Рабочая программа дисциплины Профессиональная речь юриста гсэ. Б б по направлению 030900 Юриспруденция
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа учебной дисциплины в 1 введение в профессию юриста направление подготовки, 433.89kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины профессиональная этика юриста (наименование учебной, 443.39kb.
- Рабочая программа дисциплины «профессональная этика» Направление подготовки: юриспруденция, 287.76kb.
- Рабочая программа дисциплины «Философия» Направление подготовки 030900. 62 «Юриспруденция», 724.75kb.
- Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 Логика Направление подготовки 030900 Юриспруденция, 572.04kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины Для направления 030900. 62 «Юриспруденция» (программа, 622.58kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины в «Отечественная история» Направление подготовки:, 822.33kb.
- Рабочая программа дисциплины суд и правоохранительные органы образовательная программа, 496.02kb.
- Рабочая программа дисциплины Среднего профессионального образования Профессиональная, 2575.48kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины «психология» Направление подготовки, 808.24kb.
^ КОСВЕННАЯ РЕЧЬ. Способ передачи чужой речи, при котором чужие слова передаются не от лица говорящего и воспроизводятся в придаточной изъяснительной части, а глагол речи помещается в главной части сложноподчиненного предложения. При переводе прямой речи в косвенную не сохраняются формы косвенных наклонений, вопросительные и восклицательные конструкции, частицы и вводные слова; формы местоимений и глаголов, указывающих на автора передаваемых слов, должны иметь грамматическое значение 3-го лица. Ошибки в употреблении косвенной речи могут возникать в результате одновременного использования изъяснительного союза и союзного слова в придаточной части или как результат сохранения форм лица местоимений и глаголов.
^ КРЫЛАТОЕ СЛОВО (ВЫРАЖЕНИЕ). Меткое, выразительное, афористичное выражение (слово, сверхсловное единство), восходящее к какому-л. литературному, научному, публицистическому и др. источнику. Например: Геркулес (античные мифы), люблю отчизну я, но странною любовью (Лермонтов), Хлестаков (Гоголь), преступление и наказание (Достоевский), человек в футляре (Чехов), лед тронулся, господа присяжные заседатели (Ильф и Петров), рукописи не горят (Булгаков), процесс пошел (Горбачев), хотели как лучше, а получилось как всегда (Черномырдин), за державу обидно (к/ф «Белое солнце пустыни»). Использование крылатых слов обычно рассчитано на их узнаваемость в речи и предполагает определенный культурный уровень носителя языка. В современной устной и письменной речи крылатые слова употребляются очень часто. Значительная часть крылатых слов используется в измененном виде, как средство языковой игры. Например, заголовок статьи о коммерческой космонавтике Утром - деньги, вечером - полеты в космос (Газета «Метро». 2005. № 10) является трансформацией крылатого выражения Утром деньги - вечером стулья (И. Ильф и Е. Петров. 12 стульев).
^ КУЛЬТУРА РЕЧИ. Владение нормами литературного языка (см. норма языковая), умение осуществлять выбор языковой единицы в зависимости от ситуации общения, умение достигать поставленных задач в коммуникации, соблюдение этики общения (нормативный, коммуникативный и этический компоненты культуры речи). Культура речи говорящего и пишущего обнаруживается в коммуникативных качествах речи, предполагает богатство словарного запаса (см. активный и пассивный словарный запас), соблюдение правил речевого этикета, умение пользоваться стилистическими ресурсами языка. Важной характеристикой культуры речи является умелое использование синонимов, учет языковых вариантов.
ЛЕКСИКА (от греч. lexikos — словесный, словарный). 1. Словарный состав языка. 2. Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно-бытовая лексика. 3. Совокупность слов, связанных с их происхождением. Исконно русская лексика. Восточнославянская лексика. Заимствованная лексика. 4. Один из стилистических пластов в словарном составе языка. Нейтральная лексика. Эмоциональная лексика. Экспрессивная лексика. 5. Совокупность слов, характерных для какого-либо литературного направления, словарный состав отдельного художественного произведения, словарь языка того или иного писателя. Романтическая лексика. Лексика «Евгения Онегина» Лексика Тургенева.
ЛЕКСИКОН (греч. lexis — слово, выражение, оборот речи). Словарный запас носителя языка (активный и пассивный словарь — см.).
^ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК. Высшая форма исторического развития национального языка, которую его носители воспринимают как образцовую.
