в різних видах письмових робіт.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань, набуття практичних навичок та умінь усного та писемного спілкування іноземною мовою, а також навичок англо-українського та україно-англійського перекладу сприятиме підготовці студентів-філологів до перекладацької діяльності.

Курс включає такі аспекти: аналітичне читання, домашнє читання та розмовну практику.


Змістовий модуль 1.

Н.Е.1.1. Вхідний контроль.

Контрольна робота

Н.Е.1.2. Insight into profession

Communication: This ever new old problem. Опрацювання тексту. Обговорення.

Н.Е.1.3. Conversation and discussion

What Makes a Good Teacher?Опрацювання тексту. Виконання вправ.

Н.Е.1.4. Conversation and discussion

Професія вчителя: ефективні способи утримання уваги учнів. Дискусія. Контрольне опитування по темі.

Н.Е.1.5. Insight into profession

Communication: Keeping Order in Class. Text: Naughty – or Inquisitive.

Н.Е.1.6. Conversation and discussion

Books and Readers. Опрацювання тексту. Виконання вправ.

Н.Е.1.7. Conversation and discussion

Дискусія. Контрольне опитування по темі.

Змістовий модуль 2

Н.Е. 2.1 Insight into profession

Communication: Increasing the Student’s Vocabulary. Points for discussion. Обговорення.

Н.Е. 2.2. Conversation and discussion

Cinema: It’s Past, Present and Future. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ.

Н.Е. 2.3. Conversation and discussion

Дискусія. Контрольне опитування по темі. Презентація проектів.

Н.Е. 2.4. Conversation and discussion

The Theatre. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ.

Н.Е. 2.5. Conversation and discussion

Дискусія. Контрольне опитування по темі. Презентація доповідей.

Н.Е. 2.6. Conversation and discussion

New Challenge in Education. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. Поточний контроль.

Н.Е. 2.7. Insight into profession

Communication: How to Teach Writing. Points for discussion. Обговорення.

Н.Е. 2.8. Conversation and discussion

Travelling. Holiday-Making. Environmental Protection. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ.

Н.Е. 2.9. Conversation and discussion

The Generation Gap. The Problem of the Young. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. Поточний контроль.


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Практический курс английского языка. 4 курс Под. ред. В.Д.Аракина. -М.:Владос, 1998.-336 с.
  2. Galsworthy J. Swan Song. -L.: Penguin, 1996. - 337 p.
  3. Achley A. A Handbook of Commercial Correspondence. - Oxford: OUP,
    1995.-297 p.
  4. English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. - 5th ed. - European Commission Directorate-General for Translation, 2005. -121 p.
  5. Locker K. Business and Administrative Communication. - Boston: McGraw Hill, 2000.-694 p.
  6. Longman Dictionary of English Language and Culture. - London: Longman, 1999. - 1568 p.
  7. McDowall D. An illustrated History of Britain. - London, Longman, 1995. -188 p.
  8. Murphy R. English Grammar in Use. - Cambridge: CUP, 1986. - 328 p.
  9. Murphy R. Essential Grammar in Use. - Cambridge: CUP, 2000. - 265 p.
  10. Thorney G.C. An Outline of English Literature. - London, Longman, 1984. -216 p.
  11. 10.Гужва T. Англійська мова (розмовні теми). - Харків: Фоліо, 2003. -414 с.
  12. Ніколаєнко А.Г. Практикум з англійської мови. - К.: Кондор, 2005. – 909 с.
  13. 12.Новий англо-український словник. - К.: Видавничий дім „Чумацький шлях", 2004.
  14. 1З.Слепович B.C. Business Communication: Job Hunting in English. Спецкурс по деловому общению на английском язьіке. - Мн.: ТетраСистемс, 2002. - 320 с.



Актуальні проблеми теорії та критики перекладу

27 год. (1 кредит)


Курс актуальні проблеми теорії та практики перекладу є одним з основних навчальних дисциплін в системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті підготувати спеціалістів, які володіють знаннями, вміннями й навичками в галузі письмового і усного перекладу в обсязі, який є необхідним для того, щоб:
  • здійснювати письмовий переклад політичних, соціально-економічних, науково-популярних, технічних і ділових текстів та інших матеріалів, а також офіційних документів міжнародного дипломатичного характеру;
  • перекладати усно на слух (послідовно і синхронно) виступи і бесіди з французької українською і з української французькою;
  • редагувати переклади матеріалів згаданих вище типів;




Змістовий модуль 1

Н.Е 1.1 Складові професійної компетенції перекладача.

Проблеми загальної теорії перекладу. Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача.

Н.Е 1.2 Проблеми загальної теорії перекладу.

Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача.

Н.Е 1.3 Проблема можливості/неможливості перекладу.

Різні точки зору від історії до сучасності на проблему неможливості перекладу. Концепція неможливості перекладу. Роль контексту у вирішенні проблеми.

