Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності

Вид материалаДокументы

Содержание


Основна література до дисципліни
Лекції з курсу
Практичні заняття з курсу
Практичне значення курсу
Змістовий модуль 2. Теоретичний курс
Метою курсу
Практичні заняття з курсу
Основними завданнями курсу
SI of Hillary Rodham Clinton’s speech at the. 4th U.N World Conference on Women Plenary Session
Interpreting Practice TV News Broadcasting.
Подобный материал:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24
ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в России. - М., 1999.
  2. Вуд Дж., Серре Ж. Дипломатический церемониал и протокол. – М., 1976.
  3. Молочков Ф.Ф. Дипломатический протокол и дипломатическая практика. - М., 1979.
  4. Право зовнішніх зносин. Збірник документів.// Упорядники: Алданов Ю.В.,Забара І.М., Резніченко В.І. – К.,2003.
  5. Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика. – М.,2000.
  6. Пост Эмили Этикет. –М.1996.
  7. Протокол Российской Федерации.// Под редакцией Шевченко В.Н. – М., 2000.
  8. Резніченко В.І. (у співавт.) Довідник-практикум офіційного, дипломатичного, ділового протоколу та етикету. - К., 2003.
  9. Руденко Г.М. Україна дипломатична. – К., 1999.
  10. Шевченко В.Н. Некоторые вопросы протокольной практики. – М.,1997.
  11. Фельтхэм Р.Дж. Настольная книга дипломата. Мн., 2000.
  12. Афанасьєв І. А. Діловий етикет. – К., 2000



8.030507 – Англійсько-український переклад


МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ПЕРЕКЛАДУ У ВИЩІЙ ШКОЛІ

54 години (1,5 кредитів)


Зростання вимог до підготовки і перепідготовки науково-педагогічних та наукових кадрів, а також до вищої професійної освіти вимагає якісно нового теоретичного і методичного навчання методам викладання перекладу у вищій школі.

Метою викладання курсу є формування у студентів-магістрів чіткої уяви про традиційні та сучасні методи викладання перекладу, ознайомлення з методами й принципами навчання перекладу художнього тексту, перекладу термінів, усного послідовного та усного діалогічного перекладів; оцінювання та тестування навичок письмового перекладу; планування та розроблення навчального плану; виявлення та коректування помилок студентів при перекладі; структуру і хід уроку відповідно до навчання певного виду перекладу; типи вправ і завдань для набуття навичок перекладу.

Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення теоретичних засад навчання перекладу у поєднанні з практичними завданнями. Після огляду сучасних методів викладання головна увага зосереджується на питаннях практичного планування уроку перекладу, особливостях навчання різних аспектів перекладацьких стратегій, правильному доборі навчальних завдань для перекладацької діяльності, складанні тестів та контрольних робіт, використанні додаткових матеріалів та технічних засобів на уроці, створенні відповідної творчої атмосфери заняття.

Лекції з курсу спрямовані на ознайомлення студентів з традиційними та сучасними методами викладання перекладу, зокрема у вищій школі; вказується на зв’язок методології викладання перекладу з лінгвістичними науками; визначається мета та принципи викладання перекладу у вищій школі; висвітлюються шляхи навчання різних видів перекладу; пояснюються принципи оцінювання і тестування; аналізуються структура та планування заняття у вищій школі, що є релевантними для студентів –магістрів п’ятого курсу.

Практичні заняття з курсу ґрунтуються на індивідуальній роботі студента-магістра, пошуку матеріалу з теми практичного заняття, практичному доборі текстів для навчання письмового літературного, технічного перекладів; отриманні практичних навичок у плануванні заняття студентів 1-3 курсів; аналізі та обговоренні плану заняття студентів-одногрупників; розроблені тестових завдань; підготовці рефератів.