ЛИТОТА (от греч. litotes – простота, малость, умеренность). Троп, противоположный гиперболе; образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета пли явления.
^ ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ. Одно из важнейших коммуникативных качеств речи, отражающее соотношение языка и мышления и выявляющее наличие у говорящего определенных умений и навыков, связанных с правильным изложением мысли и построением текста. Логичность так же, как и точность и ясность, характеризует речь со стороны содержания.
Логичность проявляется в речи говорящего на двух уровнях: во-первых, при построении высказывания, отражающем логику мысли, во-вторых, при оформлении текста, связанном с логикой изложения. Речь считается логичной, если она доказательна (опирается на систему аргументов), последовательна (нелогичность речи отражена в поговорках Начали за здравие, кончили за упокой или В огороде — бузина, в Киеве — дядька) и непротиворечива, то есть соответствует основным законам логики (тождества, противоречия, исключенного третьего, достаточного основания). Логические ошибки, вызванные различными нарушениями логики, могут проявляться на уровне словосочетания, предложения, текстового фрагмента и целого текста. Лингвистическая специфика логичности речи предполагает особое внимание к точности словоупотребления и к сочетаемости лексических единиц, к правилам синтаксического оформления высказывания, к средствам связи отдельных высказываний и смысловых фрагментов текста, к членению текста на абзацы. Нарушения логики часто используются для создания языковой игры, прежде всего — каламбура.
МЕТАФОРА (греч. metaphora — перенос). Употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений (по форме, цвету, функции и т. п.): золотая осень, мертвая тишина, железная воля, море цветов; образное обозначение в художественной, поэтической речи или в публицистике какого-либо предмета или явления на основе его сходства с другим предметом или явлением: политические игры, набирать очки, националистическая карта, паралич власти, синдром забастовок, долларовая инъекция, реанимация политической цензуры. Метафору следует отличать от сравнения, которое оформляется с помощью союзов как, словно, будто или может быть выражено формой творительного падежа имени существительного. В художественных и публицистических текстах может использоваться развернутая метафора, которая строится на нескольких ассоциациях по сходству. Чрезмерная насыщенность текста метафорами, неудачно выбранные признаки, по которым осуществляется метафоризация, могут привести к коммуникативным неудачам.
МЕТОНИМИЯ (греч. metonymia — переименование). Употребление одного слова или выражения вместо другого на основе ассоциаций по смежности. Метонимическими являются переносные значения, словоупотребления, основанные на отношениях «материал — предмет», «процесс — результат», «растение — плод этого растения — продукт» и др. (одежда из хлопка — в этом сезоне моден хлопок; сочинение поэмы — написать сочинение; выращивать кофе — производить кофе — пить кофе). Нередко, особенно в устной речи, наблюдаются неудачные метонимические переносы.
^ МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ). Наличие у слова двух и более значений. Разные значения многозначного слова выявляются в различных контекстах. Однозначные, или моносемантичные, слова в процессе своего развития нередко приобретают новые значения. Например, экономический термин девальвация стал употребляться в более широком значении: девальвация культуры, девальвация нравственных ценностей; однозначное слово чайник в разговорной речи стало употребляться в значении «начинающий пользователь»; однозначное слово дочка употребляется в значении «дочернее предприятие»: Самую крупную дочку «ЮКОСа» купит компания, близкая к «Газпрому» (Радио «Эхо Москвы». 15.10.2004). Неучет многозначности слова в речи может привести к коммуникативным неудачам. Многозначность слова часто используется как средство языковой игры; при языковой игре обычно наблюдается контаминация значений.
НЕОЛОГИЗМ (греч. neos — новый + logos — слово, понятие). Слово или выражение, недавно вошедшее в язык. Значительная часть неологизмов относится к пассивному словарному запасу. Неологизмами в современной речи являются многие заимствования, термины: менеджер, спикер, пейджер, монитор, интернет, дайджест, фристайл, дефолт, монетизация, маргинальный, субкультура и т. п. К неологизмам относятся и новые значения слов (челнок — «мелкий торговец, вывозящий товар из-за рубежа»; дворники — «устройство для очистки стекол автомобиля»; теневой — «нелегальный»). Часто используемые неологизмы адаптируются, и их новизна перестает ощущаться, поэтому характеристика слова как неологизма не является постоянной. Индивидуальные, авторские неологизмы, часто используемые в художественной литературе и публицистике как средство художественной выразительности, называются окказионализмами.
