Рабочая программа дисциплины Профессиональная речь юриста гсэ. Б б по направлению 030900 Юриспруденция

Вид материалаРабочая программа

Содержание


Косвенная речь.
Крылатое слово (выражение).
Культура речи
Литературный язык.
Логичность речи
Многозначность (полисемия)
Норма языковая.
Нуддерландия,хронохаос, теломыслъ
Пассивный словарный запас.
Перифраз (перифраза)
Прецедентные тексты
Прямая речь
Речевая ситуация
Речевая стратегия
Речевая тактика
Риторический вопрос
Точность речи.
Ударение логическое
Я люблю тебя
Ударение словесное
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7
КОНТЕКСТ (лат. contextus — тесная связь, соприкосновение, ср. textus, textum — ткань). Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания, достаточная для понимания значения слова или особенностей употребления других языковых единиц. В контексте устанавливается значение многозначного слова. Контекст позволяет устранить коммуникативные неудачи, которые могут возникнуть при использовании омонимов, омографов, омофонов. Недостаточность контекста может создавать условия для двусмысленности, случайной или намеренной.

^ КОСВЕННАЯ РЕЧЬ. Способ передачи чужой речи, при котором чужие слова передаются не от лица говорящего и воспроизводятся в придаточной изъяснительной части, а глагол речи помещается в главной части сложноподчиненного предложения. При переводе прямой речи в косвенную не сохраняются формы косвенных наклонений, вопросительные и восклицательные конструкции, частицы и вводные слова; формы местоимений и глаголов, указывающих на автора передаваемых слов, должны иметь грамматическое значение 3-го лица. Ошибки в употреблении косвенной речи могут возникать в результате одновременного использования изъяснительного союза и союзного слова в придаточной части или как результат сохранения форм лица местоимений и глаголов.

^ КРЫЛАТОЕ СЛОВО (ВЫРАЖЕНИЕ). Меткое, выразительное, афористичное выражение (слово, сверхсловное единство), восходящее к какому-л. литературному, научному, публицистическому и др. источнику. Например: Геркулес (античные мифы), люблю отчизну я, но странною любовью (Лермонтов), Хлестаков (Гоголь), преступле­ние и наказание (Достоевский), человек в футляре (Чехов), лед тро­нулся, господа присяжные заседатели (Ильф и Петров), рукописи не горят (Булгаков), процесс пошел (Горбачев), хотели как лучше, а по­лучилось как всегда (Черномырдин), за державу обидно (к/ф «Белое солнце пустыни»). Использование крылатых слов обычно рассчита­но на их узнаваемость в речи и предполагает определенный культурный уровень носителя языка. В современной устной и письменной речи крылатые слова употребляются очень часто. Значительная часть крылатых слов используется в измененном виде, как средство языковой игры. Например, заголовок статьи о коммерческой космонавтике Утром - деньги, вечером - полеты в космос (Газета «Метро». 2005. № 10) является трансформацией крылатого выражения Утром день­ги - вечером стулья (И. Ильф и Е. Петров. 12 стульев).

^ КУЛЬТУРА РЕЧИ. Владение нормами литературного языка (см. норма языковая), умение осуществлять выбор языковой еди­ницы в зависимости от ситуации общения, умение достигать по­ставленных задач в коммуникации, соблюдение этики общения (нормативный, коммуникативный и этический компоненты культуры речи). Культура речи говорящего и пишущего обнаружива­ется в коммуникативных качествах речи, предполагает богатство словарного запаса (см. активный и пассивный словарный запас), соблюдение правил речевого этикета, умение пользо­ваться стилистическими ресурсами языка. Важной характеристи­кой культуры речи является умелое использование синонимов, учет языковых вариантов.

ЛЕКСИКА (от греч. lexikos — словесный, словарный). 1. Словарный состав языка. 2. Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно-бытовая лексика. 3. Совокупность слов, связанных с их происхождением. Исконно русская лексика. Восточнославянская лексика. Заимствованная лексика. 4. Один из стилистических пластов в словарном составе языка. Нейтральная лексика. Эмоциональная лексика. Экспрессивная лексика. 5. Совокупность слов, характерных для какого-либо литературного направления, словарный состав отдельного художественного произведения, словарь языка того или иного писателя. Романтическая лексика. Лексика «Евгения Онегина» Лексика Тургенева.

ЛЕКСИКОН (греч. lexis — слово, выражение, оборот речи). Словарный запас носителя языка (активный и пассивный словарь — см.).

^ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК. Высшая форма исторического развития национального языка, которую его носители воспринимают как образцовую.

ЛИТОТА (от греч. litotes – простота, малость, умеренность). Троп, противоположный гиперболе; образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета пли явления.

^ ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ. Одно из важнейших коммуникативных ка­честв речи, отражающее соотношение языка и мышления и вы­являющее наличие у говорящего определенных умений и навыков, связанных с правильным изложением мысли и построением текста. Логичность так же, как и точность и ясность, характеризует речь со стороны содержания.

Логичность проявляется в речи говорящего на двух уровнях: во-первых, при построении высказывания, отражающем логику мысли, во-вторых, при оформлении текста, связанном с логикой изложения. Речь считается логичной, если она доказательна (опирается на си­стему аргументов), последовательна (нелогичность речи отражена в поговорках Начали за здравие, кончили за упокой или В огородебузина, в Киеве — дядька) и непротиворечива, то есть соответствует ос­новным законам логики (тождества, противоречия, исключенного третьего, достаточного основания). Логические ошибки, вызванные различными нарушениями логики, могут проявляться на уровне словосочетания, предложения, текстового фрагмента и целого текста. Лингвистическая специфика логичности речи предполагает осо­бое внимание к точности словоупотребления и к сочетаемости лексических единиц, к правилам синтаксического оформления высказывания, к средствам связи отдельных высказываний и смысловых фрагментов текста, к членению текста на абзацы. Нарушения логики часто используются для создания языковой игры, прежде всего — каламбура.

МЕТАФОРА (греч. metaphora — перенос). Употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явле­ний (по форме, цвету, функции и т. п.): золотая осень, мертвая тиши­на, железная воля, море цветов; образное обозначение в художествен­ной, поэтической речи или в публицистике какого-либо предмета или явления на основе его сходства с другим предметом или явлением: политические игры, набирать очки, националистическая карта, пара­лич власти, синдром забастовок, долларовая инъекция, реанимация по­литической цензуры. Метафору следует отличать от сравнения, которое оформляется с помощью союзов как, словно, будто или мо­жет быть выражено формой творительного падежа имени существи­тельного. В художественных и публицистических текстах может использо­ваться развернутая метафора, которая строится на нескольких ассо­циациях по сходству. Чрезмерная насыщенность текста метафорами, неудачно выбран­ные признаки, по которым осуществляется метафоризация, могут при­вести к коммуникативным неудачам.

