Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності

Вид материалаДокументы

Содержание


Основна література до дисципліни
Breaking News English.com's e-Book
Н.Е. 1.6. Двоступенева структура маніпуляційної комунікативної стратегії
Основна література до дисципліни
Н.Е. 1.10 Prosper Mérimée: Лінгвостилістичний аналіз уривку «Carmen»
Н.Е. 1.11 Prosper Mérimée: Лінгвостилістичний аналіз уривку «Carmen»
Oсновна література до дисципліни
Н.Е 1.1 Складові професійної компетенції перекладача.
Н.Е 1.2 Проблеми загальної теорії перекладу.
Н.Е 1.3 Проблема можливості/неможливості перекладу.
Н.Е 1.4 Прагматичні аспекти перекладу.
Н.Е 1.5 Герменевтичні аспекти перекладу.
Н.Е 1.6 Проблема оцінювання якості перекладу.
Oсновна література до дисципліни
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   24



ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ

  1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с.
  2. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Видавництво «Фоліант», 2004.- 112с.
  3. Карабан В.І. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини.- Вінниця: Нова книга, 2006.-272с
  4. Черноватий Л.М., Ганічева Т.В. Шляхи оптимізації підготовки перекладачів в Україні/Луцьк.'Філологічні студії.-2002.-V2-C. 198-204;
  5. ссылка скрыта. International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights
  6. ссылка скрыта.ca/uninfo/treaties/l.shtml. Universal Declaration of Human Rights
  7. ссылка скрыта
  8. ссылка скрыта the Proceeding of The Thirteenth International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation.
  9. .com/journal/13educ.php Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications

ofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта


комунікативні стратегії

54 год. (1,5 кредитів)


Глобалізація та інформаційна революція спонукають до розширення контактів між людьми, народами і державами, потребують налагодження міжкультурного діалогу з метою досягнення порозуміння, толерантного сприйняття один одного, культури співробітництва. Все це можливо лише на основі безпосереднього спілкування, засобом якого є мова - універсальний механізм передачі інформації та засіб комунікації. Саме тому метою викладання курсу є формування у студентів чіткої уяви про сучасні методи та типи комунікативних стратегій, їхню теорію та організацію, що є інтелектуальною працею, спрямованою на придбання знань, умінь, навичок.

Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення мовленнєвих засобів, які користувач застосовує для мобілізації та балансу своїх ресурсів, активізації навичок і вмінь, для того, щоб задовольнити комунікативні потреби в економно можливий спосіб залежно від його/її конкретної мети.

Лекції з курсу спрямовані на ознайомлення студентів з моделлю комунікативних стратегій, їх організацією та методологією, з деякими ключовими поняттями (спільна та індивідуальна мета, маніпулятивні та гуманістич­ні комунікативні установки, діалогічний та монологічний характер спілкування), аналізом структури та генези мистецтва слова, що є релевантними для студентів четвертого курсу.

Завдання курсу полягає у тому, щоб сприяти студентам у виявленні можливості застосування системного підходу, який дозволить досліджувати основу мистецтва мови у всіх її формах як систему, не зважаючи на різні аспекти:
  • Наявність реципієнта
  • Склад групи
  • Умов застосування стратегій

Методи і форми поточного контролю:
  • Індивідуальне та фронтальне опитування
  • Бесіда
  • Тестування

Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння визначити тип комунікативної стратегії, розкриття сутності, послідовності зворотного зв’язку, визначення ролі культури у системі комунікативних стратегій.

Практичне значення курсу: розмежувати терміни, які часто змішуються: комунікативна стратегія, комунікативна тактика, комунікація, спілкування, ораторське мистецтво, риторика.


Змістовий модуль 1

Н.Е. 1.1. Поняття комунікації та комунікативних стратегій

Дефініція та методи комунікації та комунікативних стратегій.

Н.Е. 1.2. Типові цілі комунікації

Класифікація цілей комунікації за типом.

