Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності

Вид материалаДокументы

Содержание


Методика викладання перекладу у вищій школі
Н.Е. 1.4 Укладання робочої програми базового курсу іноземної мови на перекладацькому відділенні
Н.Е. 2.1.Методика навчальної роботи з текстом
Н.Е. 2.2 Організація практичного заняття з письмового перекладу
Н.Е. 2.3 Методика навчання усного перекладу
Н.Е. 2.4 Інформаційні технології у підготовці перекладачів
Основна література до дисципліни
Основна мета
НЕ 1.1.Особливості наукового стилю мови
НЕ 1.2. Письмовий переклад та перекладацький аналіз текстів з географії, астрономії
НЕ 1.3. Усний послідовний переклад текстів з географії та астрономії. Синхронний переклад
НЕ 1.4. Письмовий переклад та перекладацький аналіз текстів з фізики, математики
НЕ 1.5. Усний послідовний переклад текстів з фізики та математики. Синхронний переклад
НЕ 1.6. Письмовий переклад та перекладацький аналіз текстів з біології та хімії
НЕ 1.7. Усний послідовний переклад текстів з біології та хімії. Синхронний переклад
Змістовий модуль 2 Письмовий переклад та перекладацький аналіз юридичних текстів (акти громадянського, стану, нотаріальні акти,
НЕ 2.1. Особливості ділового стилю мови, документів юридичного характеру
НЕ 2.2. Письмовий переклад та перекладацький аналіз юридичних документів
НЕ 2.3. Усний послідовний переклад юридичних документів. Синхронний переклад
НЕ 2.4 Письмовий переклад та перекладацький аналіз юридичних документів комерційного характеру
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ПЕРЕКЛАДУ У ВИЩІЙ ШКОЛІ

54 год. (1,5 кредити)

1.1 Мета викладання дисципліни

Основна мета курсу методики викладання перекладу у вищій школі полягає у тому, щоб навчити студентів проводити у вищому навчальному закладі заняття з різниз аспектів перекладацької діяльності з огляду на відмінності у викладанні перекладу як усного так і письмового та синхронного. Задля цього студенти повинні досягти сучасного рівня теоретичної підготовки та практичного вміння втілювати в життя теоретичні знання.

1.2 Завдання вивчення дисципліни полягає у тому, щоб навчити фахівців бути здатними здійснювати:
  • гностичну функцію, тобто аналізувати свою професійну діяльність і навчальну діяльність учнів, добирати підручники і посібники, прогнозувати труднощі засвоєння учнями мовного і мовленнєвого матеріалу;
  • конструктивно-плануючу функцію, тобто планувати й творчо конструювати навчально-виховний процес у цілому і процес навчання конкретного матеріалу з урахуванням особливостей ступеня навчання;
  • організаторську функцію, тобто реалізовувати плани (поурочні, серії уроків, позакласних заходів) з урахуванням особливостей ступеня навчання; творчо розв'язувати методичні завдання у процесі навчання і виховання з урахуванням провідних характеристик учнів.

В результаті вивчення дисципліни студент повинен з н а т и :
  • основи теорії формування фонетичних, лексичних та граматичних мовленнєвих навичок;
  • основи теорії формування навичок техніки аудіювання, говоріння, читання та письма;
  • основи теорії формування соціокультурної компетенції;
  • основи теорії контролю та оцінювання у навчанні іноземної мови;
  • основи теорії формування навчальної компетенції.

Підготовлений фахівець повинен в м і т и :
  • скласти робочу програму згідно з вимогами кредитно-модульної системи;
  • визначити тип заняття уроку згідно з робочою програмою;
  • згідно з типом заняття визначити практичну, пізнавальну, розвиваючу та виховну цілі заняття;
  • обрати відповідні прийоми роботи;
  • скласти логічно побудований та послідовний план заняття;
  • провести заняття;
  • дотримуватися системності та послідовності у навчальному процесі;
  • передбачити міжпредметні зв’язки та виховні моменти заняття;
  • проаналізувати заняття іноземної мови.