МЕТОНИМИЯ (греч. metonymia — переименование). Употребле­ние одного слова или выражения вместо другого на основе ассоциаций по смежности. Метонимическими являются переносные значения, словоупотребления, основанные на отношениях «материал — пред­мет», «процесс — результат», «растение — плод этого растения — про­дукт» и др. (одежда из хлопка — в этом сезоне моден хлопок; сочинение поэмы — написать сочинение; выращивать кофе — производить кофе — пить кофе). Нередко, особенно в устной речи, наблюдаются неудачные метонимические переносы.

^ МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ). Наличие у слова двух и более значений. Разные значения многозначного слова выявляются в различных контекстах. Однозначные, или моносемантичные, слова в процессе своего развития нередко приобретают новые значения. На­пример, экономический термин девальвация стал употребляться в бо­лее широком значении: девальвация культуры, девальвация нравствен­ных ценностей; однозначное слово чайник в разговорной речи стало употребляться в значении «начинающий пользователь»; однозначное слово дочка употребляется в значении «дочернее предприятие»: Самую крупную дочку «ЮКОСа» купит компания, близкая к «Газпрому» (Радио «Эхо Москвы». 15.10.2004). Неучет многозначности слова в речи может привести к коммуникативным неудачам. Многозначность слова часто используется как средство языковой игры; при языко­вой игре обычно наблюдается контаминация значений.

НЕОЛОГИЗМ (греч. neos — новый + logos — слово, понятие). Слово или выражение, недавно вошедшее в язык. Значительная часть неологизмов относится к пассивному словарному запасу. Неологизмами в современной речи являются многие заим­ствования, термины: менеджер, спикер, пейджер, мо­нитор, интернет, дайджест, фристайл, дефолт, монетизация, маргинальный, субкультура и т. п. К неологизмам относятся и новые значения слов (челнок — «мелкий торговец, вывозящий то­вар из-за рубежа»; дворники — «устройство для очистки стекол автомобиля»; теневой — «нелегальный»). Часто используемые неологизмы адаптируются, и их новизна перестает ощущаться, поэтому характеристика слова как неологизма не является посто­янной. Индивидуальные, авторские неологизмы, часто использу­емые в художественной литературе и публицистике как средство художественной выразительности, называются окказионализма­ми.

^ НОРМА ЯЗЫКОВАЯ. Совокупность языковых средств, раз­решенных системой языка, отраженных и закрепленных в речи но­сителей языка и являющихся обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени. Норма об­наруживается на разных уровнях языка (орфоэпические, морфо­логические, синтаксические, лексические нормы). Языковая нор­ма узаконивается (кодифицируется) в словарях и грамматиках. Норма изменчива и допускает существование вариантов. Сле­дование языковым нормам является важнейшим показателем куль­туры речи.

ОБРАЗНОСТЬ. Наглядность, изобразительность, наличие кон­кретно-предметного представления в значении слова, в высказыва­нии, части текста, тексте в целом. Прежде всего образность выделя­ется там, где представлено переносное значение — метафора, метонимия, сравнение, эпитет, гипербола и т. д. Образ, мотивирующий производное слово, может быть стертым, не­заметным для носителя языка, например: горлышко бутылки, подо­шва горы, ручка двери, ножка стола. Однако будучи весьма частот­ными по употреблению, некоторые выражения сохраняют образ­ность, выразительность и эмоциональность: мягкий голос, железные нотки, мертвая тишина, табун первоклассников. Иногда образ мо­жет быть новым, нестандартным, в этом случае усиливается его воз­действие в речи, например: подковерные интриги, кормушка для чи­новников (источник легких доходов).

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ, или прозопопея (греч. prosopopoia, от prosopon – лицо и poieo – делаю). Такое изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать.

ОРТОЛОГИЯ. Раздел культуры речи, занимающийся изучением правильности, нормы.

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ (лат. occasionalis — случайный). Неоло­гизмы одноразового использования, авторские новообразования. Ок­казионализмы образуются по продуктивным или непродуктивным словообразовательным моделям и используются в разговорной речи, художественной речи или публицистике, обычно как средство языко­вой игры, для привлечения внимания. Например, газетный заго­ловок «Разабракадабривателъ смысла» (Литературная газета. 1999. № 40) открывает статью, посвященную человеку, предложившему ори­гинальную концепцию перевода древних арабских текстов. В современ­ных художественных текстах встречается немало окказональных слов: фазанессы, упырствоватъ, мешатель (А. Битов), бесполезнеж, дюдюктивность (Вен. Ерофеев), ^ Нуддерландия,хронохаос, теломыслъ (А. Ко­ролев), братьеструганство (Е. Попов), недосверхчеловеческое, зомби-фикация, шизолексика (В. Пелевин), дебилообразование, <Академия> дебилогических <наук>» (И. Яркевич), Кретиниада (Ю. Буйда), бор-мотограф, гермоархат, балъзамолог (С. Соколов).

ОКСЮМОРОН (греч. oxymoron — остроумно-глупое). Фигура речи (стилистическая фигура), основанная на сочетании двух проти­воположных (контрастных) по значению выражений. Основная фун­кция оксюморона — выражение сложности, противоречивости, пара­доксальности обозначаемого явления. Нередко оксюморон исполь­зуется в названиях художественных произведений: «Живой труп» (Л. Толстой), «Мертвые души» (Н. Гоголь), «Горячий снег» (Ю. Бон­дарев). Ср. также: Грустен и весел вхожу, художник... (А. Пушкин); Ма­ленькие великие люди (В. Белинский); Страшная комедия (В. Роза­нов); Врал правду (Ю. Тынянов); Счастье болезни; Откуда ему знать про Небеса подземельные (П. Крусанов); Райский ад (название моло­дежного клуба). Оксюморон может возникнуть случайно, как рече­вая вольность, например: холодный кипяток (вместо «кипяченая вода»), двоечники-медалисты (о медалистах, получивших на первом вступительном экзамене в вуз неудовлетворительную оценку). В уст­ной или письменной речи возможны обороты, близкие к оксюморону, но воспринимаемые как оговорки, например: страшное, но симпатич­ное чудовище; такой легкий, но тяжелый.

ОМОГРАФЫ (от греч. homos — одинаковый + grafo — пишу). Гра­фические омонимы, одинаково написанные, но различные по звуча­нию и по значению слова: замок — замок, мука — мука, полки — пол­ки. Обычно омографы различаются местом ударения. Чтобы избежать коммуникативных неудач, авторы нередко обозначают место ударения в слове, имеющем омограф.

ОМОНИМЫ (греч. homys — одинаковый + onyma — имя). Слова, совпадающие по форме (звучанию и написанию), но не содержащие общих элементов смысла. Омонимы обычно различаются по системе форм и / или составу словообразовательного гнезда, напр., лук (ору­дие для стрельбы) — лук (растение), среда (окружение) — среда (день недели), такса (порода собак) — такса (тариф). Контексты употреб­ления омонимов не имеют ничего общего. Омонимы часто используются как средство языковой игры; при языковой игре обычно наблюдается контаминация омони­мов.