^ НОРМА ЯЗЫКОВАЯ. Совокупность языковых средств, разрешенных системой языка, отраженных и закрепленных в речи носителей языка и являющихся обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени. Норма обнаруживается на разных уровнях языка (орфоэпические, морфологические, синтаксические, лексические нормы). Языковая норма узаконивается (кодифицируется) в словарях и грамматиках. Норма изменчива и допускает существование вариантов. Следование языковым нормам является важнейшим показателем культуры речи.
ОБРАЗНОСТЬ. Наглядность, изобразительность, наличие конкретно-предметного представления в значении слова, в высказывании, части текста, тексте в целом. Прежде всего образность выделяется там, где представлено переносное значение — метафора, метонимия, сравнение, эпитет, гипербола и т. д. Образ, мотивирующий производное слово, может быть стертым, незаметным для носителя языка, например: горлышко бутылки, подошва горы, ручка двери, ножка стола. Однако будучи весьма частотными по употреблению, некоторые выражения сохраняют образность, выразительность и эмоциональность: мягкий голос, железные нотки, мертвая тишина, табун первоклассников. Иногда образ может быть новым, нестандартным, в этом случае усиливается его воздействие в речи, например: подковерные интриги, кормушка для чиновников (источник легких доходов).
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ, или прозопопея (греч. prosopopoia, от prosopon – лицо и poieo – делаю). Такое изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать.
ОРТОЛОГИЯ. Раздел культуры речи, занимающийся изучением правильности, нормы.
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ (лат. occasionalis — случайный). Неологизмы одноразового использования, авторские новообразования. Окказионализмы образуются по продуктивным или непродуктивным словообразовательным моделям и используются в разговорной речи, художественной речи или публицистике, обычно как средство языковой игры, для привлечения внимания. Например, газетный заголовок «Разабракадабривателъ смысла» (Литературная газета. 1999. № 40) открывает статью, посвященную человеку, предложившему оригинальную концепцию перевода древних арабских текстов. В современных художественных текстах встречается немало окказональных слов: фазанессы, упырствоватъ, мешатель (А. Битов), бесполезнеж, дюдюктивность (Вен. Ерофеев), ^ Нуддерландия,хронохаос, теломыслъ (А. Королев), братьеструганство (Е. Попов), недосверхчеловеческое, зомби-фикация, шизолексика (В. Пелевин), дебилообразование, <Академия> дебилогических <наук>» (И. Яркевич), Кретиниада (Ю. Буйда), бор-мотограф, гермоархат, балъзамолог (С. Соколов).
ОКСЮМОРОН (греч. oxymoron — остроумно-глупое). Фигура речи (стилистическая фигура), основанная на сочетании двух противоположных (контрастных) по значению выражений. Основная функция оксюморона — выражение сложности, противоречивости, парадоксальности обозначаемого явления. Нередко оксюморон используется в названиях художественных произведений: «Живой труп» (Л. Толстой), «Мертвые души» (Н. Гоголь), «Горячий снег» (Ю. Бондарев). Ср. также: Грустен и весел вхожу, художник... (А. Пушкин); Маленькие великие люди (В. Белинский); Страшная комедия (В. Розанов); Врал правду (Ю. Тынянов); Счастье болезни; Откуда ему знать про Небеса подземельные (П. Крусанов); Райский ад (название молодежного клуба). Оксюморон может возникнуть случайно, как речевая вольность, например: холодный кипяток (вместо «кипяченая вода»), двоечники-медалисты (о медалистах, получивших на первом вступительном экзамене в вуз неудовлетворительную оценку). В устной или письменной речи возможны обороты, близкие к оксюморону, но воспринимаемые как оговорки, например: страшное, но симпатичное чудовище; такой легкий, но тяжелый.
ОМОГРАФЫ (от греч. homos — одинаковый + grafo — пишу). Графические омонимы, одинаково написанные, но различные по звучанию и по значению слова: замок — замок, мука — мука, полки — полки. Обычно омографы различаются местом ударения. Чтобы избежать коммуникативных неудач, авторы нередко обозначают место ударения в слове, имеющем омограф.
ОМОНИМЫ (греч. homys — одинаковый + onyma — имя). Слова, совпадающие по форме (звучанию и написанию), но не содержащие общих элементов смысла. Омонимы обычно различаются по системе форм и / или составу словообразовательного гнезда, напр., лук (орудие для стрельбы) — лук (растение), среда (окружение) — среда (день недели), такса (порода собак) — такса (тариф). Контексты употребления омонимов не имеют ничего общего. Омонимы часто используются как средство языковой игры; при языковой игре обычно наблюдается контаминация омонимов.
