Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності
Вид материала | Документы |
- V – Юридичний факультет, 2414.17kb.
- Розподілу чисельності працівників, річного фактичного обсягу реалізованої продукції, 22.4kb.
- Курс Модуль 1-5 Стройові вправи не-1-5-5 Навчально-педагогічна практика (моделювання, 112.29kb.
- Концептуальні засади професійної економіко-математичної пІдготовки майбутніх економістів, 90.91kb.
- Ою оновлення та набуття умінь, знань, навичок І здатності виконувати завдання та обов’язки,, 97.32kb.
- Комплекс задатків І здібностей, які за сприятливих умов дозволяють потенційно досягти, 114.2kb.
- Розділ 4 Управління потенціалом інноваційного розвитку на засадах маркетингу, 137.49kb.
- Додаток до розділу 2 підрозділу 1 Перекодування видів економічної діяльності підприємства, 105.82kb.
- Проект Закон України Про особливості провадження ріелторської діяльності, 753.42kb.
- Методичні рекомендації щодо проведення аналізу результативності науково-технічної діяльності, 191.9kb.
ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. . М.: Слово, 2000. .262с.
2. Мовна комунікація та методика викладання іноземних мов: Матеріали всеукраїнської конференції. . Одеса: Астропринт, 2001. . 132с.
3. Ісаєва Г. Turn of the Millennium: global English . what about English culture? // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. . С.137-139.
4. Кургут Л.П., Пасинок В.Г. Концептуальні методологічні основи навчання іноземним мовам // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т.Шевченка, 2001. . С.207-209.
5. Kasper G., Kellerman E. Introduction: approaches to communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.1-13.
6. Yule G., Tarone E. Investigating communication strategies in L2 reference: pros and cons // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 17-30.
7. Шиян О.М. Психолого-лингвистический аспект усвоения текста как формы учебного взаимодействия с применением интенсивных технологий // Предложение и текст: Межвузовский сборник научных трудов- Рязань: РГПУ, 1998. . С. 101-107.
8. Kellerman E., Bialystok E. On psychological plausibility in the study of communication strategies // Сommunication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.31-48. 9. Poulisse N. Compensatory strategies and the principles of clarity and economy // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 49-64.
10. Rampton D. A sociolinguistic perspective on L2 communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 279-303.
11. Kasper G. Beyond reference // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997.- P. 345- 360.
12. Wilmot W. Relational communication. . N.Y.: Mc Graw-Hill, inc., 1995. . 175p.
13. Deutsch W., Bruhn N., Marsche E., Behrens H. Can one be more than two? Mono- and bilinguals. production of German and Spanish object descriptions in a referential communication task // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . K., N.Y.: Longman, 1997. . P. 146-157.
14. Russell G. Preference and order in first and second language referential strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. .L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 65-96.
15. Widdowson H.G. Aspects of language teaching. . Oxford: Oxford University Press, 1990. .213p.
Практичний курс другої іноземної мови (АНГЛІЙСЬКОЇ)
102 год. (3 кредити)
Курс другої іноземної мови (англійської) продовжує формування навичок усного та писемного мовлення англійською мовою, а також навичок англо-українського та україно-англійського перекладу як фахового уміння у майбутніх лінгвістів та перекладачів.
Мета курсу - ознайомити студентів з різними типами комунікативних стратегій, розвинути рецепційні та репродуктивні здібності студентів, їх лінгвістичну, країнознавчу та загальну ерудицію за допомогою лексичних, граматичних та лексико-граматичних вправ та завдань, що враховують новітні досягнення в методиці викладання іноземних мов.
Завданнями курсу є навчити студентів вільно і правильно спілкуватися іноземною мовою у ситуаціях професійного спілкування, робити лінгвостилістичний аналіз наукових і художніх текстів із урахуванням навичок та вмінь, отриманих у практичних та теоретичних курсах, обговорювати й аналізувати художні твори з позицій ідейного змісту, композиційних і індивідуально-стилістичних особливостей, реферувати і анотувати іноземною мовою суспільно-політичні, літературознавчі і лінгвістичні тексти, викладати інформацію загально-філологічного і суспільно-політичного змісту в різних видах письмових робіт.
Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань, набуття практичних навичок та умінь усного та писемного спілкування іноземною мовою, а також навичок англо-українського та україно-англійського перекладу сприятиме підготовці студентів-філологів до перекладацької діяльності.
Курс включає такі аспекти: аналітичне читання, домашнє читання та розмовну практику.