ОМОФОНЫ (греч. homys — одинаковый + phone — голос, звук). Разные слова, одинаково звучащие, но различающиеся на­писанием: грибгрипп, луг — лук, код — кот, частота — чисто­та. Поскольку сочетаемость у омофонов различная, с их распоз­наванием в речи проблем обычно не возникает, однако в некото­рых случаях случайное звуковое совпадение может привести к коммуникативным неудачам. Например, одинаково звучат фра­зы: У нас новый код (на входной двери) и У нас новый кот, что в конкретной ситуации может вызвать непонимание, которое, впро­чем, всегда быстро устраняется.

ОМОФОРМЫ (от греч. homys — одинаковый + forma — форма). Слова, совпадающие по звучанию лишь в одной (иногда в несколь­ких) формах. Омоформы могут принадлежать к одной части речи или к разным (три — числительное и три — повелительное наклонение глагола тереть; стекла — существительное ср. р. род. п. и стекла — прошедшее время жен. р. глагола стечь). Омоформы могут использоваться как средство языковой игры.

ОРФОЭПИЯ (греч. orthos — прямой, правильный + epos — речь). Совокупность правил литературного произношения, в со­став которых входят собственно правила произношения (отдель­ных звуков, звукосочетаний и слов), а также правила ударения. При этом под правильным произношением подразумевается не столько четкая артикуляция слов или отсутствие нарушений дик­ции, сколько соблюдение орфоэпических (произноситель­ных) и акцентологических (связанных с постановкой ударения) норм языка.

Орфоэпическая норма — единственно возможный или предпочи­таемый вариант правильного, образцового произношения слова. Акцентологическая норма — рекомендуемый словарями и принятый обществом вариант правильной постановки ударения.

Правильное произношение является таким же обязательным атрибутом образованного человека, как и орфографическая гра­мотность. Неправильно произнесенное слово может основатель­но испортить не только мнение о говорящем, но и публичный об­раз того или иного человека (например, знаменитые начать, уг­лубить, фарфоровый М. С. Горбачева, сопровождаемые ярко вы­раженным южнорусским акцентом, неоднократно были объектом иронии в средствах массовой информации, в эстрадных пароди­ях, в анекдотах).

ПАРАЛЛЕЛИЗМ (греч. parallelos — рядом идущий). Стилистичес­кая фигура речи, заключающаяся в повторе грамматических конст­рукций с целью усиления экспрессивности текстового фрагмента.

ПАРОНИМЫ (греч. para — возле, рядом + onyma — имя). Близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи, но различающиеся по значению, например, слово оговорка имеет значе­ния: «небольшое замечание, поправка» и «ошибка в речи, нечаянно ска­занное слово», а пароним отговорка — «ссылка на вымышленное или несущественное обстоятельство с целью уклониться, отказаться от чего-л.»; адресант — «лицо, посылающее почтовое или телеграфное от­правление, отправитель», адресат — «лицо, получающее почтовое или телеграфное отправление, получатель». Ср. также: водныйводянис­тыйводяной; будний — будничный; глубинный — глубокий; исследо­вать — обследовать —расследовать; представить — предоставить. Па­ронимы в большинстве случаев различаются своей лексической соче­таемостью: взрывчатое вещество — взрывное устройство; масле­ный блин — масличные культурымаслянистое вещество, поверх­ностьмасляное пятно, краски; речевые навыки, речевое богатстворечистый оратор; холостой мужчина — холостяцкие привычки; мед­ленный разговор, медленная ходьба — медлительный человек. Наруше­ние нормативной сочетаемости паронимов ведет к ошибкам, которые рас­пространены в устной и письменной речи. Трудности в использовании паронимов бывают связаны с тем, что в отдельных значениях некоторые паронимы могут выступать в качестве синонимов. Специальное столкновение в одном предложении или тексте паро­нимов нередко используется в художественной речи и публицистике для достижения большей выразительности, создания особого смыслового эффекта.

ПАРОНОМАЗИЯ (греч. рага — возле, мимо + onomazo — назы­ваю). Случайное или намеренное сближение в речи сходных по зву­чанию слов. В отличие от паронимии при парономазии сближаются слова, не связанные общностью корня, не имеющие ничего общего в значении: раут — раунд, солидарный — солидный, частный — частый; пресс — пресса. Непреднамеренная парономазия связана с речевыми ошибками, преднамеренная — может использоваться как средство ху­дожественной выразительности.

ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ (франц. parcelle — частица). Стилистический прием, заключающийся в расчленении единой синтаксической кон­струкции с целью придания значимости каждой части высказывания. Формально одно предложение оформляется как несколько, точкой от­деляются смысловые части, грамматически представленные одной синтаксической конструкцией. Парцелляция обычно служит для пе­редачи в письменном тексте особенностей живой устной речи. Нео­правданное членение единой грамматической конструкции на две счи­тается грамматической ошибкой. Не следует отделять точкой глав­ные члены предложения от второстепенных, придаточную часть слож­ноподчиненного предложения от главной.

^ ПАССИВНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. Слова и устойчивые вы­ражения (фразеологизмы), которые говорящий на данном языке по­нимает, но не использует в повседневной речи. В пассивный словар­ный запас входят устаревшие слова (архаизмы и историзмы — см.), книжная лексика, термины, неологизмы (в том числе новые заимство­вания). Значительная часть пассивного словарного запаса (пассивного словаря) личности относится к частичным агнонимам. Слова из пассивного словаря могут переходит в активный в связи с ростом об­разовательного уровня, расширением круга чтения, деятельностью в определенной профессиональной сфере. С другой стороны, слова ак­тивного словарного запаса могут переходить в пассивный в связи с изменением интересов или сферы деятельности человека.

^ ПЕРИФРАЗ (ПЕРИФРАЗА) (греч. periphrasis — описательное вы­ражение). Замена слова или выражения описательным оборотом. Такая замена может быть основана как на использовании существен­ных признаков (врачилюди в белых халатах), так и на второсте­пенных, сопутствующих ассоциациях (верблюд — корабль пустыни). Перифразы часто встречаются в средствах массовой информации.

ПЛЕОНАЗМ (греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность). Избы­точность выразительных средств, смысловое дублирование высказы­вания или его части, (см. — тавтология).

^ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ (лат. praecedens, praecedentis — иду­щий впереди, предшествующий). Тексты, высказывания, отдельные слова, известные широкому кругу носителей языка и обычно связан­ные с конкретным источником, чаще всего — литературным, отсылки к которому распознаются адресатом речи и понятны ему (например, басни Крылова, «Горе от ума» Грибоедова, «Евгений Онегин» Пуш­кина, «Ревизор» Гоголя). Этим они отличаются от крылатых слов (вы­ражений — см.), круг которых не ограничен, а восприятие и узнава­ние зависит от уровня начитанности, общей эрудиции. Понимание же прецедентных текстов рассчитано на среднего представителя данной культуры. Уровень речевой культуры личности определяется, поми­мо всего прочего, знанием определенного количества литературных произведений, ядра отечественной и мировой литературы и культу­ры, способностью узнавать хрестоматийные тексты по цитатам, име­нам, отсылкам, намекам. К прецедентным текстам можно отнести и события, запечатленные в изобразительном искусстве и связанные с названиями произведений, например, картины «Явление Христа на­роду» (А. Иванов), «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (И. Репин). Такие выражения и изображения нередко используются в рекламе, карикатурах, при пародировании. Однако основу преце­дентных текстов составляют собственно словесные произведения, из которых в речи используются заголовки, цитаты, имена, отсылки к ним в той или иной форме. Например: горе от ума, слон и моська, мер­твые души, есть еще порох в пороховницах, я помню чудное мгновенье, мы все учились понемногу, кому на Руси жить хорошо, человек в фут­ляре, как бы чего не вышло, быть или не быть, укрощение строптивой и т. д. Прецедентный текст может быть представлен именем персона­жа, автором произведения, именем известного и значимого для куль­туры лица: Евгений Онегин, Татьяна Ларина, Чичиков, Моцарт и Са­льери, Анна Каренина, Базаров и др. Эти имена употребляются не­редко образно, расширительно, в сравнениях, они часто образу­ют имена нарицательные и слова, производные от них: Чичиков, чичи­ковский, по-чичиковски; Хлестаков, хлестаковщина.

ПРОИЗНОШЕНИЕ. Выговор, дикция, особенности воспро­изведения (артикуляции) звуков речи. В зависимости от темпа речи, соответствующего определенной ситуации общения (например, дру­жеская беседа и публичное выступление), различаются полный и не­полный стили произношения. Полный стиль, связанный с медленным темпом речи, характеризуется отчетливым произношением, тщатель­ностью артикуляции и минимальной степенью сокращения (редук­ции) звуков. Полный стиль произношения обязателен для дикторов радио и телевидения. Неполный стиль, сопровождающий быструю, неподготовленную (спонтанную) речь отличается нечетким произно­шением, сильной редукцией звуков, иногда выпадением целых сло­гов. Этот стиль произношения используется в непринужденном об­щении, в бытовых диалогах, в дружеской беседе.

ПРОСТОРЕЧИЕ. Речь малообразованных носителей языка (преимущественно горожан); черты произношения, слова и выражения (дрыхнуть, рехнуться, помаленьку, намедни, дохать, сопливиться, коротенечко), грамматические формы и конструкции (ложить, крема, ихний, евоный), свойственные нелитературному, ненормативному разговорному употреблению. Просторечие характеризуется сниженностью, экспрессивностью, нередко грубостью. Использование просторечия обычно свидетельствует о низком уровне речевой культуры. В художественной речи и публицистике просторечие может использоваться как средство стилизации.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ. Слова, словосочетания и их формы, используемые в профессиональной речи людей той или иной специальности: наличка, платежка в речи бухгалтеров, окно («пере­рыв между уроками или лекциями») в речи преподавателей, на те­атре в речи артистов, под фанеру — в речи эстрадных исполнителей. Для профессиональной речи нередко характерно ненормативное уда­рение: цеха, колера, бархата, мотальщица, прядильщица, привода, шестерня, искра, добыча, компас, ненормативное словообразование: дребезг, выбег, расплав, хлорноватистый. К профессионализмам примыкают слова из профессионального жаргона, т. е. такие специальные названия, которые встречаются пре­имущественно в устной речи профессионалов: нулевой цикл — нулевка, сухой хрип при бронхиальной астме — гармонь. Однако нельзя всякое отклонение от литературного языка, распространенное в профессиональной сфере, считать допустимым вариантом. Например, слова призыв, ходатайство, упрочение являются просторечными.

^ ПРЯМАЯ РЕЧЬ (лат. oratio recta). Способ передачи чужой речи с помощью конструкции, включающей в себя два компонента: один до­словно воспроизводит речь какого-либо лица, другой вводит чужую речь от другого лица и может включать в себя отношение к первому компо­ненту. Оценка чужой речи может содержаться в значении вводящего глагола или в определяющих его словах. При переводе прямой речи в кос­венную не сохраняются формы косвенных наклонений, вопросительные и восклицательные конструкции, частицы и вводные слова.

ПУРИЗМ (лат. purus — чистый). Отказ от признания изменений и новшеств в языке, консерватизм, имеющий политические, идеоло­гические, эстетические, основания. Пуризм порождается стремлени­ем сохранить самобытность языка и возникает во время агрессивных иноязычных влияний, «неумеренного» и «необоснованного» употреб­ления чужих слов, оборотов. Пуризм предполагает, прежде всего, «очи­щение» языка от иноязычных заимствований. Чистота языка связы­вается и с недопущением выражений из жаргонов, просторечия, тер­риториальных диалектов, со строгим, не допускающим отклонений следованием литературной норме.

^ РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ. Комплекс обстоятельств, влияющих на по­рождение и восприятие смысла высказывания. Речевая ситуация вклю­чает в себя говорящего и слушающего, а также определенные условия, создающие контекст речевой ситуации. К факторам, определяющим ситуацию речи, относят коммуникативную цель и коммуникатив­ные намерения адресанта и адресата, отношения меж­ду собеседниками и роли, которые закрепляются за участниками ком­муникации в диалоге. Другой стороной, представляющей речевую си­туацию, являются время и место коммуникации (общения). При характеристике речевой ситуации могут учитываться пред­мет речи (о чем говорят), доминирующий канал общения (слуховой, зрительный), природа коммуникативного события (дружеская бесе­да, переговоры, объяснение в любви и т. п.), оценка эффективности речи собеседника, этнокультурные условия.

^ РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ (греч. strategia — вести войско). Пла­нирование речевого поведения; общий план речевых действий для достижения поставленной коммуникативной цели. Стратегия речи определяется коммуникативной целью и коммуникативными намерениями говорящего. Общая стратегия речевого поведе­ния складывается из частных речевых тактик. В зависимости от речевой ситуации, отношений между собе­седниками и оценки коммуникативного события говорящий может изменять стратегии речевого поведения.

^ РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА (греч. taktika — построение войск). Спосо­бы и приемы достижения коммуникативной цели.

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ. Неоправданные отступления от нормы, чаще неосознаваемые носителями языка. Речевая ошибка может стать причиной коммуникативной неудачи. Избежать речевых оши­бок помогает знание правил употребления языковых единиц и эле­ментов, а также умение пользоваться нормативными словарями. Тра­диционно в школе различают речевые и грамматические ошибки, свя­зывая речевые с содержанием (употребление значения слова; лекси­ческая сочетаемость), а грамматические с оформлением речи (обра­зование форм слова; построение словосочетаний и предложений). Речевые ошибки часто связаны с употреблением просторечных слов и форм слова (см. просторечие), но могут быть и результатом словотворчества говорящего или пишущего.

^ РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС (греч. rhetorike — теория и искус­ство красноречия). Стилистическая фигура, заключающаяся в при­влечении внимания адресата с помощью вопросительной конструк­ции. Риторические вопросы используются для обозначения темы и не предполагают ответа. Иногда словосочетание риторический вопрос по­нимается как лишний, неуместный вопрос.

