Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності

Вид материалаДокументы

Содержание


Основна література до дисципліни
Мета курсу
Завданнями курсу
Практичне значення курсу
Основна література до дисципліни
Н.Е 1.1 Складові професійної компетенції перекладача.
Н.Е 1.2 Проблеми загальної теорії перекладу.
Н.Е 1.3 Проблема можливості/неможливості перекладу.
Н.Е 1.4 Прагматичні аспекти перекладу.
Н.Е 1.5 Герменевтичні аспекти перекладу.
Н.Е 1.6 Проблема оцінювання якості перекладу.
Н.Е 1.8 Проблема моделювання перекладу.
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. . М.: Слово, 2000. .262с.

2. Мовна комунікація та методика викладання іноземних мов: Матеріали всеукраїнської конференції. . Одеса: Астропринт, 2001. . 132с.

3. Ісаєва Г. Turn of the Millennium: global English . what about English culture? // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. . С.137-139.

4. Кургут Л.П., Пасинок В.Г. Концептуальні методологічні основи навчання іноземним мовам // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т.Шевченка, 2001. . С.207-209.

5. Kasper G., Kellerman E. Introduction: approaches to communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.1-13.

6. Yule G., Tarone E. Investigating communication strategies in L2 reference: pros and cons // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 17-30.

7. Шиян О.М. Психолого-лингвистический аспект усвоения текста как формы учебного взаимодействия с применением интенсивных технологий // Предложение и текст: Межвузовский сборник научных трудов- Рязань: РГПУ, 1998. . С. 101-107.

8. Kellerman E., Bialystok E. On psychological plausibility in the study of communication strategies // Сommunication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.31-48. 9. Poulisse N. Compensatory strategies and the principles of clarity and economy // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 49-64.

10. Rampton D. A sociolinguistic perspective on L2 communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 279-303.

11. Kasper G. Beyond reference // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997.- P. 345- 360.

12. Wilmot W. Relational communication. . N.Y.: Mc Graw-Hill, inc., 1995. . 175p.

13. Deutsch W., Bruhn N., Marsche E., Behrens H. Can one be more than two? Mono- and bilinguals. production of German and Spanish object descriptions in a referential communication task // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . K., N.Y.: Longman, 1997. . P. 146-157.

14. Russell G. Preference and order in first and second language referential strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. .L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 65-96.

15. Widdowson H.G. Aspects of language teaching. . Oxford: Oxford University Press, 1990. .213p.


Практичний курс другої іноземної мови (АНГЛІЙСЬКОЇ)

102 год. (3 кредити)


Курс другої іноземної мови (англійської) продовжує формування навичок усного та писемного мовлення англійською мовою, а також навичок англо-українського та україно-англійського перекладу як фахового уміння у майбутніх лінгвістів та перекладачів.

Мета курсу - ознайомити студентів з різними типами комунікативних стратегій, розвинути рецепційні та репродуктивні здібності студентів, їх лінгвістичну, країнознавчу та загальну ерудицію за допомогою лексичних, граматичних та лексико-граматичних вправ та завдань, що враховують новітні досягнення в методиці викладання іноземних мов.

Завданнями курсу є навчити студентів вільно і правильно спілкуватися іноземною мовою у ситуаціях професійного спілкування, робити лінгво­стилістичний аналіз наукових і художніх текстів із урахуванням навичок та вмінь, отриманих у практичних та теоретичних курсах, обговорювати й аналізувати художні твори з позицій ідейного змісту, композиційних і індивідуально-стилістичних особливостей, реферувати і анотувати іноземною мовою суспільно-політичні, літературознавчі і лінгвістичні тексти, викладати інформацію загально-філологічного і суспільно-політичного змісту в різних видах письмових робіт.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань, набуття практичних навичок та умінь усного та писемного спілкування іноземною мовою, а також навичок англо-українського та україно-англійського перекладу сприятиме підготовці студентів-філологів до перекладацької діяльності.

Курс включає такі аспекти: аналітичне читання, домашнє читання та розмовну практику.


Змістовий модуль 1.

Н.Е.1.1. Вхідний контроль.

Контрольна робота

Н.Е.1.2. Insight into profession

Communication: This ever new old problem. Опрацювання тексту. Обговорення.

Н.Е.1.3. Conversation and discussion

What Makes a Good Teacher?Опрацювання тексту. Виконання вправ.

Н.Е.1.4. Conversation and discussion

Професія вчителя: ефективні способи утримання уваги учнів. Дискусія. Контрольне опитування по темі.

Н.Е.1.5. Insight into profession

Communication: Keeping Order in Class. Text: Naughty – or Inquisitive.

Н.Е.1.6. Conversation and discussion

Books and Readers. Опрацювання тексту. Виконання вправ.