Н.Е. 1.3. Комунікативний зв’язок

Сутність та значення поняття комунікативний зв’язок., картина та план модерованої комунікації.

Н.Е. 1.4. Комунікативна стратегія інтерв’ю

Комунікативна тактика журналістського твору.

Н.Е. 1.5. Триступенева структура конвенційної та конфліктної комунікативних стратегій

Складові структури, принципи та застосування конвенційної та конфліктної комунікативних стратегій: пасивне позиціонування, сегментація аудиторії, конфлікт та консенсус позицій.

Н.Е. 1.6. Двоступенева структура маніпуляційної комунікативної стратегії

Складові структури, принципи та застосування маніпуляційної комунікативної стратегії: захват та утримання змістового простору.

Н.Е. 1.7. Підсумковий контроль

Індивідуальне опитування.

Змістовий модуль 2

Н.Е. 2.1. Техніка комунікацій

Мета та завдання основних технік комунікацій.

Н.Е. 2.2. Комунікативна техніка гри

Принципи та умови застосування комунікативної техніки гри.

Н.Е. 2.3. Комунікативна техніка погодження

Принципи та умови застосування комунікативної техніки погодження

Н.Е. 2.4. Комунікативна техніка провокацій

Принципи та умови застосування комунікативної техніки провокацій.

Н.Е. 2.5. Підсумковий контроль

Тестування.



ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. . М.: Слово, 2000. .262с.

2. Мовна комунікація та методика викладання іноземних мов: Матеріали всеукраїнської конференції. . Одеса: Астропринт, 2001. . 132с.

3. Ісаєва Г. Turn of the Millennium: global English . what about English culture? // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. . С.137-139.

4. Кургут Л.П., Пасинок В.Г. Концептуальні методологічні основи навчання іноземним мовам // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т.Шевченка, 2001. . С.207-209.

5. Kasper G., Kellerman E. Introduction: approaches to communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.1-13.

6. Yule G., Tarone E. Investigating communication strategies in L2 reference: pros and cons // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 17-30.

7. Шиян О.М. Психолого-лингвистический аспект усвоения текста как формы учебного взаимодействия с применением интенсивных технологий // Предложение и текст: Межвузовский сборник научных трудов- Рязань: РГПУ, 1998. . С. 101-107.

8. Kellerman E., Bialystok E. On psychological plausibility in the study of communication strategies // Сommunication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.31-48. 9. Poulisse N. Compensatory strategies and the principles of clarity and economy // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 49-64.

10. Rampton D. A sociolinguistic perspective on L2 communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 279-303.

11. Kasper G. Beyond reference // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997.- P. 345- 360.

12. Wilmot W. Relational communication. . N.Y.: Mc Graw-Hill, inc., 1995. . 175p.

13. Deutsch W., Bruhn N., Marsche E., Behrens H. Can one be more than two? Mono- and bilinguals. production of German and Spanish object descriptions in a referential communication task // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . K., N.Y.: Longman, 1997. . P. 146-157.

14. Russell G. Preference and order in first and second language referential strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. .L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 65-96.

15. Widdowson H.G. Aspects of language teaching. . Oxford: Oxford University Press, 1990. .213p.


Практичний курс другої іноземної мови (французької)

102 год. (3 кредити)


1.1. Мета викладання практичного курсу з французької мови як другої іноземної полягає у засвоєнні майбутніми фахівцями з англійської мови лексичних одиниць та утворенні на їх основі типових структур усного мовлення, що зустрічаються у монологічних висловлюваннях і діалогічному спілкуванні на задану тематику.

