Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності
Вид материала | Документы |
- V – Юридичний факультет, 2414.17kb.
- Розподілу чисельності працівників, річного фактичного обсягу реалізованої продукції, 22.4kb.
- Курс Модуль 1-5 Стройові вправи не-1-5-5 Навчально-педагогічна практика (моделювання, 112.29kb.
- Концептуальні засади професійної економіко-математичної пІдготовки майбутніх економістів, 90.91kb.
- Ою оновлення та набуття умінь, знань, навичок І здатності виконувати завдання та обов’язки,, 97.32kb.
- Комплекс задатків І здібностей, які за сприятливих умов дозволяють потенційно досягти, 114.2kb.
- Розділ 4 Управління потенціалом інноваційного розвитку на засадах маркетингу, 137.49kb.
- Додаток до розділу 2 підрозділу 1 Перекодування видів економічної діяльності підприємства, 105.82kb.
- Проект Закон України Про особливості провадження ріелторської діяльності, 753.42kb.
- Методичні рекомендації щодо проведення аналізу результативності науково-технічної діяльності, 191.9kb.
ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
- Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с.
- Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Видавництво «Фоліант», 2004.- 112с.
- Карабан В.І. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини.- Вінниця: Нова книга, 2006.-272с
- Черноватий Л.М., Ганічева Т.В. Шляхи оптимізації підготовки перекладачів в Україні/Луцьк.'Філологічні студії.-2002.-V2-C. 198-204;
- ссылка скрыта. International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights
- ссылка скрыта.ca/uninfo/treaties/l.shtml. Universal Declaration of Human Rights
- ссылка скрыта
- ссылка скрыта the Proceeding of The Thirteenth International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation.
- .com/journal/13educ.php Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications
ofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта
комунікативні стратегії
54 год. (1,5 кредитів)
Глобалізація та інформаційна революція спонукають до розширення контактів між людьми, народами і державами, потребують налагодження міжкультурного діалогу з метою досягнення порозуміння, толерантного сприйняття один одного, культури співробітництва. Все це можливо лише на основі безпосереднього спілкування, засобом якого є мова - універсальний механізм передачі інформації та засіб комунікації. Саме тому метою викладання курсу є формування у студентів чіткої уяви про сучасні методи та типи комунікативних стратегій, їхню теорію та організацію, що є інтелектуальною працею, спрямованою на придбання знань, умінь, навичок.
Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення мовленнєвих засобів, які користувач застосовує для мобілізації та балансу своїх ресурсів, активізації навичок і вмінь, для того, щоб задовольнити комунікативні потреби в економно можливий спосіб залежно від його/її конкретної мети.
Лекції з курсу спрямовані на ознайомлення студентів з моделлю комунікативних стратегій, їх організацією та методологією, з деякими ключовими поняттями (спільна та індивідуальна мета, маніпулятивні та гуманістичні комунікативні установки, діалогічний та монологічний характер спілкування), аналізом структури та генези мистецтва слова, що є релевантними для студентів четвертого курсу.
Завдання курсу полягає у тому, щоб сприяти студентам у виявленні можливості застосування системного підходу, який дозволить досліджувати основу мистецтва мови у всіх її формах як систему, не зважаючи на різні аспекти:
- Наявність реципієнта
- Склад групи
- Умов застосування стратегій
Методи і форми поточного контролю:
- Індивідуальне та фронтальне опитування
- Бесіда
- Тестування
Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння визначити тип комунікативної стратегії, розкриття сутності, послідовності зворотного зв’язку, визначення ролі культури у системі комунікативних стратегій.
Практичне значення курсу: розмежувати терміни, які часто змішуються: комунікативна стратегія, комунікативна тактика, комунікація, спілкування, ораторське мистецтво, риторика.