Змістовий модуль 1

Н.Е. 1.1 Методика навчання перекладу як навчальна дисципліна. Вимоги до викладача перекладу
  • Предмет, мета, завдання та загальна характеристика курсу. Методичні, лінгвістичні та перекладознавчі засади методики навчання перекладу.
  • Необхідність професійної підготовки перекладачів
  • Складові професійної компетенції викладача перекладу:
  • Рівень володіння мовами оригіналу та перекладу;
  • Вміння аналізувати та синтезувати будь-яку письмову чи усну інформацію;
  • Здатність коментувати та редагувати переклади;

Н.Е. 1.2 Зміст навчання перекладу. Методика формування перекладацьких вмінь та навичок
  • Навчання перекладу та підготовка перекладачів у вищих навчальних закладах України. Вихідні положення організації методики навчання перекладу

Вміння підбирати навчальні матеріали та оцінювати якість перекладів

Н.Е. 1.3. Впровадження Болонської системи у вищих навчальних закладах України та організація навчального процесу згідно з положеннями Болонської системи
  • Навчання перекладу та підготовка перекладачів у вищих навчальних закладах України. Вихідні положення організації методики навчання перекладу
  • Вміння підбирати навчальні матеріали та оцінювати якість перекладів

Роль викладача у створенні навчальних умов перекладацької ситуації

Н.Е. 1.4 Укладання робочої програми базового курсу іноземної мови на перекладацькому відділенні

Розподіл навчального матеріалу за модулями та навчальними елементами з урахуванням аспектації на різних рівнях навчання

Організація самостійної роботи студентів

Індивідуальні науково-дослідні завдання на різних етапах навчання

Оцінювання знань студентів: система поточного та підсумкового контролю

Змістовий модуль 2

Н.Е. 2.1.Методика навчальної роботи з текстом

Особливості методичної роботи з текстом

Аналітична та синтетична робота з текстами

Організація занять з перекладу тексту

Н.Е. 2.2 Організація практичного заняття з письмового перекладу

Організація практичного заняття з письмового перекладу

Н.Е. 2.3 Методика навчання усного перекладу

Комплекс вмінь усного перекладача та шляхи їх формування

Особливості та послідовність навчання різних видів усного перекладу

Організація практичного заняття з усного перекладу

Н.Е. 2.4 Інформаційні технології у підготовці перекладачів

Інформаційні технології у підготовці перекладачів

Н.Е. 2.5 Організація самостійної роботи студента

Організація самостійної роботи студента


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ
  1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.
  2. Гофман Е.А., Куриленко П.Н. Синхронный перевод. М., 1987.
  3. Комисаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.
  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
  5. Комиссаров В.Н. Переводоведение в ХХ веке: некоторые итоги. Тетради переводчика. (Научно-технический сборник.) Выпуск № 24. – М., 1999.
  6. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? Тетради переводчика. (Научно- теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999.
  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  8. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. – М.: Идз-во Лит. Ин-та им. А.М.Горького, 2006. – 463 с.
  9. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу: Французский язык. СПб., 2000.
  10. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999.
  11. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания. Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). М.,1999


Практика перекладу основної іноземної мови (ФРАНЦУЗЬКОЇ)

144 год. (4 кредити)
    1. Мета викладання дисципліни

Курс „Практика перекладу основної мови” є завершальним етапом підготовки магістра зі спеціальності французько-український переклад.

Основна мета курсу „Практика перекладу основної мови” полягає в тому, щоб поглибити та вдосконалити відповідні перекладацькі компетенції у роботі з текстами високого рівня складності. Задля цього студенти повинні опанувати певні практичні поради та сформувати відповідну перекладознавчу компетенцію.

1.2 Завдання вивчення дисципліни

Завдання курсу: навчити знаходити відповідники лексичних, граматичних, фразеологічних та стилістичних явищ у мові, на яку перекладається текст; розрізняти типи та стилі текстів та враховувати при перекладі особливості текстів різної тематики та різних галузей знань.