Завдання курсу полягають у тому, щоб познайомити студентів з методами викладання перекладу у вищій школі, плануванням заняття, оцінюванням перекладацького завдання та тестуванням, сформувати вміння навчати переклад, застосовувати набуті в кypci знання у розроблені планів занять при проходженні асистентської педагогічної практики у вузі. Особлива увага приділяється формуванню навичок самостійної організації навчального процесу, вміння вибрати найефективніші види діяльності на занятті для пояснення, відпрацювання та оцінювання матеріалу.

Методи i форми поточного контролю:
  • індивідуальне та фронтальне опитування;
  • бесіда;
  • тестування.

Екзамен перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння визначити метод викладання перекладу згідно заданої теми; розкриття сутності, структури, підготовки заняття; визначення принципів оцінювання; усвідомлення вимог до викладача; знаходження способів підвищення мотивації навчання у студентів.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з методології викладання перекладу; набуття практичних навичок та умінь методів викладання різних видів перекладу; ознайомлення з вимогами до оцінювання перекладів, складання тестових і контрольних завдань; планування заняття; підготовки рефератів з курсу методики викладання перекладу у вищій школі.


Змістовий модуль 2. Теоретичний курс

Н.Е.1.1

Переклад та навчання мови: методи використання перекладу як засіб викладання; Традиційні підходи до викладання перекладу; Мета перекладу як предмету; Переклад як навчальний процес в навчальній програмі університету.

Н.Е.1.2.

Використання теорії перекладу в викладанні: Сім напрямів в перекладознавстві;

Н.Е.1.3.

Постановка завдань, матеріал для перекладу, оцінювання перекладу: Метод та матеріал для навчання перекладу; Оцінювання; Типи помилок при перекладі.

Н.Е.1.4.

Методика перекладу: методика за принципом кооперації.

Змістовий модуль 2.Практичні заняття

Н.Е.2.1.

Викладання літературного перекладу: літературний переклад; еквівалентний переклад, стратегії при літературному перекладі.

Н.Е.2.2.

Викладання перекладу наукового тексту: переклад термінів, стратегії та підходи наукового перекладу.

Н.Е.2.3.

Викладання послідовного перекладу: особливості послідовного перекладу, вправи на розвиток пам’яті, послідовний переклад з нотуванням.

Н.Е.2.4.

Викладання синхронного перекладу: письмовий та усний переклади, тренування пам’яті та промови перед великою аудиторією.

Н.Е.2.5.

Переклад, як навчальний процес: загальні недоліки викладання перекладу, коректування, загальний навчальний план курсу перекладу.


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ


1. Blyzniuk M. Lecture Notes on Methodology of TEFL. – Chernivtsi: Ruta, 1999. – 163 p.

2. Brown H.D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. – New Jersey: Prentice Hall, 1999.– 467 p.

3. Teaching English as a Second Foreign Language. – Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1991. – 567 p.

4. Shumaker M.P. Literature and the Teaching of Reading // Language Art. – New York: Cambridge University Press, 1975. – P.956-969.

5. Walberg H.J. Evaluating Educational Performance: A Sourcebook of methods, Instruments, and Examples. – Berkley: McCutchan, 1974. – 215 p.

6. Palmer H. The Scientific Study and Teaching of a Language. – New York: World Book, 1917 .

7. Lozanov G. The Foreign language teacher's Suggestopedic Manual. – New York; Gordon and Breach Science Publisheers, 1988.


Практика перекладу основної іноземної мови (АНГЛІЙСЬКОЇ) 144 год. (4 кредити)


Даний курс з практики перекладу з основної мови призначений для студентів п’ятого курсу спеціальності «англо-український переклад» (магістрів).

Метою курсу є поглиблення навичок та вмінь у галузі письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та з української мови на англійську, забезпечення фонових знань та термінологічних еквівалентів з певної тематики. А також формування у студентів чіткої уяви про традиційні та сучасні методи перекладу, ознайомлення з методами й принципами перекладу термінів, усного послідовного та усного діалогічного перекладів; вміння перекладати усно послідовно ( за скороченим записом) та синхронно виступи і бесіди з англійської мови на українську і з української на англійську, редагувати переклади на рідну мову матеріалів різної тематики. Мета даного курсу також передбачає засвоєння відповідної термінології, розвиток перекладацьких навичок і вмінь,навчання усному, письмовому перекладу, вивчення нових та закріплення вже відомих лексичних і граматичних особливостей перекладу.

Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення теоретичних засад навчання перекладу у поєднанні з практичними завданнями.

Практичні заняття з курсу ґрунтуються на індивідуальній роботі студента, пошуку матеріалу з теми практичного заняття, практичному доборі текстів для письмового літературного, технічного перекладів; отриманні практичних навичок у синхронному та послідовному перекладі текстів різного спрямування; виконанні тестових завдань; підготовці рефератів.

Основними завданнями курсу є:
  • формування уяви про специфіку перекладацької роботи в міжнародній
    суспільній організації в гуманітарній сфері і держаних установах

- вироблення у студентів навичок самостійного письмового і усного перекладу з англійської мови.

- засвоєння мінімуму практичних знань і навичок з організації праці перекладача,

- оформлення перекладацької документації, функціонування служби перекладу у відомствах, організаціях та виробництвах,

- поглиблення роботи над мовними зразками з метою їх автоматизації,

- вивчення, інтерпретація та переклад тексту, аналіз лексичних одиниць тексту (виявлення багатозначності, підбір синонімів, антонімів),

- аналіз граматичних явищ тексту, виконання письмових та усних вправ на

- закріплення і активізацію лексико-граматичних особливостей перекладу.

Методи i форми поточного контролю:
  • індивідуальне та фронтальне опитування;
  • бесіда;
  • тестування.

Екзамен перевіряє набуті знання з дисципліни, перевіряються знання з перекладу певної лексики. Переклад з аркуша на українську мову англійського тексту. Усне реферування англійською мовою українського тексту.

Курс розрахований на 85 годин в першому семестрі. Студенти вивчають та перекладають оригінальні тексти,розміщені на відповідних сайтах Інтернету, що забезпечує автентичність як змісту, так і термінології. Система вправ забезпечує як засвоєння термінології,так і розвиток власне перекладацьких навичок і вмінь.


Змістовий модуль 1.

Н.Е.1.1

Типи усного перекладу: синхронний, послідовний, супроводжуючий, конференц-переклад, комунальний, переклад у суді, засобах масової інформації, діловий, навчальний. Аудіювання: Mariah Carey confesses to secret wedding. Послідовний переклад тексту.

Н.Е.1.2

Проблеми усного перекладу. «Фальшиві друзі перекладача» читання і переклад статті, обговорення перекладацьких трансформацій (додавання, випускання, модуляція, тощо) Впр.1,2,3,4 стор. 11,12

Н.Е.1.3

Навички усного перекладача. Описовий переклад. Обговорення перекладу. Впр.1, стор 18-19

Н.Е.1.4

Основні визначні характеристики синхронного перекладу. SI of Hillary Rodham Clinton’s speech at the. 4th U.N World Conference on Women Plenary Session

Н.Е.1.5

Гарантія якості перекладача: Транслітерація, узагальнення, зосередження уваги на деталях статті “Rembrandt’s code”

Н.Е.1.6

Тренування перекладу в вправах. Тест на базі перекладу статті. Впр 1,2,3,стор 40

Н.Е.1.7

Переклад фінансових текстів. Слухання та послідовний переклад тексту: Huge US job losses spark recession fears

Н.Е.1.8

Практичні вправи на вдосконалення навичок перекладача. Interpreting Practice TV News Broadcasting.

Н.Е.1.9

Переклад медичних текстів: Transcript of radio broadcast: AIDS: The Future of a Vaccine, and New Warnings for Asia.

Н.Е.1.10

Внутрішньо-лінгвістичні аспекти перекладу: Копія випуску новин: Військова техніка США на розпродажі на eBay.