Змістовий модуль 1 | |
Н.Е. 1.1. Поняття комунікації та комунікативних стратегій | Дефініція та методи комунікації та комунікативних стратегій. |
Н.Е. 1.2. Типові цілі комунікації | Класифікація цілей комунікації за типом. |
Н.Е. 1.3. Комунікативний зв’язок | Сутність та значення поняття комунікативний зв’язок., картина та план модерованої комунікації. |
Н.Е. 1.4. Комунікативна стратегія інтерв’ю | Комунікативна тактика журналістського твору. |
Н.Е. 1.5. Триступенева структура конвенційної та конфліктної комунікативних стратегій | Складові структури, принципи та застосування конвенційної та конфліктної комунікативних стратегій: пасивне позиціонування, сегментація аудиторії, конфлікт та консенсус позицій. |
Н.Е. 1.6. Двоступенева структура маніпуляційної комунікативної стратегії | Складові структури, принципи та застосування маніпуляційної комунікативної стратегії: захват та утримання змістового простору. |
Н.Е. 1.7. Підсумковий контроль | Індивідуальне опитування. |
Змістовий модуль 2 | |
Н.Е. 2.1. Техніка комунікацій | Мета та завдання основних технік комунікацій. |
Н.Е. 2.2. Комунікативна техніка гри | Принципи та умови застосування комунікативної техніки гри. |
Н.Е. 2.3. Комунікативна техніка погодження | Принципи та умови застосування комунікативної техніки погодження |
Н.Е. 2.4. Комунікативна техніка провокацій | Принципи та умови застосування комунікативної техніки провокацій. |
Н.Е. 2.5. Підсумковий контроль | Тестування. |
ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. . М.: Слово, 2000. .262с.
2. Мовна комунікація та методика викладання іноземних мов: Матеріали всеукраїнської конференції. . Одеса: Астропринт, 2001. . 132с.
3. Ісаєва Г. Turn of the Millennium: global English . what about English culture? // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. . С.137-139.
4. Кургут Л.П., Пасинок В.Г. Концептуальні методологічні основи навчання іноземним мовам // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т.Шевченка, 2001. . С.207-209.
5. Kasper G., Kellerman E. Introduction: approaches to communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.1-13.
6. Yule G., Tarone E. Investigating communication strategies in L2 reference: pros and cons // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 17-30.
7. Шиян О.М. Психолого-лингвистический аспект усвоения текста как формы учебного взаимодействия с применением интенсивных технологий // Предложение и текст: Межвузовский сборник научных трудов- Рязань: РГПУ, 1998. . С. 101-107.
8. Kellerman E., Bialystok E. On psychological plausibility in the study of communication strategies // Сommunication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.31-48. 9. Poulisse N. Compensatory strategies and the principles of clarity and economy // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 49-64.
10. Rampton D. A sociolinguistic perspective on L2 communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 279-303.
11. Kasper G. Beyond reference // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997.- P. 345- 360.
12. Wilmot W. Relational communication. . N.Y.: Mc Graw-Hill, inc., 1995. . 175p.
13. Deutsch W., Bruhn N., Marsche E., Behrens H. Can one be more than two? Mono- and bilinguals. production of German and Spanish object descriptions in a referential communication task // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . K., N.Y.: Longman, 1997. . P. 146-157.
14. Russell G. Preference and order in first and second language referential strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. .L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 65-96.
15. Widdowson H.G. Aspects of language teaching. . Oxford: Oxford University Press, 1990. .213p.
Практичний курс другої іноземної мови (французької)
102 год. (3 кредити)
1.1. Мета викладання практичного курсу з французької мови як другої іноземної полягає у засвоєнні майбутніми фахівцями з англійської мови лексичних одиниць та утворенні на їх основі типових структур усного мовлення, що зустрічаються у монологічних висловлюваннях і діалогічному спілкуванні на задану тематику.