Н.Е.1.7. Conversation and discussion

Дискусія. Контрольне опитування по темі.

Змістовий модуль 2

Н.Е. 2.1 Insight into profession

Communication: Increasing the Student’s Vocabulary. Points for discussion. Обговорення.

Н.Е. 2.2. Conversation and discussion

Cinema: It’s Past, Present and Future. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ.

Н.Е. 2.3. Conversation and discussion

Дискусія. Контрольне опитування по темі. Презентація проектів.

Н.Е. 2.4. Conversation and discussion

The Theatre. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ.

Н.Е. 2.5. Conversation and discussion

Дискусія. Контрольне опитування по темі. Презентація доповідей.

Н.Е. 2.6. Conversation and discussion

New Challenge in Education. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. Поточний контроль.

Н.Е. 2.7. Insight into profession

Communication: How to Teach Writing. Points for discussion. Обговорення.

Н.Е. 2.8. Conversation and discussion

Travelling. Holiday-Making. Environmental Protection. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ.

Н.Е. 2.9. Conversation and discussion

The Generation Gap. The Problem of the Young. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. Поточний контроль.


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Практический курс английского языка. 4 курс Под. ред. В.Д.Аракина. -М.:Владос, 1998.-336 с.
  2. Galsworthy J. Swan Song. -L.: Penguin, 1996. - 337 p.
  3. Achley A. A Handbook of Commercial Correspondence. - Oxford: OUP,
    1995.-297 p.
  4. English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. - 5th ed. - European Commission Directorate-General for Translation, 2005. -121 p.
  5. Locker K. Business and Administrative Communication. - Boston: McGraw Hill, 2000.-694 p.
  6. Longman Dictionary of English Language and Culture. - London: Longman, 1999. - 1568 p.
  7. McDowall D. An illustrated History of Britain. - London, Longman, 1995. -188 p.
  8. Murphy R. English Grammar in Use. - Cambridge: CUP, 1986. - 328 p.
  9. Murphy R. Essential Grammar in Use. - Cambridge: CUP, 2000. - 265 p.
  10. Thorney G.C. An Outline of English Literature. - London, Longman, 1984. -216 p.
  11. 10.Гужва T. Англійська мова (розмовні теми). - Харків: Фоліо, 2003. -414 с.
  12. Ніколаєнко А.Г. Практикум з англійської мови. - К.: Кондор, 2005. – 909 с.
  13. 12.Новий англо-український словник. - К.: Видавничий дім „Чумацький шлях", 2004.
  14. 1З.Слепович B.C. Business Communication: Job Hunting in English. Спецкурс по деловому общению на английском язьіке. - Мн.: ТетраСистемс, 2002. - 320 с.


Актуальні проблеми теорії та критики перекладу

27 год. (1 кредит)


Курс актуальні проблеми теорії та практики перекладу є одним з основних навчальних дисциплін в системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті підготувати спеціалістів, які володіють знаннями, вміннями й навичками в галузі письмового і усного перекладу в обсязі, який є необхідним для того, щоб:
  • здійснювати письмовий переклад політичних, соціально-економічних, науково-популярних, технічних і ділових текстів та інших матеріалів, а також офіційних документів міжнародного дипломатичного характеру;
  • перекладати усно на слух (послідовно і синхронно) виступи і бесіди з французької українською і з української французькою;
  • редагувати переклади матеріалів згаданих вище типів;




Змістовий модуль 1

Н.Е 1.1 Складові професійної компетенції перекладача.

Проблеми загальної теорії перекладу. Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача.

Н.Е 1.2 Проблеми загальної теорії перекладу.

Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача.

Н.Е 1.3 Проблема можливості/неможливості перекладу.

Різні точки зору від історії до сучасності на проблему неможливості перекладу. Концепція неможливості перекладу. Роль контексту у вирішенні проблеми.

Н.Е 1.4 Прагматичні аспекти перекладу.

Поняття прагматики перекладу. Прагматичний потенціал тексту. Класифікация вихідних текстів.

Змістовий модуль 2

Н.Е 1.5 Герменевтичні аспекти перекладу.

Визначення герменевтики як науки про розуміння та інтерпретацію тексту. Класифікація інформаційного запасу. Види інформації. Інформаційна неповнота тексту. Інформаційна визначенність.

Н.Е 1.6 Проблема оцінювання якості перекладу.

Поняття еквівалентності.

Н.Е 1.7 Нормативні аспекти перекладу.

Поняття норми перекладу. Визначення норми еквівалентності перекладу.

Н.Е 1.8 Проблема моделювання перекладу.

Класифікація методів та моделей перекладу. Способи, прийоми та методи перекладу