Н.Е.1.11

Адекватне використання методики перекладу: Переклад статті: «Movie Star Fortress»

Н.Е.1.12

Відповідне керування джерелами документації. Переклад статті: “The Spirit of organization”

Н.Е.1.13

Міжкультурний аспект перекладу. Переклад з аркуша Впр7.3 стор 62-64

Н.Е.1.14

Помилки при перекладі: Копія випуску новин: Study doubts aromatherapy’s effects.

Н.Е.1.15

Методика машинного перекладу: Стаття: Camel beauty contest opens in UAE

Н.Е.1.16

Одночасне читання тексту попередньо перекладеного: Вправи на переклад з аркуша. Когнітивний аспект нумераційних слів.

Н.Е.1.17

Переклад бізнесових текстів. Діалог: “Job Hunting” послідовний переклад.

Н.Е.1.18

Методика перекладу різних власних імен. Впр. 1,2,3, стор 114, 115.

Н.Е.1.19

Одиниці міжнародного лексикону, шляхи перекладання їх значення в мовну форму. Впр. 1,2,3,4, стор 142,143

Н.Е.1.20

Шляхи передання лексичних значень інтернаціоналізмів. Впр. 7-11, стор 144,145

Н.Е.1.21

Переклад шляхом заміни синонімів. Впр 10, стор 145

Змістовий модуль 2

Н.Е.2.1

Переклад запозичених інтернаціоналізмів. British council article “”Surfing”. Written translation.

Н.Е.2.2

Шляхи перекладу значень національно-базового лексикону. Впр. 1-5, стор 169-173

Н.Е.2.3

Переклад ідіоматичних/фразеологічних виразів: “Old routes of a modern city” translation of the article.

Н.Е.2.4

Трансформації деяких ідіом в процесі перекладу. Впр. 1,2,3,4,5. стор 198-202.

Н.Е.2.5

Переклад контекстуальних значень означених та неозначених артиклів. Впр 1,2,3,4,5 стор 221-223.

Н.Е.2.6

Переклад дво-компонентного безсполучникового іменникового кліше. Впр. 1,2,3,стор 244-245

Н.Е.2.7

Переклад три-компонентного безсполучникового іменникового кліше. Впр.4, 5, 6. стор.246-248

Н.Е.2.8

Переклад чотирьох-компонентного безсполучникового іменникового кліше. Впр. 7, 8, 9. стор.249-251

Н.Е.2.9

Переклад англійських вербальних конструкцій та комплексів. Впр 1, стор 225 BC article “International day for the Elimination of racial discrimination”

Н.Е.2.10

Шляхи перекладу лексико-граматичних значень та функцій англійського інфінітиву. Впр. 1, стор255

Н.Е.2.11

Шляхи перекладу інфінітивних конструкцій Впр 2 стор 258

Н.Е.2.12

Шляхи перекладу дієприкметника та дієприкметникових конструкцій. Впр 5, стор 272.

Н.Е.2.13

Шляхи перекладу об’єктного та суб’єктного дієприкметникового комплексу. Впр 6,7, стор 297.

Н.Е.2.14

Шляхи ототожнення Імпліцитних значень дієприкметникових конструкціях Впр 1,2,3, стор 291-293.

Н.Е.2.15

Шляхи і вираження модальності в Англійській та Українській мовах. Впр 1,2,3,4,стор 312-314.

Н.Е.2.16

Лексико-граматичне вираження модальності модальними дієсловами. Впр 1,2, стор 318-322.трансформації при перекладі.

Н.Е.2.17

Слухання і послідовний переклад тексту: New Mayor in London

Н.Е.2.18

Трансформації при перекладі. Переклад та аналіз трансформацій в DC article “Bilinguisms”

Н.Е.2.19

Граматичні та стилістичні, заздалегідь підготовлені трансформації. Впр 1 стор 368.

Н.Е.2.20

Переклад і контекст. Діти набувають соц. навичок в Світовій Павутині.

Н.Е.2.21

Тест з перекладу