1.2. Завдання вивчення практичного курсу з французької мови як другої іноземної передбачають:

- засвоєння базової граматики французької мови;

- формування навичок працювати з фаховою франкомовною літературою;

- опанування комунікативною системою діалогічних і монологічних реплік у запропонованих комунікативних ситуаціях

1.3. У результаті вивчення дисципліни майбутній фахівець повинен оволодіти наступними компетенціями:

- писемною компетенцією, яка передбачає фонетичне й орфографічне правильне відтворення на письмі почутого

- граматичною компетенцією, яка передбачає активне використання базової граматики й пасивне використання нормативних граматичних явищ французької мови

- синтаксичною компетенцією, яка передбачає вміння побудови складних речень різних типів (складносурядних і складнопідрядних)

- соціокультурною компетенцією, яка полягає у знанні національно-культурних особливостей романомовних країн, а також в умінні та навичках побудови використання мовних засобів, розповсюджених у цих країнах, а саме: правила ввічливості, правила поведінки, правила підтримки бесіди в різних комунікативних ситуаціях;

- навчальною компетенцією, яка полягає у вмінні вчитися, у здатності спостерігати за новим досвідом і брати в ньому участь, приєднувати нові знання до вже існуючих, застосовувати отримані знання під час самостійної та індивідуальної роботи з науковою літературою.


Змістовий Модуль 1.

Н.Е. 1.1 Dossier 4. Ca vous chatouille ou ça vous gratouille ?

Лексичний матеріал до теми.

Переклад тексту Une consultation gratuite.

Н.Е. 1.2 Dossier 4. Ca vous chatouille ou ça vous gratouille ?

Закріплення лексичного матеріалу.

Переклад і опрацювання газетної статті Femmes et tabac.

Н.Е. 1.3 Dossier 1. Vous descendez à la prochaine ?

Лексичний матеріал до теми.

Переклад тексту Quelques lignes de bus pratiques pour circuler dans Paris.

Н.Е. 1.4 Dossier 1. Vous descendez à la prochaine ?

Закріплення лексичного матеріалу.

Ne coupez pas !

Лексичний матеріал до теми.

Н.Е. 1.5 Dossier 2.

Ne coupez pas !

Переклад і опрацювання газетної статті Pour ne pas cliquer idiot.

Написання привітальної листівки 

Н.Е. 1.6 Dossier 2.

Ne coupez pas !

Закріплення лексичного матеріалу.

Переклад і опрацювання газетної статті Pour déjouer les pièges du portable.

Н.Е. 1.7 Dossier 3. Lèche-vitrines.

Лексичний матеріал до теми.

Переклад і опрацювання газетної статті L’art de bien vendre.

Н.Е. 1.8 Dossier 3. Lèche-vitrines.


Закріплення лексичного матеріалу.

Переклад і опрацювання газетної статті Grandes surfaces : leurs astuces pour nous faire dépenser plus.

Н.Е. 1.9 Prosper Mérimée: Лінгвостилістичний аналіз уривку новели «Carmen»

Тип тексту і його фокалізація

Біографія і творчість; літературна течія

Н.Е. 1.10 Prosper Mérimée: Лінгвостилістичний аналіз уривку «Carmen»

План уривку

Загальна тема та ідея уривку і кожної змістової частини

Літературне спрямування і тональність змістових частин

Лексичні вправи

Н.Е. 1.11 Prosper Mérimée: Лінгвостилістичний аналіз уривку «Carmen»

Стилістичні засоби використані автором для реалізації ідей

Лексичні вправи

Змістовий Модуль 2.

Н.Е. 2.1 Dossier 4. Où aller dîner ce soir ?

Лексичний матеріал до теми.

Н.Е. 2.2 Dossier 4. Où aller dîner ce soir ?

Закріплення лексичного матеріалу.

Опрацювання тексту Faut-il brûler les fast-foods ?

Н.Е. 2.3 Dossier 4. Où aller dîner ce soir ?

Переклад і опрацювання газетної статті Faut-il brûler les fast-foods (suite)

Н.Е. 2.4 Dossier 1. Chérie, qu’est-ce qu’on fait ce soir ?

Лексичний матеріал до теми.

Переклад і опрацювання газетної статті Cirque Plume : La belle vie de bohème.

Н.Е. 2.5 Dossier 1. Chérie, qu’est-ce qu’on fait ce soir ?