СИНОНИМЫ (греч. synonymos — одноименный). Слова или вы­ражения, совпадающие или близкие по значению: грусть — печаль — тоска; идтишагать — вышагивать — плестисьбрести; благотворитель — спонсор — филантроп — меценатпокро­витель — поощрительжертвователь — благодетель. Синонимы, во-первых, позволяют избежать ненужного повторения одних и тех же слов в тексте, во-вторых, они дают возможность говорящему пере­дать свои эмоции, свое отношение к означаемому, уточнить характе­ристики того или иного объекта действительности, в-третьих, они позволяют соотнести слова, относящиеся к разным стилям, разным сферам языка, и используются, например, для объяснения новых за­имствований или жаргонизмов. Языковые синонимы фиксируются в словарях. Нередко в речи синонимами могут стать слова, не являю­щиеся языковыми синонимами.

СЛЕНГ (англ. slang). To же, что жаргон, а также совокупность жаргонизмов. Сленг может пониматься также как грубовато-фамильярные выражения, первоначально употреблявшиеся в со­циально замкнутых группах, но позже расширившие сферу упот­ребления (так называемый общий жаргон), при этом сохранившие эмоциональную оценку (бабки, наезжать, засветиться, шестерка, разборка, динамить, кайф и т. п.). Сленг тесно связан с просторе­чием. Например: халтура — приработок, бичевать — бродяж­ничать, бычиться — обижаться, сердиться; кинуть — обмануть, смошенничать. Русская разговорная речь конца XX-XXI в. (в час­тности — речь молодежи) насыщена сленгом, мощным источником которого является английский язык. Например: bad «плохой» — бадну'тый, «Bon Jovi» (американская рок-группа) — Боржоми, game «игра» — гамитъ (играть в компьютерную игру), crazy «су­масшедший» — крейзанутый (ведущий себя подобно сумасшедшему), крезаторий (психиатрическая больница). Чрезмерное употребление сленга огрубляет, вульгаризирует речь.

СЛОВА-ПАРАЗИТЫ. Слова или словосочетания, вставляемые в устную речь в тот момент, когда говорящий испытывает определенные трудности в выборе слова, построении высказывания, оформле­нии мысли. Обычно это часто повторяющиеся в речи бывшие вводные слова, местоимения или семантически опустошенные единицы типа: в принципе, действительно, так сказать, ну, вот, это самое, в общем, значит, понимаете, это, как бы, типа, типа того, блин и др. Очень часто слова-паразиты сопровождаются паузами хезитации. На выбор того или иного слова в определенном контексте вли­яют эмоциональное состояние говорящего, его отношение к собесед­нику, скорость речи, условия общения и ряд других факторов. Слова-паразиты не несут в себе никакой дополнительной информации, но могут искажать ее, вызывая сомнения в достоверности высказывания, в компетентности, уверенности или искренности говорящего (ср.: фраза лектора «Это как бы закон лингвистики»; реакция политика на терракт «Мы понимаем, что есть как бы жертвы»). Несмотря на то, что те или иные «слова-заменители» встречаются у многих говоря­щих и подчас воспринимаются нормально, в целом, они засоряют речь и мешают восприятию содержания, грубо нарушая одно из главных качеств правильной речи — чистоту.

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ. Сочетание двух или более слов, объеди­ненных подчинительной связью. Типичными ошибками при построе­нии словосочетания является нарушение норм управления и со­гласования: пилотировавший самолетом; красивая тюль. Неверно построенное словосочетание может явиться причиной на­рушения грамматического построения всего предложения: Сниму квартиру с длительным сроком.

СОГЛАСОВАНИЕ. Вид подчинительной синтаксической связи в словосочетании, при котором зависимое слово приобретает такие же грамматические значения, что и главное. Грамматической ошибкой является нарушение норм согласования прилагательных и причастий с существительными.

СОЧЕТАЕМОСТЬ. Внутренняя характеристика слова, прояв­ляющаяся в его способности сочетаться с другими словами. В ас­пекте речевой культуры важно различать лексическую сочетае­мость (допустимые / недопустимые связи с теми или иными сло­вами) и синтаксическую сочетаемость, реализуемую в синтаксичес­ких моделях. Ср.: играть во что, с кем, чем, информировать кого о чем, интересоваться чем. Следует учитывать, что многие слова ха­рактеризуются узкой лексической сочетаемостью (откупорить, прищурить, отомкнуть, коренастый, карий, кромешный). Неоправ­данное расширение сочетаемости подобных слов ведет к лексиче­ским ошибкам. Например, в предложении Мы были очень кропот­ливыми в этом году ошибка связана с тем, что слово кропотливый может сочетаться только с неодушевленными существительными (кропотливая работа). Следует учитывать различия в сочетаемо­сти паронимов. Многие лексические ошибки связаны с неточ­ным представлением о значении слова (см. агнонимы) и, следова­тельно, с незнанием его сочетаемости (особенно часто встречают­ся такие нарушения при использовании заимствованных слов). Намеренное нарушение нормативной сочетаемости может являть­ся средством языковой игры.

СРАВНЕНИЕ. Сопоставление одного предмета (явления) с дру­гим, образный прием, при помощи которого не только происходит наименование фрагмента действительности, но и дается оценка, со­провождающаяся добавочным смыслом. Основания для сравнения практически бесконечны, сравнивать можно почти все со всем, но язык отбирает из возможных образов только часть. Такие сравнения становятся устойчивыми и специфичными для каждого языка. Например, смысловой центр, выраженный словом «собака» в русском языке образует обширное гнездо сравнений, члены кото­рого не равноценны. Широкоупотребительны сравнения как собакаголодный, устал, злой, замерз; нужен как собаке пятая нога; гры­зутся как собаки, но сравнения брешет как собака, любит как соба­ка редьку, хоронится как собака от мух не входят в фонд активных (устойчивых) сравнений русского языка.

СТАРОСЛАВЯНИЗМЫ. Слова и выражения русского языка, имеющие старославянское или церковнославянское происхождение, либо созданные из элементов этих языков. Такого рода слова и оборо­ты отличаются особой книжной стилистической окраской — торжественностью, возвышенностью, поэтичностью (агнец, влачить, глад, почить в Бозе) и часто имеют нейтральные или сниженные си­нонимы исконно русского происхождения (ср. злато и золото, нужда и нужник, одежда и одежа). В ряде случаев старославянизмы вытес­нили исконно русские слова и не имеют особой эмоционально-эксп­рессивной оценки (ср.: время, плен, работа, сладкий).

ТАВТОЛОГИЯ (греч. tautologia; из tauto — то же самое + logos — слово). Содержательная избыточность высказывания, которая про­является в смысловом дублировании целого или его части; повторе­ние того же самого другими словами, не уточняющее смысла. Тавто­логия как явление речи может быть оправдана контекстом, но мо­жет быть следствием речевой небрежности или незнания значений слов.