Н.Е 1.4 Прагматичні аспекти перекладу.

Поняття прагматики перекладу. Прагматичний потенціал тексту. Класифікация вихідних текстів.

Змістовий модуль 2

Н.Е 1.5 Герменевтичні аспекти перекладу.

Визначення герменевтики як науки про розуміння та інтерпретацію тексту. Класифікація інформаційного запасу. Види інформації. Інформаційна неповнота тексту. Інформаційна визначенність.

Н.Е 1.6 Проблема оцінювання якості перекладу.

Поняття еквівалентності.

Н.Е 1.7 Нормативні аспекти перекладу.

Поняття норми перекладу. Визначення норми еквівалентності перекладу.

Н.Е 1.8 Проблема моделювання перекладу.

Класифікація методів та моделей перекладу. Способи, прийоми та методи перекладу



ОСНОВНА Література до дисципліни
  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1-2. - Москва, 1967.
  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. – М., 2004.
  3. Бархударов Л. Язык и перевод. - Москва, 1975.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -Москва, 1986.
  5. Вопросы теории художественного перевода. - Москва, 1971.
  6. Вопросы теории художественного перевода. - Москва, 1971.,
  7. Вопросы художественного перевода. - Москва, 1955.
  8. Галь Н. Слово живое и мертвое. - Москва, 1987.
  9. Зорівчак Р. Реалія і переклад. - Львів: ЛДУ, 1989.
  10. Зорівчак Р. Фразеолопчна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа, 1983.
  11. Ковганюк С. Практика перекладу. - К.: Дніпро, 1968.
  12. Коломієць Л. Концептуально методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. - К.: ВПЦ «Київський ушверситет», 2004.
  13. Комиссаров В. Лингвистика перевода. - Москва, 1980.
  14. Комиссаров В. Слово о переводе. - Москва, 1973.
  15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
  16. Коптілов В. Актуальні питания українського художнього перекладу. - К.: КДУ,1971.
  17. Коптілов В. Першотвір і переклад. - К.: Дніпро, 1972.
  18. Коптілов В.. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. - К.: Перун, 2003.
  19. Корунець І.В.. Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1986.
    Мастерство перевода. В 12 томах. - Москва, 1959-1981.
  20. Кочур Г. Український переклад. - Київ-Ірпінь: Перун, 2004.
  21. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод. – М., 1996.
  22. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К.: Дніпро, 1973.
  23. Левый И. Искусство перевода. - Москва, 1872.
  24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - Москва, 1985.
  25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
  26. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999.
  27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
  28. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006.
  29. Новикова М. Прекрасен наш союз. - К.: Рад. пис, 1989.
  30. Перевод - средство взаимного сближения народов. - Москва, 1987.
  31. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Москва, 1980.
  32. Рагойша В. Проблемы перевода с близкородственных языков. - Минск, 1980.
  33. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.
  34. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. - Москва. 1974.
  35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
  36. Рильський М.. Мистецтво перекладу. -К.: Рад. пис. 1975.
  37. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобникова, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
  38. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. – М.: Воениздат, 1979.
  39. Тетради переводчика. 22 випуска. - Москва, 1963-1987.
  40. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. - Москва, 1983.
  41. Федоров А. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. - Москва, 1983.
  42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
  43. Фінкель О. Теорія і практика перекладу. - Харків, 1929.
  44. Флорин С. Муки переводческие. -Москва, 1983.
  45. Художественный перевод: проблемы и суждения. - Москва, 1986.
  46. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
  47. Чуковский К. Высокое искусство. - Москва, 1988.
  48. Швейцер А. Перевод и лингвистика. - Москва, 1973.
  49. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
  50. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Международные отношения, 1979.
  51. Эткинд Е. Поэзия и перевод. - Москва, 1963.



ОСНОВИ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ

54 год. (1,5 кредитів)


1.1 Мета викладання дисципліни

Основна мета курсу методики викладання іноземної мови у вищій школі полягає у тому, щоб розглянути специфіку міжкультурної комунікації як комунікації особливого типу, описати важливі аспекти взаємодії мови та культури, при цьому увага надається особливостям збереження культурної інформації одиницями, що належать різним рівням мовної системи, а також екстралінгвістичним засобам комунікації.

1.2 Завдання вивчення дисципліни полягає у тому, щоб навчити перекладачів бути здатними здійснювати:
  • посередницьку місію у міжкультурній комунікації, яка ведеться не тільки мовними засобами, але й керується тою чи іншою системою цінностей та норм культури, які обумовлюють правила мовної та позамовної поведінки комунікантів,
  • аналіз комунікативної поведінки мовців, яка обумовлює вдачу чи невдачу процесу комунікації.

В результаті вивчення дисципліни студент повинен з н а т и :
  • правила використання позавербальних засобів спілкування, властивих певній лігнгвокультурній спільноті,
  • типологію комунікативних невдач при спілкуванні представників різних лінгво-культурних товариств.