Закріплення лексичного матеріалу.

Переклад і опрацювання газетної статті Musées, un devoir de réserves ?

Н.Е. 2.6 Dossier 1. Attention ! Un train peut en cacher un autre.

Лексичний матеріал до теми.

Н.Е. 2.7 Dossier 1. Attention ! Un train peut en cacher un autre.

Переклад і опрацювання газетної статті La SNCF simplifie sa gamme tarifaire et accorde plus de réductions.

Н.Е. 2.8 Dossier 1. Attention ! Un train peut en cacher un autre.

Закріплення лексичного матеріалу.

Лексичні вправи.

Переклад і опрацювання газетної статті La SNCF simplifie sa gamme tarifaire et accorde plus de réductions.

Н.Е. 2.9 Dossier 2. Ca plane pour moi !

Лексичний матеріал до теми.

Н.Е. 2.10 Dossier 2. Ca plane pour moi !

Закріплення лексичного матеріалу.

Лексичні вправи.

Переклад і опрацювання газетної статті Vers un code de bonne conduite à bord.

Н.Е. 2.11 Dossier 4. A la belle étoile.

Лексичний матеріал до теми.

Н.Е. 2.12 Dossier 4. A la belle étoile.

Лексичні вправи.

Переклад і опрацювання газетної статті N’oubliez pas le service !


OСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. – М., 1971.
  2. Костюк О. Л. Français, niveau intermédiaire DELF : Навч. посіб. для вищ. навч. закл. – Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. 224с.
  3. Кроль М.И., Степанова О.М., Ефремова М.В. Французский язык: Продвинутый етап: Учеб.для студ.вузов. – М.: Гуманит.изд.центр ВЛАДОС, 2001. – 312с.
  4. Филимонова И.Л., Юриева Е.Ю. Учебник французского язика: Для ІІІ курса ин-тов и фак. Иностр.яз. – 5-е изд.перераб. – М.: Высш.школа, 1982. – 247с.
  5. Лисенко О. Посібник з граматики французької мови. – К.: Вадим Карпенко, 2007. – 230 с.
  6. Мандзак І. Підручник з французької мови. - Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2005. – 335 с.
  7. Навчальні завдання та матеріали до практичних занять з аналітичного читання / для студентів ІІ-го курс французького відділення / Укл.: Жепко О.Д., Присжнюк Г.Я. – Чернівці: ЧДУ, “Рута”, 1994. – 43 с.
  8. Сваткова Т.Д., Вєдіна І.В. Франція: Посібник з країнознавства. – К.: Видавець Карпенко В.М., 2008. – 280 с.
  9. Стилістика французької мови / Укл. Я.І.Пащук. – Чернівці: Рута, 2004. – 94 с.
  10. Яблонська-Юсик І.В. Fautes typiques du français (synonymes) : Навчально-методичний посібник для студентів ІІ-IV курсів факультету іноземних мов. – Тернопіль: ТНПУ імені В.Гнатюка, 2007. – 144 с.


Актуальні проблеми теорії та критики перекладу

27 год. (1 кредит)


Курс актуальні проблеми теорії та практики перекладу є одним з основних навчальних дисциплін в системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті підготувати спеціалістів, які володіють знаннями, вміннями й навичками в галузі письмового і усного перекладу в обсязі, який є необхідним для того, щоб:
  • здійснювати письмовий переклад політичних, соціально-економічних, науково-популярних, технічних і ділових текстів та інших матеріалів, а також офіційних документів міжнародного дипломатичного характеру;
  • перекладати усно на слух (послідовно і синхронно) виступи і бесіди з французької українською і з української французькою;
  • редагувати переклади матеріалів згаданих вище типів;




Змістовий модуль 1

Н.Е 1.1 Складові професійної компетенції перекладача.

Проблеми загальної теорії перекладу. Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача.

Н.Е 1.2 Проблеми загальної теорії перекладу.

Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача.