ТЕРМИН (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак). Слово или словосочетание, служащее для наименования реалий кон­кретной области знания: науки, техники, культуры, искусства. Обще­научные термины используются в различных областях знания (трансформация, интенсификация, диффузия, интегрировать, локализация, концепт, символ), являются обязательной составляющей лексикона образованного человека. Нередко термины, даже общенаучные, являются агнонимами и вследствие этого неправильно употребляются в речи. Специальные термины конкретной отрасли науки используются в научном стиле или в профессиональной речи. Употребление узкоспециальных терминов вне профессиональной речи часто приводит к непониманию и к коммуникативным неудачам. Во избежание коммуникативных неудач использование терминов за пределами специального текста требует пояснений и комментариев.

В современной речи наблюдается расширение сферы функциони­рования терминов, более широкое их проникновение в публицистику и разговорную речь. Особенно актуализировались в обиходной речи экономические, политические, медицинские термины.

^ ТОЧНОСТЬ РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее речь через соотношение, с одной стороны, с действи­тельностью (предметная, фактическая точность), а с другой стороны, с мышлением (понятийная, смысловая точность). Фактическая точность отражает знания человека об окружающем мире, уровень культуры и образования человека. Так, в примере Я люб­лю рисовать пингвинов — гордых птиц холодного Севера допущена фак­тическая ошибка, связанная с отсутствием элементарных сведений из области естествознания. С нарушением фактической точности связа­ны такие явления, как анахронизмы, неправильное употребле­ние архаизмов, отчасти — агнонимы. Понятийная точность, в первую очередь, связана с правильным по­ниманием значения слова. Точность словоу­потребления определяется, прежде всего, хорошим знанием лексичес­ких значений слова, четким разграничением многозначности сло­ва, умением использовать синонимические (см. синонимы), антонимические, родо-видовые отношения слов. Трудности выражения мыслей с по­мощью слов могут возникнуть и при неправильном разграничении омо­нимов или паронимов. Особого внимания в аспекте точности словоупотребления требуют к себе слова узкой сферы употребления: термины, профессионализмы и ряд заимствований. Фактическая и понятийная точность тесно взаимосвязаны. Различ­ные нарушения точности речи могут привести к двусмысленности или даже коммуникативной неудаче.

ТРОП (от греч. tropos — поворот; оборот речи, образ). Средство выразительности, основанное на переносном, образном значении и возникающее в результате совмещения двух смыслов в одном слове или словосочетании. В общих чертах природа создания тропа такова: слово или словосочетание, обозначающее какой-либо предмет, явление или ситуацию, используется для обозначения другого предмета, явления или ситуации. На совмещении первоначального (общепри­нятого, распространенного, прямого) и нового значений и возникает нестандартный, выразительный художественный образ. Тропы — одно из основных средств образности и экспрессивности языка и речи, так как их использование позволяет, с одной стороны, выразить об­разное восприятие того или иного явления, украсив тем самым выс­казывание, с другой стороны, экономно и четко внести необходимый смысловой акцент, дать описываемому интеллектуально-эмоциональную оценку.

К тропам относятся: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония, эпитет, аллегория, периф­раз и ряд других, более редких средств выразительности. По своей природе тропы близки к семантическим фигурам речи.

^ УДАРЕНИЕ ЛОГИЧЕСКОЕ. Вид ударения, служащий для вы­деления одного из слов высказывания, для его смыслового усиления. Смещение логического ударения в пределах одного высказывания по­зволяет автору четче расставить акценты, точнее выразить мысль.

В устной речи логическое ударение создается усилением голоса, изменением тона и замедлением темпа на выделяемом слове, ср.: ^ Я люблю тебя (не он, не они, а я); Я люблю тебя (не ненавижу, не обо­жаю, а люблю); Я люблю тебя (не подругу, не сестру, а тебя). Обычно в устной речи постановка логического ударения не вызывает затруд­нений, так как нельзя произнести высказывание, не выделив в нем какую-нибудь часть как значимую.

В письменной речи существует такой тип ошибки, как смещенное логическое ударение — восприятие читателем логического ударения не на том слове, на котором его ставил автор, ср.: Гоголь сначала срав­нивает Собакевича с медведем, а потом называет его этим словом. (При первоначальном прочтении адресат логическое ударение ставит на слово медведем, в то время как автор подразумевал его на слове сравнивает.)

^ УДАРЕНИЕ СЛОВЕСНОЕ. Выделение одного из слогов слова фонетическими средствами (усиление голоса, удлинение гласного). Ударение в русском языке характеризуется следующими особен­ностями. Оно свободное, то есть в пределах одного и того же слова может передвигаться с одного слога на другой, например: понять, по­нял, поняла. Во многих случаях словесное ударение служит призна­ком, по которому различаются значения слов, например: атлас и ат­лас, замок и замок, мука и мука. Русское ударение разноместное, то есть может падать на любой по счету слог: на первый — место, резать, алый, на второй — весна, разглаживать, зеленый, на третий — колобок, дебатировать, деревян­ный и т. д. Разноместность ударения в русском языке дает возмож­ность разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и двух разных слов, например: стены и стены, руки ируки, насыпать (совершенный вид) и насыпать (несовершенный вид), пол­ка и полка, стоит и стоит. Кроме того, ударение в русском языке может характеризоваться как подвижное и неподвижное. Если в различных морфологических формах ударение падает на одной и ту же часть слова, то такое ударе­ние называется неподвижным: госпиталя, -лю, -ль, -ем, -ле, мн.ч.: гос­питали, -ей, -ями, -ях — ударение закреплено за корнем; звоню, -им, -ишь, -ите, -ит, -ят — ударение закреплено за окончанием. Ударе­ние, меняющее место в разных формах одного и того же слова, назы­вается подвижным: начать, начал, начала. В некоторых словах русского языка ударение ставится то на од­ном, то на другом слоге. Такое ударение характеризуется как вариативное. Оба варианта могут соответствовать норме и являться пра­вильными, например: апартаменты и апартаменты, баржа и бар­жа, в избу и в избу, иначе и иначе, камбала и камбала, одновременно и одновременно, ржаветь и ржаветь, но могут быть и проявлением не­знания правил постановки ударения.

^ УМЕСТНОСТЬ (СТИЛИСТИЧЕСКАЯ). Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее соотношение речи и конкретной речевой ситуации и воплощающееся в отборе тех или иных языковых средств в зависимости от цели, адресата и, в целом, ситуа­ции общения. С точки зрения уместности каждая языковая единица рассматри­вается как пригодная или непригодная для использования в данной ситуации. Так, эмоционально окрашенная лексика (например, с одной стороны, Отчизна, пиит, иго, глашатай, с другой — критикан, бе­докурить, елъциновщина) может использоваться в публицистике или художественной литературе, но не может употребляться в деловых бумагах или научных текстах. Таким образом, уместность — это требование корректного исполь­зования языка, умелого приспособления к условиям конкретной ситуации общения. Основная причина большинства ошибок, связанных с нарушением стилистической уместности, — использование в рамках одного функ­ционального стиля элементов другого, например, канцеляризмов.