1.2. Завдання вивчення практичного курсу з французької мови як другої іноземної передбачають:
- засвоєння базової граматики французької мови;
- формування навичок працювати з фаховою франкомовною літературою;
- опанування комунікативною системою діалогічних і монологічних реплік у запропонованих комунікативних ситуаціях
1.3. У результаті вивчення дисципліни майбутній фахівець повинен оволодіти наступними компетенціями:
- писемною компетенцією, яка передбачає фонетичне й орфографічне правильне відтворення на письмі почутого
- граматичною компетенцією, яка передбачає активне використання базової граматики й пасивне використання нормативних граматичних явищ французької мови
- синтаксичною компетенцією, яка передбачає вміння побудови складних речень різних типів (складносурядних і складнопідрядних)
- соціокультурною компетенцією, яка полягає у знанні національно-культурних особливостей романомовних країн, а також в умінні та навичках побудови використання мовних засобів, розповсюджених у цих країнах, а саме: правила ввічливості, правила поведінки, правила підтримки бесіди в різних комунікативних ситуаціях;
- навчальною компетенцією, яка полягає у вмінні вчитися, у здатності спостерігати за новим досвідом і брати в ньому участь, приєднувати нові знання до вже існуючих, застосовувати отримані знання під час самостійної та індивідуальної роботи з науковою літературою.
Змістовий Модуль 1. | |
Н.Е. 1.1 Dossier 4. Ca vous chatouille ou ça vous gratouille ? | Лексичний матеріал до теми. Переклад тексту Une consultation gratuite. |
Н.Е. 1.2 Dossier 4. Ca vous chatouille ou ça vous gratouille ? | Закріплення лексичного матеріалу. Переклад і опрацювання газетної статті Femmes et tabac. |
Н.Е. 1.3 Dossier 1. Vous descendez à la prochaine ? | Лексичний матеріал до теми. Переклад тексту Quelques lignes de bus pratiques pour circuler dans Paris. |
Н.Е. 1.4 Dossier 1. Vous descendez à la prochaine ? | Закріплення лексичного матеріалу. Ne coupez pas ! Лексичний матеріал до теми. |
Н.Е. 1.5 Dossier 2. Ne coupez pas ! | Переклад і опрацювання газетної статті Pour ne pas cliquer idiot. Написання привітальної листівки |
Н.Е. 1.6 Dossier 2. Ne coupez pas ! | Закріплення лексичного матеріалу. Переклад і опрацювання газетної статті Pour déjouer les pièges du portable. |
Н.Е. 1.7 Dossier 3. Lèche-vitrines. | Лексичний матеріал до теми. Переклад і опрацювання газетної статті L’art de bien vendre. |
Н.Е. 1.8 Dossier 3. Lèche-vitrines. | Закріплення лексичного матеріалу. Переклад і опрацювання газетної статті Grandes surfaces : leurs astuces pour nous faire dépenser plus. |
Н.Е. 1.9 Prosper Mérimée: Лінгвостилістичний аналіз уривку новели «Carmen» | Тип тексту і його фокалізація Біографія і творчість; літературна течія |
Н.Е. 1.10 Prosper Mérimée: Лінгвостилістичний аналіз уривку «Carmen» | План уривку Загальна тема та ідея уривку і кожної змістової частини Літературне спрямування і тональність змістових частин Лексичні вправи |
Н.Е. 1.11 Prosper Mérimée: Лінгвостилістичний аналіз уривку «Carmen» | Стилістичні засоби використані автором для реалізації ідей Лексичні вправи |