В результаті вивчення дисципліни фахівець повинен з н а т и :
  • проблеми перекладу в залежності від мовних аспектів (лексика, граматика, прагматика, стилістика) у різних функціональних стилях мови

Підготовлений фахівець повинен

в м і т и :
  • виділити проблемні аспекти;
  • перелічити можливі способи перекладу та їх переваги або недоліки;
  • запропонувати відповідники та пояснити їх вибір;
  • вміти проаналізувати переклад, вказавши на його сильні та слабкі сторони;
  • робити адекватний переклад текстів будь-якого функціонального стилю мови, жанру та тематики.




Змістовий модуль 1 Письмовий та усний переклад текстів наукового стилю з природничих наук (географія, астрономія, біологія, фізика, хімії, математика)

НЕ 1.1.Особливості наукового стилю мови

Лексичні, синтаксичні, термінологічні особливості наукового стилю мови. Вимоги до перекладу текстів наукового стилю. Труднощі перекладу. Культурологічний аспект перекладу текстів наукового стилю мови. Фонові знання. Галузеві словники, довідники, мережа Інтернет.

НЕ 1.2. Письмовий переклад та перекладацький аналіз текстів з географії, астрономії

Термінологічні особливості текстів з географії та астрономії. Еквівалентність та адекватність перекладу на матеріалі текстів з географії та астрономії. Письмовий переклад 5 текстів з географії та 5 текстів з астрономії об’ємом 1 сторінка А4 за вибором студентів. Перекладацький аналіз.

НЕ 1.3. Усний послідовний переклад текстів з географії та астрономії. Синхронний переклад

Особливості усного послідовного перекладу. Принципи нотування. Тренування пам’яті. Відпрацювання навичок усного послідовного перекладу на матеріалі перекладених текстів. Елементи синхронного перекладу.

НЕ 1.4. Письмовий переклад та перекладацький аналіз текстів з фізики, математики

Термінологічні особливості текстів з фізики та математики. Еквівалентність та адекватність перекладу на матеріалі текстів з фізики та математики. Письмовий переклад 5 текстів з фізики та 5 текстів з математики об’ємом 1 сторінка А4 за вибором студентів. Перекладацький аналіз.

НЕ 1.5. Усний послідовний переклад текстів з фізики та математики. Синхронний переклад

Особливості усного послідовного перекладу. Принципи нотування. Тренування пам’яті. Відпрацювання навичок усного послідовного перекладу на матеріалі перекладених текстів. Елементи синхронного перекладу.

НЕ 1.6. Письмовий переклад та перекладацький аналіз текстів з біології та хімії

Термінологічні особливості текстів з біології та хімії. Еквівалентність та адекватність перекладу на матеріалі текстів з біології та хімії. Письмовий переклад 5 текстів з біології та 5 текстів з хімії об’ємом 1 сторінка А4 за вибором студентів. Перекладацький аналіз.

НЕ 1.7. Усний послідовний переклад текстів з біології та хімії. Синхронний переклад

Особливості усного послідовного перекладу. Принципи нотування. Тренування пам’яті. Відпрацювання навичок усного послідовного перекладу на матеріалі перекладених текстів. Елементи синхронного перекладу.

Змістовий модуль 2 Письмовий переклад та перекладацький аналіз юридичних текстів (акти громадянського, стану, нотаріальні акти, договори) та текстів з медицини

НЕ 2.1. Особливості ділового стилю мови, документів юридичного характеру

Лексичні, синтаксичні, термінологічні особливості ділового стилю мови. Вимоги до перекладу документів юридичного характеру. Труднощі перекладу. Культурологічний аспект перекладу юридичних документів. Фонові знання. Галузеві словники, довідники, мережа Інтернет.

НЕ 2.2. Письмовий переклад та перекладацький аналіз юридичних документів

Термінологічні особливості юридичних документів. Еквівалентність та адекватність перекладу на матеріалі юридичних документів. Письмовий переклад 5 актів цивільного стану (свідоцтва про народження, одруження, розлучення, смерть, довідок про сімейний стан). Перекладацький аналіз. Оформлення перекладу документів для нотаріального завірення. Нотаріальні доручення, дозволи, заповіти. Письмовий переклад 5 нотаріальних актів об’ємом 1 сторінка А4 за вибором студентів. Перекладацький аналіз.