Підготовлений фахівець повинен в м і т и :
  • формувати ту психологічну установку, яка допоможе у здійсненні вдалої між культурної комунікації,
  • попереджати та нейтралізувати комунікативні невдачі.




Змістовий модуль 1.

Н.Е.1.1. Зміст, мета та завдання курсу основ міжкультурної комунікації

Н.Е.1.2 Що таке культура?
  • Проблема визначення поняття ”культура”.
  • Типи культур.
  • Шляхи взаємодії культур.
  • Зв'язок мови і культури.

Н.Е.1.3 Комунікація як взаємодія ”свідомостей”
  • Підходи до визначення поняття «комунікація»
  • Мова, свідомість, мислення у процесі комунікації
  • Свідомість та мовна картина світу
  • Мовна та когнітивна свідомість
  • Мовна свідомість та лінгвокультурна спільнота
  • Мовна особистість, національний компонент у структурі мовної особистості

Н.Е.1.4 Етноцетризм і його роль у МКК
  • Культура та комунікація
  • Культура та поведінка
  • Сутність культурних цінностей та їхнє місце
    у МКК
  • Природа та сутність понять «свій» / «чужий»
  • Сутність етноцентризму та його роль у МКК
  • Сутність та формування культурної ідентичності
  • Роль мови у формування особистості, мова та національний характер
  • Визначення національного характеру, джерела інформації про нього
  • Роль лексики та граматики у формуванні особистості та національного характеру
  • Посмішка та конфлікт культур

Н.Е.1.5 Теоретичні та методологічні основи МКК. Інкультурація та соціалізація
  • Теоретичні та методологічні основи МКК
  • Інкультурація та соціалізація
  • Психологічні умови інкультурації

Змістовий модуль 2

Н.Е 2.1. Міжкультурна комунікація як особливий тип комунікації.
  • Проблема невдач у МКК
  • Типологія комунікативних невдач у МКК
  • Знання комунікантів

Н.Е 2.2 Когнітивна база лінгво-культурних спільнот.
  • Когнітивна база, культурний та когнітивний простір
  • Типи пресупозицій
  • Проблема та поняття прецедентності
  • Рівні прецедетнтності
  • Склад прецедент них феноменів
  • Склад когнітивної бази
  • Прецедент та еталон
  • Міфологічна функція прецедентів
  • Прецеденти та парадигма соціальної поведінки

Н.Е 2.3 Мова як дзеркало культури.
  • Реальний світ, культура, мова. Взаємодія між ними
  • Іноземне слово – перехрестя культур : прецедентні імена, двосторонні імена, абстрактні імена та ключові концепти національної культури, фразеологізми, прецедентні вислови, текст і МКК
  • Текст та МКК: соціокультурний коментар як засіб подолання конфлікту культур

Н.Е 2.4 Мовні одиниці та позамовні засоби у передачі культурної інформації
  • Вербальні та невербальні засоби спілкування
  • Мова тіла
  • Проксематика
  • Особливості пара лінгвістичних засобів у МКК


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Антипов г . А., донских о. А., марковина и. Ю., сорокин ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
  2. Бромлей ю. В. Этнос и этнография. – м., 1975.
  3. Верещагин е. М., костомаров в. Г. Язык и культура. – м., 1990.
  4. Вилсон г. Язык жестов. – с.-п.: питер, 2000.
  5. Виноградов в. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – м., 1978.
  6. Воробьев в. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – м., 1997.
  7. Гохуа у. Письмо как объект лингво-культурологического исследования // ix международный конгресс мапрял. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999. – с. 184-185.
  8. Грушевицкая т.г., попков в.д., садохин а.п. основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов (под ред. А.п. садохина. - м.:юнити-дана, 2002. - 352с.
  9. Гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации. – м.: итдгк «гнозис», 2003. – 288 с.
  10. Гумбольдт в. Фон. Язык и философия культуры. – м., 1985.
  11. Кашмадзе и. И. Вожди глазами переводчика // аргументы и факты, 1996. – № 18. – с. 9.
  12. Тер-минасова с.г. язык и межкультурная коммуникация. – м., 2000.
  13. Устинов п. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. – м., 1999.
  14. Уэйнрайт г. Язык тела. – м.: гранд, 1999.
  15. Человеческий фактор в языке. Отв. Ред. Е. С. Кубрякова. – м., 1988.
  16. Allouche j. (coordonnateur), encyclopedie des ressources humaines. P : librairie vuibert, 2003.
  17. Baudry p. Francais et americains, l’autre rive. Village mondial/pearson education, 2003.
  18. Bollinger h. Diffйrences culturelles dans le managementй – p. : editions d’organisation, 1987.
  19. Bull a., loinard s., sulmona m. Communication interculturelle: gestion n/cessaire ou prйoccupation superflue? – MBA Management des Ressources Humaines. – Octobre 2005.