УПРАВЛЕНИЕ. Вид синтаксической подчинительной связи слов, при которой зависимое слово употребляется в той падежной форме, которую требует главное: тревожиться о судьбе; наслаждение музы­кой; тридцать восемь попугаев. Нормы управления со временем мо­гут изменяться (ср. в «Анне Карениной»: И потому княгиня беспоко­илась с Кити больше, чем со старшими детьми).

Количественные числительные, стоящие в именительном или ви­нительном падеже, управляют существительным, требуя формы ро­дительного падежа (см. имя числительное). Числительные два, три, четыре и составные числительные, включающие в себя два, три, че­тыре, требуют после себя существительного в форме единственного числа (шестьдесят два человека; сорок четыре бойца).

Нарушение норм управления может быть связано с выбором па­дежной формы управляемого слова. Основной причиной отступле­ния от грамматической нормы в области управления является сме­шение близких по смыслу или форме слов, имеющих различные грам­матические связи: рецензия на спектакль, но отзыв о спектакле.

^ ФИГУРА РЕЧИ (СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФИГУРА, РИТОРИЧЕСКАЯ ФИГУРА) (лат. figura - очертание, образ). Особый сти­листический оборот, конструкция, основанная на характерном соче­тании языковых единиц и служащая для создания экспрессивности и образности целого текста или высказывания. Фигуры используются в речи как нехудожественной (обиходно-бытовой, пуб­лицистической, ораторской), так и художественной (драма, проза и особенно поэзия) в том случае, когда автор хочет не только сообщить собеседнику определенную информацию, но и выразить свое отно­шение к излагаемым событиям и фактам, а также украсить свою речь. Фигуры речи бывают двух типов.

Семантические (смысловые) фигуры создаются путем соположе­ния слов или словосочетаний, но не предполагают жесткой синтакси­ческой конструкции. Такого рода фигуры выражают различного рода смысловые отношения между описываемыми предметами: сходства — сравнение, противоположности — антитеза, несовместимости — оксюморон, изменение интенсивности признака — градация и мн. др. К семантическим фигурам речи приближаются тропы.

Синтаксические фигуры, в отличие от семантических, всегда реа­лизуются в жестких синтаксических конструкциях экспрессивного синтаксиса, не свойственных нейтральной речи. К ним относятся, с одной стороны, специальные средства организации большого фрагмента или целого текста, например, синтаксический параллелизм; с другой стороны, так называемые фигуры убавления (см. эллипсис) и фигуры прибавления (повторы различного рода). При этом воздей­ствующий эффект оказывает, безусловно, не только сама синтакси­ческая конструкция, но и ее смысловое наполнение.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ (греч. phrasis — оборот речи, выражение + logos — учение). Несвободное, устойчивое сочетание слов, облада­ющее смысловой целостностью, устойчивостью, переносным зна­чением, эмоциональной выразительностью, идиома: важная птица, зимой снега не выпросишь, от горшка два вершка, терять голову, осиная талия, закадычный друг, золотая молодежь, терять терпение, сорить деньгами. Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, обнаруживает уровень рече­вой культуры говорящего. В устном общении, языке писателей, журналистике нередки изменения фразеологизмов, например: аз­бучная истина — азбучная ситуация, тертый калачтертый че­ловек и т. п. При употреблении фразеологизмов в речи нередко воз­никают сложности, связанные с незнанием точной формы и значе­ния фразеологизма. Чрезмерное употребление выразительных средств может привести к вычурности речи. Нередки случаи не­точного употребления фразеологизмов, их трансформации, конта­минации. Речевые ошибки при использовании фразеологиз­мов следует отличать от намеренной языковой игры, часто встречающейся в современной речи. На базе фразеологизма могут создаваться слова: валять дурака — дуракаваляние, вертеть хвостом — вертихвостка, коптить небо — небокоптитель.

^ ЧИСТОТА РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее ее через соотношения с нравственно-эстетически­ми нормами, принятыми в данном обществе. Чистой называется речь, в которой нет элементов, на которые в литературном языке по нрав­ственным и эстетическим соображениям наложен запрет.

Самые крайние проявления нечистоты речи связаны с грубостью, нарушением речевого этикета, что представлено, прежде все­го, такими явлениями, как брань, обсценизмы и мат, унижающими достоинство не только собеседника, но и самого говоря­щего.

^ ШТАМП (ШАБЛОН) (от итал. stampa — печать). Привычные, стереотипизированные синтаксические построения (модели высказы­ваний и предложений), слова и устойчивые выражения в речи, такие, как, например: рассмотреть под углом зрения, поставить во главу угла, красной нитью проходит мысль, цена вопроса, смерть вырвала из на­ших рядов, старожилы не припомнят и т. д. В отличие от клише, в той или иной мере характерных и нормативных для текстов офици­ально-делового и отчасти научного стилей, штампы — это слова и вы­ражения с «выветрившимся» значением, потускневшей эмоциональ­но-экспрессивной окраской, что делает их стилистически ущербными, свидетельствующими о низкой речевой культуре говорящего (пи­шущего). Главные особенности штампа — устойчивость, регулярная воспроизводимость, автоматизм употребления, утрата прежней образ­ности и отсутствие стилистической ценности. Основная сфера, в ко­торой рождаются и бытуют штампы, — это язык средств массовой ин­формации. Низкий уровень профессионализма и необходимость бы­строго составления текстов подталкивают журналистов к использо­ванию готовых блоков, стандартных средств: постоянная прописка, добрые перемены, с предельной ясностью, слагаемые успеха и т. п. Од­нако если нейтральные обороты без ущерба выдерживают многократ­ное повторение, то ряд образных средств, первоначально обладавших яркой экспрессивностью, быстро утрачивает свою новизну и ком­муникативную привлекательность, что неминуемо приводит к восприятию бывших некогда выразительными средств как избитых и лишен­ных какой-либо оригинальности. Близки речевым штампам так называемые слова-спутники: если критика, то резкая; если проблема, то злободневная; если поддержка, то горячая; если аплодисменты, то бурные; если размах, то широкий; если задачи, то конкретные; если вопрос, то острый и т. п. Как и другие средства стереотипизации речи, и штампы, и слова-спутники принципиально противопоказаны языку художественной литературы, а их использование в публицистических текстах — свидетельство низкой квалификации автора.

ЭВФЕМИЗМ (греч. euphemismos из ей — хороший + phemi — говорю). Смягченное, оценочно нейтральное слово или выражение, заменяющее другое, нежелательное с точки зрения культурно-речевых норм, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, например, уйти в мир иной вместо умереть, неумный вместо дурак, неуставные отношения вместо дедовщина, уволили на пенсию по старости вместо тправили на заслуженный отдых. Эвфемизация противостоит речевой агрессии (см. агрессия речевая). Нередко эвфемизмы содержат скрытую иронию. В некоторых случаях ненормативное использование эвфемизмов связано с лексическими запретами, принятыми в определенных со­циальных или профессиональных группах.