НЕ 2.3. Усний послідовний переклад юридичних документів. Синхронний переклад

Особливості усного послідовного перекладу. Принципи нотування. Тренування пам’яті. Відпрацювання навичок усного послідовного перекладу на матеріалі перекладених текстів. Елементи синхронного перекладу.

НЕ 2.4 Письмовий переклад та перекладацький аналіз юридичних документів комерційного характеру

Термінологічні особливості юридичних документів комерційного спрямування. Еквівалентність та адекватність перекладу на матеріалі юридичних документів. Договори оренди, трудові контракти, статути, договори купівлі-продажу. Письмовий переклад угоди, контракту за вибором студента об’ємом не менше 5 сторінок формату А4. Перекладацький аналіз.

НЕ 2.5. Письмовий переклад та перекладацький аналіз юридичних документів міжнародного характеру

Термінологічні особливості юридичних документів міжнародного характеру. Еквівалентність та адекватність перекладу на матеріалі юридичних документів. Міжнародні угоди. Письмовий переклад угоди за вибором студента об’ємом не менше 5 сторінок формату А4. Перекладацький аналіз.

НЕ 2.6. Усний послідовний переклад юридичних документів комерційного та міжнародного характеру. Синхронний переклад

Особливості усного послідовного перекладу. Принципи нотування. Тренування пам’яті. Відпрацювання навичок усного послідовного перекладу на матеріалі перекладених текстів. Елементи синхронного перекладу.

НЕ 2.7. Письмовий переклад та перекладацький аналіз текстів з медицини (довідки, медичні висновки, історії хвороб)

Термінологічні особливості медичних текстів. Еквівалентність та адекватність перекладу на матеріалі медичних текстів. Довідки про стан здоров’я, щеплення, медичні висновки, виписки з історії хвороби, діагнози. Письмовий переклад 5 текстів з медицини об’ємом 1 сторінка А4 за вибором студентів.. Перекладацький аналіз.


OСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ

  1. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 159.
  2. Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перекладу (французька мова). Навчальний посібник. – Вінниця, Нова книга, 2003. – 148 с.
  3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
  4. Коптілов В. Першотвір і переклад. К., 1972.
  5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: "Нова книга", 2000 – 448 с.
  6. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987.
  7. Майер Н.В. Ділова французька мова. Навчальний посібник для дистанційного навчання. – К.: Університет “Україна”, 2005. – 200с.
  8. Радчук В. На жертовнику мистецтва. // “Хай слово мовлено інакше…”. Проблеми художнього перекладу. К., 1982.
  9. Скворцов Г.П. Учебник по усному переводу. Французский язык. – Изд-во Союз. Санки-Петербург, 2000. – 160 с.
  10. Чередниченко О. Теорія перекладу. –К.: Либідь; 1993. – 318с.
  11. Чередниченко О., Герасименко І. Французька мова економіки і фінансів. – Київ, 2001. – 129 с.
  12. Федоров А. Основы общей теории перевода –М.; 1983. -303с.
  13. Шлепнев Д.Н. Французский язык. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции. – М., 2006. – 205 с.



комунікативні стратегії

54 год. (1,5 кредити)

Мета цієї навчальної дисципліни - поглибити й систематизувати набуті студентами продовж чотирьох курсів знання та вміння будувати свою іншомовну лінгвальну діяльність з урахуванням різних чинників мовного і немовного походження, які можуть мати вплив на досягнення певної комунікативно-прагматичної мети.

Завдання вивчення дисципліни полягає в тому, щоб показати на конкретних мовних прикладах, якими способами досягається оптимальна реалізація інтенцій мовця щодо досягнення ним конкретної мети спілкування; розкрити понятійно-змістову природу різних стратегій мовленнєвого спілкування; схарактеризувати роль та місце різних чинників, які мають безпосереднє чи опосередковане відношення до практичної реалізації тієї чи іншої комунікативної стратегії.