ОМОФОНЫ (греч. homys — одинаковый + phone — голос, звук). Разные слова, одинаково звучащие, но различающиеся написанием: гриб — грипп, луг — лук, код — кот, частота — чистота. Поскольку сочетаемость у омофонов различная, с их распознаванием в речи проблем обычно не возникает, однако в некоторых случаях случайное звуковое совпадение может привести к коммуникативным неудачам. Например, одинаково звучат фразы: У нас новый код (на входной двери) и У нас новый кот, что в конкретной ситуации может вызвать непонимание, которое, впрочем, всегда быстро устраняется.
ОМОФОРМЫ (от греч. homys — одинаковый + forma — форма). Слова, совпадающие по звучанию лишь в одной (иногда в нескольких) формах. Омоформы могут принадлежать к одной части речи или к разным (три — числительное и три — повелительное наклонение глагола тереть; стекла — существительное ср. р. род. п. и стекла — прошедшее время жен. р. глагола стечь). Омоформы могут использоваться как средство языковой игры.
ОРФОЭПИЯ (греч. orthos — прямой, правильный + epos — речь). Совокупность правил литературного произношения, в состав которых входят собственно правила произношения (отдельных звуков, звукосочетаний и слов), а также правила ударения. При этом под правильным произношением подразумевается не столько четкая артикуляция слов или отсутствие нарушений дикции, сколько соблюдение орфоэпических (произносительных) и акцентологических (связанных с постановкой ударения) норм языка.
Орфоэпическая норма — единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения слова. Акцентологическая норма — рекомендуемый словарями и принятый обществом вариант правильной постановки ударения.
Правильное произношение является таким же обязательным атрибутом образованного человека, как и орфографическая грамотность. Неправильно произнесенное слово может основательно испортить не только мнение о говорящем, но и публичный образ того или иного человека (например, знаменитые начать, углубить, фарфоровый М. С. Горбачева, сопровождаемые ярко выраженным южнорусским акцентом, неоднократно были объектом иронии в средствах массовой информации, в эстрадных пародиях, в анекдотах).
ПАРАЛЛЕЛИЗМ (греч. parallelos — рядом идущий). Стилистическая фигура речи, заключающаяся в повторе грамматических конструкций с целью усиления экспрессивности текстового фрагмента.
ПАРОНИМЫ (греч. para — возле, рядом + onyma — имя). Близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи, но различающиеся по значению, например, слово оговорка имеет значения: «небольшое замечание, поправка» и «ошибка в речи, нечаянно сказанное слово», а пароним отговорка — «ссылка на вымышленное или несущественное обстоятельство с целью уклониться, отказаться от чего-л.»; адресант — «лицо, посылающее почтовое или телеграфное отправление, отправитель», адресат — «лицо, получающее почтовое или телеграфное отправление, получатель». Ср. также: водный — водянистый — водяной; будний — будничный; глубинный — глубокий; исследовать — обследовать —расследовать; представить — предоставить. Паронимы в большинстве случаев различаются своей лексической сочетаемостью: взрывчатое вещество — взрывное устройство; масленый блин — масличные культуры — маслянистое вещество, поверхность — масляное пятно, краски; речевые навыки, речевое богатство — речистый оратор; холостой мужчина — холостяцкие привычки; медленный разговор, медленная ходьба — медлительный человек. Нарушение нормативной сочетаемости паронимов ведет к ошибкам, которые распространены в устной и письменной речи. Трудности в использовании паронимов бывают связаны с тем, что в отдельных значениях некоторые паронимы могут выступать в качестве синонимов. Специальное столкновение в одном предложении или тексте паронимов нередко используется в художественной речи и публицистике для достижения большей выразительности, создания особого смыслового эффекта.
ПАРОНОМАЗИЯ (греч. рага — возле, мимо + onomazo — называю). Случайное или намеренное сближение в речи сходных по звучанию слов. В отличие от паронимии при парономазии сближаются слова, не связанные общностью корня, не имеющие ничего общего в значении: раут — раунд, солидарный — солидный, частный — частый; пресс — пресса. Непреднамеренная парономазия связана с речевыми ошибками, преднамеренная — может использоваться как средство художественной выразительности.
ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ (франц. parcelle — частица). Стилистический прием, заключающийся в расчленении единой синтаксической конструкции с целью придания значимости каждой части высказывания. Формально одно предложение оформляется как несколько, точкой отделяются смысловые части, грамматически представленные одной синтаксической конструкцией. Парцелляция обычно служит для передачи в письменном тексте особенностей живой устной речи. Неоправданное членение единой грамматической конструкции на две считается грамматической ошибкой. Не следует отделять точкой главные члены предложения от второстепенных, придаточную часть сложноподчиненного предложения от главной.
^ ПАССИВНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. Слова и устойчивые выражения (фразеологизмы), которые говорящий на данном языке понимает, но не использует в повседневной речи. В пассивный словарный запас входят устаревшие слова (архаизмы и историзмы — см.), книжная лексика, термины, неологизмы (в том числе новые заимствования). Значительная часть пассивного словарного запаса (пассивного словаря) личности относится к частичным агнонимам. Слова из пассивного словаря могут переходит в активный в связи с ростом образовательного уровня, расширением круга чтения, деятельностью в определенной профессиональной сфере. С другой стороны, слова активного словарного запаса могут переходить в пассивный в связи с изменением интересов или сферы деятельности человека.
^ ПЕРИФРАЗ (ПЕРИФРАЗА) (греч. periphrasis — описательное выражение). Замена слова или выражения описательным оборотом. Такая замена может быть основана как на использовании существенных признаков (врачи — люди в белых халатах), так и на второстепенных, сопутствующих ассоциациях (верблюд — корабль пустыни). Перифразы часто встречаются в средствах массовой информации.
ПЛЕОНАЗМ (греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность). Избыточность выразительных средств, смысловое дублирование высказывания или его части, (см. — тавтология).
^ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ (лат. praecedens, praecedentis — идущий впереди, предшествующий). Тексты, высказывания, отдельные слова, известные широкому кругу носителей языка и обычно связанные с конкретным источником, чаще всего — литературным, отсылки к которому распознаются адресатом речи и понятны ему (например, басни Крылова, «Горе от ума» Грибоедова, «Евгений Онегин» Пушкина, «Ревизор» Гоголя). Этим они отличаются от крылатых слов (выражений — см.), круг которых не ограничен, а восприятие и узнавание зависит от уровня начитанности, общей эрудиции. Понимание же прецедентных текстов рассчитано на среднего представителя данной культуры. Уровень речевой культуры личности определяется, помимо всего прочего, знанием определенного количества литературных произведений, ядра отечественной и мировой литературы и культуры, способностью узнавать хрестоматийные тексты по цитатам, именам, отсылкам, намекам. К прецедентным текстам можно отнести и события, запечатленные в изобразительном искусстве и связанные с названиями произведений, например, картины «Явление Христа народу» (А. Иванов), «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (И. Репин). Такие выражения и изображения нередко используются в рекламе, карикатурах, при пародировании. Однако основу прецедентных текстов составляют собственно словесные произведения, из которых в речи используются заголовки, цитаты, имена, отсылки к ним в той или иной форме. Например: горе от ума, слон и моська, мертвые души, есть еще порох в пороховницах, я помню чудное мгновенье, мы все учились понемногу, кому на Руси жить хорошо, человек в футляре, как бы чего не вышло, быть или не быть, укрощение строптивой и т. д. Прецедентный текст может быть представлен именем персонажа, автором произведения, именем известного и значимого для культуры лица: Евгений Онегин, Татьяна Ларина, Чичиков, Моцарт и Сальери, Анна Каренина, Базаров и др. Эти имена употребляются нередко образно, расширительно, в сравнениях, они часто образуют имена нарицательные и слова, производные от них: Чичиков, чичиковский, по-чичиковски; Хлестаков, хлестаковщина.
ПРОИЗНОШЕНИЕ. Выговор, дикция, особенности воспроизведения (артикуляции) звуков речи. В зависимости от темпа речи, соответствующего определенной ситуации общения (например, дружеская беседа и публичное выступление), различаются полный и неполный стили произношения. Полный стиль, связанный с медленным темпом речи, характеризуется отчетливым произношением, тщательностью артикуляции и минимальной степенью сокращения (редукции) звуков. Полный стиль произношения обязателен для дикторов радио и телевидения. Неполный стиль, сопровождающий быструю, неподготовленную (спонтанную) речь отличается нечетким произношением, сильной редукцией звуков, иногда выпадением целых слогов. Этот стиль произношения используется в непринужденном общении, в бытовых диалогах, в дружеской беседе.