ЭКЗОТИЗМ (от греч. exotikos — чуждый, иноземный). Иноязыч­ное слово, служащее для обозначения специфических национальных черт, отражающее своеобразие жизни, истории, культуры других стран и имеющее яркую национальную и историческую окрашенность. Иногда для обозначения таких лексических единиц употребляют тер­мин ксенизм (чужое слово): юань, песо, паранджа, бастурма, суши, сумо. Часто используемые экзотизмы со временем осваиваются язы­ком: гейша, икебана, киви, паб.

ЭКСПРЕССИВНОСТЬ (от лат. expressio «выражение»). Свойство единиц языка, в котором отражается ненейтральное отношение гово­рящего или пишущего к содержанию речи. Экспрессивность тесно связано с эмоциональностью и оценочностью, стилистической при­надлежностью слова, фразеологического оборота или высказывания. Экспрессивные слова обычно имеют синонимы, являющиеся нейтраль­ными или обладающие меньшей степенью экспрессивности, например: вразнобой — несогласованно, горячкапоспешность, дичиться — стесняться, загвоздка — трудность, помеха, впритыкплотно, настыр­ный — настойчивый, заклинать — просить. В качестве экспрессивных средств нередко выступают просторечные и жаргонные сло­ва, архаизмы, историзмы. Обычно экспрессией отличаются фразеологизмы. Использование экспрессивных средств должно быть уместным (соответствовать ситуации общения). Перенасыщение речи экспрессивными словами и выражениями делает ее вычурной, ис­кусственной, излишне грубой или, напротив, манерной, слащавой.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ (от лат. extra – вне, сверх + франц. linguistique – языковой). Внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык.

ЭЛЛИПСИС (греч. elleipsis — недостаток, нехватка). Синтаксическая неполнота, пропуск какого-либо члена предложения; стилистическая фигура, заключающаяся в значимом пропуске одного или нескольких членов предложения. Использование эллипсиса не приводит к смыс­ловой недостаточности, так как смысл пропущенного члена предложе­ния или даже части предложения восстанавливается из контекста.

К грамматической ошибке, чаще встречающейся в письменной речи, может привести неоправданный пропуск слова или части пред­ложения. В результате появления в речи неоправданного эллипсиса возникает двусмысленность.

ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ (лат. emovere — возбуждать, волновать). Выражение в словах и вообще в речи чувств говорящего или пишу­щего (радость, осуждение, гнев, удивление, ирония, неодобрение и пр.). Эмоциональность тесно связана с оценочностью (оценкой) и эк­спрессивностью. Прежде всего выделяются эмоциональные слова и обороты с положительной (голубушка, молодец, трусишка, труси­ха, ухоженный, искренний) и отрицательной оценкой (зубрила, бюрократ, преданный; отъявленный, конченный, пробы негде ставить, разоблачать, обираловка, проходимец, поборы, ходульный, ошметки, лицемер, крикун, рифмоплет, пособник, трус). Средством выражения эмоций часто служат бранные слова (негодяй, подлец, нич­тожество, подонок), а также междометия (Браво! Ну и ну! Ура! К черту!).

ЭПИТЕТ (греч. epitheton — приложение). Характеристика какого-либо явления, предмета, лица при помощи образного определения, скрытого сравнения (см. метафора): пушистый снег, изумрудная тра­ва, гордый конь, горячий снег, розоватое море, жемчужные зубы. Чаще всего эпитет выражается именем прилагательным или причастием, но в ряде случае в качестве эпитета используется приложение-существительное (мороз-воевода, красавица-зима, бродяга ветер).

Чаще всего эпитет используется в письменной речи, с его помощью автор выражает свои чувства, оценку, создает живое представле­ние об изображаемом. Выделяются три основных типа эпитетов:
  1. Общеязыковые эпитеты, т. е. относительно устойчивые словосочетания, нередко сближающиеся с фразеологизмами, воспроизводимость их объясняется литературной традицией. Они могут восприниматься как штампы. Например: трескучий мороз, нестерпимая боль, гробовая тишина, живительная влага, быстрый взгляд, железные нервы.
  2. Народно-поэтические эпитеты — выражения, вошедшие в об­щее употребление из устного народного творчества: красная девица, чистое поле, сырая земля, буйный ветер.
  3. Индивидуально-авторские (редкие, окказиональные) эпитеты: мармеладное настроение (Чехов), картонная любовь (Гоголь), чурбанное равнодушие (Писарев).

Эпитеты употребляются также в разговорной речи, рекламе, сред­ствах массовой информации, используются как средство языковой игры.

Эпифора (от греч. epiphora – добавка). Выразительное повторение слов или выражений в конце двух или более относительно самостоятельных отрезков речи.

^ ЭТИКЕТ РЕЧЕВОЙ (франц. etiquette — установленный поря­док поведения). Система исторически сложившихся в обществе правил и формул общения. Основное назначение речевого этикета — гармонизация речевого общения, проявление вежливости, культуры поведения. Под формулами речевого этикета понимают­ся устойчивые выражения, использующиеся в типичных ситуаци­ях общения. Например, в ситуации извинения могут быть исполь­зованы формулы: простите; виноват, сожалею о случившемся; при­ношу свои извинения и т. п. Неиспользование в речи этикетных фор­мул считается проявлением грубого, недоброжелательного, невежливого отношения к собеседнику. Выбор формул речевого этикета зависит от степени знакомства (близкие друзья — малознакомые люди), социальных ролей собеседников (начальник — подчинен­ный), возраста (старший — младший; ровесники), времени и места беседы. Сравните формулы приветствия, выбор которых зависит от различных условий: здравствуйте, здорово, приветик, добрый день, доброе утро.

Чрезмерное, нарочитое использование этикетных средств (см. гиперкорректность) может указывать на сложные отношения говорящего и адресата. И наоборот, в общении с близкими некоторыми правилами и формулами речевого этикета можно пренебречь, это указывает на доверительные близкие отношения между людьми.

^ ЯЗЫКОВОЙ ВКУС. Принятые в определенное время нормы и стандарты речевого поведения. Языковой вкус эпохи — меняющийся идеал пользования языком, соответствующий определенному этапу общественного развития. Понятие языкового вкуса неразрывно связано с языковым чутьем как характеристикой личности и с языковой модой, отражающей меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка. Языковое чутье носителя языка и его отношение к языковой моде определяют выбор языковых единиц в тех или иных ситуациях общения, отношение к заимствованиям, жаргонизмам, к языковым вариантам.


^ 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)

«Профессиональная речь юриста»

Доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки), теле- и аудиоаппаратура (показ фильма, прослушивание речи носителей языка), наборы слайдов (используются при подготовке к практическому занятию), презентации, ряд учебной и научной литературы имеется в печатном и электронном виде на кафедре.


Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция.


Автор: ассистент Е. Е. Максакова


Рабочая программа дисциплины
обсуждена на заседании кафедры

Протокол №1 от 29 августа 2011г.

Зав. кафедрой


Одобрено методической комиссией факультета

Протокол №1 от 30 августа 2011г.

Председатель методической комиссии факультета


Одобрено методической комиссией юридического факультета

Протокол №1 от 30 августа 2011г.

Председатель к.ю.н., доцент Масалитина И.В.