Через незначний обсяг годин, на заняттях основна увага звертається на мовний аспект реалізації відповідної комунікативної стратегії, і лише в окремих випадках розглядаються в загальних рисах деякі інші комунікативні складники стратегій спілкування, як-то конситуація, соціальний статус комунікантів, прагматична мета спілкування і ін. В результаті вивчення дисципліни студент повинен s нити :

• Що являє собою стратегія мовленнєвого спілкування.

• Які складники формують кожну комунікативну компетенцію

• Які типи комунікативних стратегій існують.

• За допомогою яких мовних засобів виражається та чи інша комунікативна стратегія.

• Які прагматичні чинники можуть мати вплив на вираження тієї чи іншої комунікативної стратегії.

Підготовлений студент повинен вміти:

Ефективно використовувати набуті лінгвістичні знання в практиці іншомовного спілкування, правильно вибирати потрібні стратегії мовного спілкування у мовленнєвих актах, учасником яких він стає, зокрема: граматично коректно й логічно формулювати свої думки відповідно до своїх комунікативних інтенцій, умотивовути належним чином їхнє семантико-прагматичне спрямування, враховувати різні позамовні чинники, які сприяють або заважають успішній реалізації відповідної комунікативної стратегії, вирішувати проблеми комунікативних перешкод, що діють всупереч обраній стратегії спілкування.

Набуті знання і вміння покликані розвивати такі компетенції: мовно-дискурсивну, соціокультурну, семантико-референційну та комунікативно-стратегічну.

Програма розрахована на 17 год. практичних занять і 37 год самостійної роботи студентів. Самостійна робота студента передбачає опрацювання і засвоєння ряду тем міжособистісного спілкування, комунікативні стратегії яких стосуються повідомлення, прохання, переконування, повеління, випитування; виконання письмових завдань за питаннями модульного контролю.



Змістовий модуль 1

Н.Е.1.1.. Інтенціональні основи мовного спілкування

1. Поняття "комунікативна стратегія'' та його смислові інтерпретації.

2. Форми вербальної комунікації та їх інтенціональні характеристики:

2.1. Монолог. 2.2. Діалог. 2.3. Полілог

Н.Е.1.2 Стратегії навчання і стратегії спілкування

1. Стратегії оволодіння ін. мовою.

2. Стратегії розвитку компетенцій іншомовного спілкування:

2.1. Лінгвістична компетенція.

2.2. Дискурсна компетенція.

2.3. Соціокультурна компетенція.
2.4.Стратегічна компетенція.

Н.Е.1.3 Типологія комунікативних стратегій

]. Стратегії мовлення

1.2. Кооперативні стратегії: максими мовного спілкування

1.3. Некооперативні стратегії

Н.Е.1.4 Типологія комунікативних стратегій


1 .Стратегії форми мовного спілкування:

1.1. Входження в комунікативний акт.

1.2. Висловленн комунікативного повідомлення.

1.3. Фатичні елементи міжособистісного спілкування.

1.4. Завершення комунікативного акту

Змістовий модуль 2

Н.Е.2.1. Стратегії організації комунікативного акту.


1. Стратегія формального ухилення від використання певних мовних
елементів (стратегія формальної редукції).

2. Стратегія функціонального ухилення від обговорення певних тем.

3. Концептуальні стратегії.

4. Компенсуючі стратегії.

5. Паралінгвістичні стратегії

Н.Е.2.2 Конверсапійні стратегії

1. Стратегії змісту мовного повідомлення.

1.1. Розповідь. 1.2. Запитання 1.3. Наказ, повеління. 1.4. Прохання

1.5. Обіцянка

Н.Е.2.3 Конверсапійні стратегії

2.Стратегії змісту мовного повідомлення

2.1. Переконання. 2.2..Заперечення. 2.3. Вибачення. 2.4. Подяка

2.5. Стратегія ввічливості

Н.Е.2.4 Конверсапійні стратегії

3. Стратегії змісту мовного повідомлення

3.1 Заборона. 3.2. Запрошення. 3.3. Недовіри. 3.4. Відмова

3.5. Порада