Змістовий Модуль 2. | |
Н.Е. 2.1 Dossier 4. Où aller dîner ce soir ? | Лексичний матеріал до теми. |
Н.Е. 2.2 Dossier 4. Où aller dîner ce soir ? | Закріплення лексичного матеріалу. Опрацювання тексту Faut-il brûler les fast-foods ? |
Н.Е. 2.3 Dossier 4. Où aller dîner ce soir ? | Переклад і опрацювання газетної статті Faut-il brûler les fast-foods (suite) |
Н.Е. 2.4 Dossier 1. Chérie, qu’est-ce qu’on fait ce soir ? | Лексичний матеріал до теми. Переклад і опрацювання газетної статті Cirque Plume : La belle vie de bohème. |
Н.Е. 2.5 Dossier 1. Chérie, qu’est-ce qu’on fait ce soir ? | Закріплення лексичного матеріалу. Переклад і опрацювання газетної статті Musées, un devoir de réserves ? |
Н.Е. 2.6 Dossier 1. Attention ! Un train peut en cacher un autre. | Лексичний матеріал до теми. |
Н.Е. 2.7 Dossier 1. Attention ! Un train peut en cacher un autre. | Переклад і опрацювання газетної статті La SNCF simplifie sa gamme tarifaire et accorde plus de réductions. |
Н.Е. 2.8 Dossier 1. Attention ! Un train peut en cacher un autre. | Закріплення лексичного матеріалу. Лексичні вправи. Переклад і опрацювання газетної статті La SNCF simplifie sa gamme tarifaire et accorde plus de réductions. |
Н.Е. 2.9 Dossier 2. Ca plane pour moi ! | Лексичний матеріал до теми. |
Н.Е. 2.10 Dossier 2. Ca plane pour moi ! | Закріплення лексичного матеріалу. Лексичні вправи. Переклад і опрацювання газетної статті Vers un code de bonne conduite à bord. |
Н.Е. 2.11 Dossier 4. A la belle étoile. | Лексичний матеріал до теми. |
Н.Е. 2.12 Dossier 4. A la belle étoile. | Лексичні вправи. Переклад і опрацювання газетної статті N’oubliez pas le service ! |
OСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
- Ганшина К. А. Французско-русский словарь. – М., 1971.
- Костюк О. Л. Français, niveau intermédiaire DELF : Навч. посіб. для вищ. навч. закл. – Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. 224с.
- Кроль М.И., Степанова О.М., Ефремова М.В. Французский язык: Продвинутый етап: Учеб.для студ.вузов. – М.: Гуманит.изд.центр ВЛАДОС, 2001. – 312с.
- Филимонова И.Л., Юриева Е.Ю. Учебник французского язика: Для ІІІ курса ин-тов и фак. Иностр.яз. – 5-е изд.перераб. – М.: Высш.школа, 1982. – 247с.
- Лисенко О. Посібник з граматики французької мови. – К.: Вадим Карпенко, 2007. – 230 с.
- Мандзак І. Підручник з французької мови. - Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2005. – 335 с.
- Навчальні завдання та матеріали до практичних занять з аналітичного читання / для студентів ІІ-го курс французького відділення / Укл.: Жепко О.Д., Присжнюк Г.Я. – Чернівці: ЧДУ, “Рута”, 1994. – 43 с.
- Сваткова Т.Д., Вєдіна І.В. Франція: Посібник з країнознавства. – К.: Видавець Карпенко В.М., 2008. – 280 с.
- Стилістика французької мови / Укл. Я.І.Пащук. – Чернівці: Рута, 2004. – 94 с.
- Яблонська-Юсик І.В. Fautes typiques du français (synonymes) : Навчально-методичний посібник для студентів ІІ-IV курсів факультету іноземних мов. – Тернопіль: ТНПУ імені В.Гнатюка, 2007. – 144 с.