Змістовий модуль 1. | |
Н.Е.1.1. Вхідний контроль. | Контрольна робота |
Н.Е.1.2. Insight into profession | Communication: This ever new old problem. Опрацювання тексту. Обговорення. |
Н.Е.1.3. Conversation and discussion | What Makes a Good Teacher?Опрацювання тексту. Виконання вправ. |
Н.Е.1.4. Conversation and discussion | Професія вчителя: ефективні способи утримання уваги учнів. Дискусія. Контрольне опитування по темі. |
Н.Е.1.5. Insight into profession | Communication: Keeping Order in Class. Text: Naughty – or Inquisitive. |
Н.Е.1.6. Conversation and discussion | Books and Readers. Опрацювання тексту. Виконання вправ. |
Н.Е.1.7. Conversation and discussion | Дискусія. Контрольне опитування по темі. |
Змістовий модуль 2 | |
Н.Е. 2.1 Insight into profession | Communication: Increasing the Student’s Vocabulary. Points for discussion. Обговорення. |
Н.Е. 2.2. Conversation and discussion | Cinema: It’s Past, Present and Future. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. |
Н.Е. 2.3. Conversation and discussion | Дискусія. Контрольне опитування по темі. Презентація проектів. |
Н.Е. 2.4. Conversation and discussion | The Theatre. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. |
Н.Е. 2.5. Conversation and discussion | Дискусія. Контрольне опитування по темі. Презентація доповідей. |
Н.Е. 2.6. Conversation and discussion | New Challenge in Education. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. Поточний контроль. |
Н.Е. 2.7. Insight into profession | Communication: How to Teach Writing. Points for discussion. Обговорення. |
Н.Е. 2.8. Conversation and discussion | Travelling. Holiday-Making. Environmental Protection. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. |
Н.Е. 2.9. Conversation and discussion | The Generation Gap. The Problem of the Young. Опрацювання нових слів по темі. Виконання вправ. Поточний контроль. |
ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
- Практический курс английского языка. 4 курс Под. ред. В.Д.Аракина. -М.:Владос, 1998.-336 с.
- Galsworthy J. Swan Song. -L.: Penguin, 1996. - 337 p.
- Achley A. A Handbook of Commercial Correspondence. - Oxford: OUP,
1995.-297 p.
- English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. - 5th ed. - European Commission Directorate-General for Translation, 2005. -121 p.
- Locker K. Business and Administrative Communication. - Boston: McGraw Hill, 2000.-694 p.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. - London: Longman, 1999. - 1568 p.
- McDowall D. An illustrated History of Britain. - London, Longman, 1995. -188 p.
- Murphy R. English Grammar in Use. - Cambridge: CUP, 1986. - 328 p.
- Murphy R. Essential Grammar in Use. - Cambridge: CUP, 2000. - 265 p.
- Thorney G.C. An Outline of English Literature. - London, Longman, 1984. -216 p.
- 10.Гужва T. Англійська мова (розмовні теми). - Харків: Фоліо, 2003. -414 с.
- Ніколаєнко А.Г. Практикум з англійської мови. - К.: Кондор, 2005. – 909 с.
- 12.Новий англо-український словник. - К.: Видавничий дім „Чумацький шлях", 2004.
- 1З.Слепович B.C. Business Communication: Job Hunting in English. Спецкурс по деловому общению на английском язьіке. - Мн.: ТетраСистемс, 2002. - 320 с.
Актуальні проблеми теорії та критики перекладу
27 год. (1 кредит)
Курс актуальні проблеми теорії та практики перекладу є одним з основних навчальних дисциплін в системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті підготувати спеціалістів, які володіють знаннями, вміннями й навичками в галузі письмового і усного перекладу в обсязі, який є необхідним для того, щоб:
- здійснювати письмовий переклад політичних, соціально-економічних, науково-популярних, технічних і ділових текстів та інших матеріалів, а також офіційних документів міжнародного дипломатичного характеру;
- перекладати усно на слух (послідовно і синхронно) виступи і бесіди з французької українською і з української французькою;
- редагувати переклади матеріалів згаданих вище типів;
Змістовий модуль 1 | |
Н.Е 1.1 Складові професійної компетенції перекладача. | Проблеми загальної теорії перекладу. Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача. |
Н.Е 1.2 Проблеми загальної теорії перекладу. | Проблема визначення перекладу. Класифікації видів перекладу. Функції мовного повідомлення і функції перекладача. |
Н.Е 1.3 Проблема можливості/неможливості перекладу. | Різні точки зору від історії до сучасності на проблему неможливості перекладу. Концепція неможливості перекладу. Роль контексту у вирішенні проблеми. |
Н.Е 1.4 Прагматичні аспекти перекладу. | Поняття прагматики перекладу. Прагматичний потенціал тексту. Класифікация вихідних текстів. |
Змістовий модуль 2 | |
Н.Е 1.5 Герменевтичні аспекти перекладу. | Визначення герменевтики як науки про розуміння та інтерпретацію тексту. Класифікація інформаційного запасу. Види інформації. Інформаційна неповнота тексту. Інформаційна визначенність. |
Н.Е 1.6 Проблема оцінювання якості перекладу. | Поняття еквівалентності. |
Н.Е 1.7 Нормативні аспекти перекладу. | Поняття норми перекладу. Визначення норми еквівалентності перекладу. |
Н.Е 1.8 Проблема моделювання перекладу. | Класифікація методів та моделей перекладу. Способи, прийоми та методи перекладу |