ПРОСТОРЕЧИЕ. Речь малообразованных носителей языка (преимущественно горожан); черты произношения, слова и выражения (дрыхнуть, рехнуться, помаленьку, намедни, дохать, сопливиться, коротенечко), грамматические формы и конструкции (ложить, крема, ихний, евоный), свойственные нелитературному, ненормативному разговорному употреблению. Просторечие характеризуется сниженностью, экспрессивностью, нередко грубостью. Использование просторечия обычно свидетельствует о низком уровне речевой культуры. В художественной речи и публицистике просторечие может использоваться как средство стилизации.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ. Слова, словосочетания и их формы, используемые в профессиональной речи людей той или иной специальности: наличка, платежка в речи бухгалтеров, окно («перерыв между уроками или лекциями») в речи преподавателей, на театре в речи артистов, под фанеру — в речи эстрадных исполнителей. Для профессиональной речи нередко характерно ненормативное ударение: цеха, колера, бархата, мотальщица, прядильщица, привода, шестерня, искра, добыча, компас, ненормативное словообразование: дребезг, выбег, расплав, хлорноватистый. К профессионализмам примыкают слова из профессионального жаргона, т. е. такие специальные названия, которые встречаются преимущественно в устной речи профессионалов: нулевой цикл — нулевка, сухой хрип при бронхиальной астме — гармонь. Однако нельзя всякое отклонение от литературного языка, распространенное в профессиональной сфере, считать допустимым вариантом. Например, слова призыв, ходатайство, упрочение являются просторечными.
^ ПРЯМАЯ РЕЧЬ (лат. oratio recta). Способ передачи чужой речи с помощью конструкции, включающей в себя два компонента: один дословно воспроизводит речь какого-либо лица, другой вводит чужую речь от другого лица и может включать в себя отношение к первому компоненту. Оценка чужой речи может содержаться в значении вводящего глагола или в определяющих его словах. При переводе прямой речи в косвенную не сохраняются формы косвенных наклонений, вопросительные и восклицательные конструкции, частицы и вводные слова.
ПУРИЗМ (лат. purus — чистый). Отказ от признания изменений и новшеств в языке, консерватизм, имеющий политические, идеологические, эстетические, основания. Пуризм порождается стремлением сохранить самобытность языка и возникает во время агрессивных иноязычных влияний, «неумеренного» и «необоснованного» употребления чужих слов, оборотов. Пуризм предполагает, прежде всего, «очищение» языка от иноязычных заимствований. Чистота языка связывается и с недопущением выражений из жаргонов, просторечия, территориальных диалектов, со строгим, не допускающим отклонений следованием литературной норме.
^ РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ. Комплекс обстоятельств, влияющих на порождение и восприятие смысла высказывания. Речевая ситуация включает в себя говорящего и слушающего, а также определенные условия, создающие контекст речевой ситуации. К факторам, определяющим ситуацию речи, относят коммуникативную цель и коммуникативные намерения адресанта и адресата, отношения между собеседниками и роли, которые закрепляются за участниками коммуникации в диалоге. Другой стороной, представляющей речевую ситуацию, являются время и место коммуникации (общения). При характеристике речевой ситуации могут учитываться предмет речи (о чем говорят), доминирующий канал общения (слуховой, зрительный), природа коммуникативного события (дружеская беседа, переговоры, объяснение в любви и т. п.), оценка эффективности речи собеседника, этнокультурные условия.
^ РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ (греч. strategia — вести войско). Планирование речевого поведения; общий план речевых действий для достижения поставленной коммуникативной цели. Стратегия речи определяется коммуникативной целью и коммуникативными намерениями говорящего. Общая стратегия речевого поведения складывается из частных речевых тактик. В зависимости от речевой ситуации, отношений между собеседниками и оценки коммуникативного события говорящий может изменять стратегии речевого поведения.
^ РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА (греч. taktika — построение войск). Способы и приемы достижения коммуникативной цели.
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ. Неоправданные отступления от нормы, чаще неосознаваемые носителями языка. Речевая ошибка может стать причиной коммуникативной неудачи. Избежать речевых ошибок помогает знание правил употребления языковых единиц и элементов, а также умение пользоваться нормативными словарями. Традиционно в школе различают речевые и грамматические ошибки, связывая речевые с содержанием (употребление значения слова; лексическая сочетаемость), а грамматические с оформлением речи (образование форм слова; построение словосочетаний и предложений). Речевые ошибки часто связаны с употреблением просторечных слов и форм слова (см. просторечие), но могут быть и результатом словотворчества говорящего или пишущего.
^ РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС (греч. rhetorike — теория и искусство красноречия). Стилистическая фигура, заключающаяся в привлечении внимания адресата с помощью вопросительной конструкции. Риторические вопросы используются для обозначения темы и не предполагают ответа. Иногда словосочетание риторический вопрос понимается как лишний, неуместный вопрос.
СИНОНИМЫ (греч. synonymos — одноименный). Слова или выражения, совпадающие или близкие по значению: грусть — печаль — тоска; идти — шагать — вышагивать — плестись — брести; благотворитель — спонсор — филантроп — меценат — покровитель — поощритель — жертвователь — благодетель. Синонимы, во-первых, позволяют избежать ненужного повторения одних и тех же слов в тексте, во-вторых, они дают возможность говорящему передать свои эмоции, свое отношение к означаемому, уточнить характеристики того или иного объекта действительности, в-третьих, они позволяют соотнести слова, относящиеся к разным стилям, разным сферам языка, и используются, например, для объяснения новых заимствований или жаргонизмов. Языковые синонимы фиксируются в словарях. Нередко в речи синонимами могут стать слова, не являющиеся языковыми синонимами.
СЛЕНГ (англ. slang). To же, что жаргон, а также совокупность жаргонизмов. Сленг может пониматься также как грубовато-фамильярные выражения, первоначально употреблявшиеся в социально замкнутых группах, но позже расширившие сферу употребления (так называемый общий жаргон), при этом сохранившие эмоциональную оценку (бабки, наезжать, засветиться, шестерка, разборка, динамить, кайф и т. п.). Сленг тесно связан с просторечием. Например: халтура — приработок, бичевать — бродяжничать, бычиться — обижаться, сердиться; кинуть — обмануть, смошенничать. Русская разговорная речь конца XX-XXI в. (в частности — речь молодежи) насыщена сленгом, мощным источником которого является английский язык. Например: bad «плохой» — бадну'тый, «Bon Jovi» (американская рок-группа) — Боржоми, game «игра» — гамитъ (играть в компьютерную игру), crazy «сумасшедший» — крейзанутый (ведущий себя подобно сумасшедшему), крезаторий (психиатрическая больница). Чрезмерное употребление сленга огрубляет, вульгаризирует речь.
СЛОВА-ПАРАЗИТЫ. Слова или словосочетания, вставляемые в устную речь в тот момент, когда говорящий испытывает определенные трудности в выборе слова, построении высказывания, оформлении мысли. Обычно это часто повторяющиеся в речи бывшие вводные слова, местоимения или семантически опустошенные единицы типа: в принципе, действительно, так сказать, ну, вот, это самое, в общем, значит, понимаете, это, как бы, типа, типа того, блин и др. Очень часто слова-паразиты сопровождаются паузами хезитации. На выбор того или иного слова в определенном контексте влияют эмоциональное состояние говорящего, его отношение к собеседнику, скорость речи, условия общения и ряд других факторов. Слова-паразиты не несут в себе никакой дополнительной информации, но могут искажать ее, вызывая сомнения в достоверности высказывания, в компетентности, уверенности или искренности говорящего (ср.: фраза лектора «Это как бы закон лингвистики»; реакция политика на терракт «Мы понимаем, что есть как бы жертвы»). Несмотря на то, что те или иные «слова-заменители» встречаются у многих говорящих и подчас воспринимаются нормально, в целом, они засоряют речь и мешают восприятию содержания, грубо нарушая одно из главных качеств правильной речи — чистоту.
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ. Сочетание двух или более слов, объединенных подчинительной связью. Типичными ошибками при построении словосочетания является нарушение норм управления и согласования: пилотировавший самолетом; красивая тюль. Неверно построенное словосочетание может явиться причиной нарушения грамматического построения всего предложения: Сниму квартиру с длительным сроком.
СОГЛАСОВАНИЕ. Вид подчинительной синтаксической связи в словосочетании, при котором зависимое слово приобретает такие же грамматические значения, что и главное. Грамматической ошибкой является нарушение норм согласования прилагательных и причастий с существительными.