Актуальні проблеми теорії та критики перекладу
27 год. (1 кредит)
Курс актуальні проблеми теорії та практики перекладу є одним з основних навчальних дисциплін в системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті підготувати спеціалістів, які володіють знаннями, вміннями й навичками в галузі письмового і усного перекладу в обсязі, який є необхідним для того, щоб:
- здійснювати письмовий переклад політичних, соціально-економічних, науково-популярних, технічних і ділових текстів та інших матеріалів, а також офіційних документів міжнародного дипломатичного характеру;
- перекладати усно на слух (послідовно і синхронно) виступи і бесіди з французької українською і з української французькою;
- редагувати переклади матеріалів згаданих вище типів;
Змістовий модуль 1 | |
Н.Е 1.1 Складові професійної компетенції перекладача. | Проблеми загальної теорії перекладу. Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача. |
Н.Е 1.2 Проблеми загальної теорії перекладу. | Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача. |
Н.Е 1.3 Проблема можливості/неможливості перекладу. | Різні точки зору від історії до сучасності на проблему неможливості перекладу. Концепція неможливості перекладу. Роль контексту у вирішенні проблеми. |
Н.Е 1.4 Прагматичні аспекти перекладу. | Поняття прагматики перекладу. Прагматичний потенціал тексту. Класифікация вихідних текстів. |
Змістовий модуль 2 | |
Н.Е 1.5 Герменевтичні аспекти перекладу. | Визначення герменевтики як науки про розуміння та інтерпретацію тексту. Класифікація інформаційного запасу. Види інформації. Інформаційна неповнота тексту. Інформаційна визначенність. |
Н.Е 1.6 Проблема оцінювання якості перекладу. | Поняття еквівалентності. |
Н.Е 1.7 Нормативні аспекти перекладу. | Поняття норми перекладу. Визначення норми еквівалентності перекладу. |
Н.Е 1.8 Проблема моделювання перекладу. | Класифікація методів та моделей перекладу. Способи, прийоми та методи перекладу |
OСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
- Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1-2. - Москва, 1967.
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. – М., 2004.
- Бархударов Л. Язык и перевод. - Москва, 1975.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -Москва, 1986.
- Вопросы теории художественного перевода. - Москва, 1971.
- Вопросы теории художественного перевода. - Москва, 1971.,
- Вопросы художественного перевода. - Москва, 1955.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. - Москва, 1987.
- Зорівчак Р. Реалія і переклад. - Львів: ЛДУ, 1989.
- Зорівчак Р. Фразеолопчна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа, 1983.
- Ковганюк С. Практика перекладу. - К.: Дніпро, 1968.
- Коломієць Л. Концептуально методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. - К.: ВПЦ «Київський ушверситет», 2004.
- Комиссаров В. Лингвистика перевода. - Москва, 1980.
- Комиссаров В. Слово о переводе. - Москва, 1973.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
- Коптілов В. Актуальні питания українського художнього перекладу. - К.: КДУ,1971.
- Коптілов В. Першотвір і переклад. - К.: Дніпро, 1972.
- Коптілов В.. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. - К.: Перун, 2003.
- Корунець І.В.. Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1986.
Мастерство перевода. В 12 томах. - Москва, 1959-1981.
- Кочур Г. Український переклад. - Київ-Ірпінь: Перун, 2004.
- Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод. – М., 1996.
- Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К.: Дніпро, 1973.
- Левый И. Искусство перевода. - Москва, 1872.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - Москва, 1985.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
- Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006.
- Новикова М. Прекрасен наш союз. - К.: Рад. пис, 1989.
- Перевод - средство взаимного сближения народов. - Москва, 1987.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. - Москва, 1980.
- Рагойша В. Проблемы перевода с близкородственных языков. - Минск, 1980.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.
- Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. - Москва. 1974.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
- Рильський М.. Мистецтво перекладу. -К.: Рад. пис. 1975.
- Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобникова, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
- Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. – М.: Воениздат, 1979.
- Тетради переводчика. 22 випуска. - Москва, 1963-1987.
- Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. - Москва, 1983.
- Федоров А. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. - Москва, 1983.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
- Фінкель О. Теорія і практика перекладу. - Харків, 1929.
- Флорин С. Муки переводческие. -Москва, 1983.
- Художественный перевод: проблемы и суждения. - Москва, 1986.
- Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
- Чуковский К. Высокое искусство. - Москва, 1988.
- Швейцер А. Перевод и лингвистика. - Москва, 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Международные отношения, 1979.
- Эткинд Е. Поэзия и перевод. - Москва, 1963.