Н.Е 1.3 Проблема можливості/неможливості перекладу.

Різні точки зору від історії до сучасності на проблему неможливості перекладу. Концепція неможливості перекладу. Роль контексту у вирішенні проблеми.

Н.Е 1.4 Прагматичні аспекти перекладу.

Поняття прагматики перекладу. Прагматичний потенціал тексту. Класифікация вихідних текстів.

Змістовий модуль 2

Н.Е 1.5 Герменевтичні аспекти перекладу.

Визначення герменевтики як науки про розуміння та інтерпретацію тексту. Класифікація інформаційного запасу. Види інформації. Інформаційна неповнота тексту. Інформаційна визначенність.

Н.Е 1.6 Проблема оцінювання якості перекладу.

Поняття еквівалентності.

Н.Е 1.7 Нормативні аспекти перекладу.

Поняття норми перекладу. Визначення норми еквівалентності перекладу.

Н.Е 1.8 Проблема моделювання перекладу.

Класифікація методів та моделей перекладу. Способи, прийоми та методи перекладу



OСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1-2. - Москва, 1967.
  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. – М., 2004.
  3. Бархударов Л. Язык и перевод. - Москва, 1975.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -Москва, 1986.
  5. Вопросы теории художественного перевода. - Москва, 1971.
  6. Вопросы теории художественного перевода. - Москва, 1971.,
  7. Вопросы художественного перевода. - Москва, 1955.
  8. Галь Н. Слово живое и мертвое. - Москва, 1987.
  9. Зорівчак Р. Реалія і переклад. - Львів: ЛДУ, 1989.
  10. Зорівчак Р. Фразеолопчна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа, 1983.
  11. Ковганюк С. Практика перекладу. - К.: Дніпро, 1968.
  12. Коломієць Л. Концептуально методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. - К.: ВПЦ «Київський ушверситет», 2004.
  13. Комиссаров В. Лингвистика перевода. - Москва, 1980.
  14. Комиссаров В. Слово о переводе. - Москва, 1973.
  15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
  16. Коптілов В. Актуальні питания українського художнього перекладу. - К.: КДУ,1971.
  17. Коптілов В. Першотвір і переклад. - К.: Дніпро, 1972.
  18. Коптілов В.. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. - К.: Перун, 2003.
  19. Корунець І.В.. Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1986.
    Мастерство перевода. В 12 томах. - Москва, 1959-1981.
  20. Кочур Г. Український переклад. - Київ-Ірпінь: Перун, 2004.
  21. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод. – М., 1996.
  22. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К.: Дніпро, 1973.
  23. Левый И. Искусство перевода. - Москва, 1872.
  24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - Москва, 1985.
  25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
  26. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999.
  27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
  28. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006.
  29. Новикова М. Прекрасен наш союз. - К.: Рад. пис, 1989.
  30. Перевод - средство взаимного сближения народов. - Москва, 1987.
  31. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Москва, 1980.
  32. Рагойша В. Проблемы перевода с близкородственных языков. - Минск, 1980.
  33. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.
  34. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. - Москва. 1974.
  35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
  36. Рильський М.. Мистецтво перекладу. -К.: Рад. пис. 1975.
  37. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобникова, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
  38. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. – М.: Воениздат, 1979.
  39. Тетради переводчика. 22 випуска. - Москва, 1963-1987.
  40. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. - Москва, 1983.
  41. Федоров А. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. - Москва, 1983.
  42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
  43. Фінкель О. Теорія і практика перекладу. - Харків, 1929.
  44. Флорин С. Муки переводческие. -Москва, 1983.
  45. Художественный перевод: проблемы и суждения. - Москва, 1986.
  46. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
  47. Чуковский К. Высокое искусство. - Москва, 1988.
  48. Швейцер А. Перевод и лингвистика. - Москва, 1973.
  49. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
  50. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Международные отношения, 1979.
  51. Эткинд Е. Поэзия и перевод. - Москва, 1963.