СОЧЕТАЕМОСТЬ. Внутренняя характеристика слова, проявляющаяся в его способности сочетаться с другими словами. В аспекте речевой культуры важно различать лексическую сочетаемость (допустимые / недопустимые связи с теми или иными словами) и синтаксическую сочетаемость, реализуемую в синтаксических моделях. Ср.: играть во что, с кем, чем, информировать кого о чем, интересоваться чем. Следует учитывать, что многие слова характеризуются узкой лексической сочетаемостью (откупорить, прищурить, отомкнуть, коренастый, карий, кромешный). Неоправданное расширение сочетаемости подобных слов ведет к лексическим ошибкам. Например, в предложении Мы были очень кропотливыми в этом году ошибка связана с тем, что слово кропотливый может сочетаться только с неодушевленными существительными (кропотливая работа). Следует учитывать различия в сочетаемости паронимов. Многие лексические ошибки связаны с неточным представлением о значении слова (см. агнонимы) и, следовательно, с незнанием его сочетаемости (особенно часто встречаются такие нарушения при использовании заимствованных слов). Намеренное нарушение нормативной сочетаемости может являться средством языковой игры.
СРАВНЕНИЕ. Сопоставление одного предмета (явления) с другим, образный прием, при помощи которого не только происходит наименование фрагмента действительности, но и дается оценка, сопровождающаяся добавочным смыслом. Основания для сравнения практически бесконечны, сравнивать можно почти все со всем, но язык отбирает из возможных образов только часть. Такие сравнения становятся устойчивыми и специфичными для каждого языка. Например, смысловой центр, выраженный словом «собака» в русском языке образует обширное гнездо сравнений, члены которого не равноценны. Широкоупотребительны сравнения как собака — голодный, устал, злой, замерз; нужен как собаке пятая нога; грызутся как собаки, но сравнения брешет как собака, любит как собака редьку, хоронится как собака от мух не входят в фонд активных (устойчивых) сравнений русского языка.
СТАРОСЛАВЯНИЗМЫ. Слова и выражения русского языка, имеющие старославянское или церковнославянское происхождение, либо созданные из элементов этих языков. Такого рода слова и обороты отличаются особой книжной стилистической окраской — торжественностью, возвышенностью, поэтичностью (агнец, влачить, глад, почить в Бозе) и часто имеют нейтральные или сниженные синонимы исконно русского происхождения (ср. злато и золото, нужда и нужник, одежда и одежа). В ряде случаев старославянизмы вытеснили исконно русские слова и не имеют особой эмоционально-экспрессивной оценки (ср.: время, плен, работа, сладкий).
ТАВТОЛОГИЯ (греч. tautologia; из tauto — то же самое + logos — слово). Содержательная избыточность высказывания, которая проявляется в смысловом дублировании целого или его части; повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла. Тавтология как явление речи может быть оправдана контекстом, но может быть следствием речевой небрежности или незнания значений слов.
ТЕРМИН (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак). Слово или словосочетание, служащее для наименования реалий конкретной области знания: науки, техники, культуры, искусства. Общенаучные термины используются в различных областях знания (трансформация, интенсификация, диффузия, интегрировать, локализация, концепт, символ), являются обязательной составляющей лексикона образованного человека. Нередко термины, даже общенаучные, являются агнонимами и вследствие этого неправильно употребляются в речи. Специальные термины конкретной отрасли науки используются в научном стиле или в профессиональной речи. Употребление узкоспециальных терминов вне профессиональной речи часто приводит к непониманию и к коммуникативным неудачам. Во избежание коммуникативных неудач использование терминов за пределами специального текста требует пояснений и комментариев.
В современной речи наблюдается расширение сферы функционирования терминов, более широкое их проникновение в публицистику и разговорную речь. Особенно актуализировались в обиходной речи экономические, политические, медицинские термины.
^ ТОЧНОСТЬ РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее речь через соотношение, с одной стороны, с действительностью (предметная, фактическая точность), а с другой стороны, с мышлением (понятийная, смысловая точность). Фактическая точность отражает знания человека об окружающем мире, уровень культуры и образования человека. Так, в примере Я люблю рисовать пингвинов — гордых птиц холодного Севера допущена фактическая ошибка, связанная с отсутствием элементарных сведений из области естествознания. С нарушением фактической точности связаны такие явления, как анахронизмы, неправильное употребление архаизмов, отчасти — агнонимы. Понятийная точность, в первую очередь, связана с правильным пониманием значения слова. Точность словоупотребления определяется, прежде всего, хорошим знанием лексических значений слова, четким разграничением многозначности слова, умением использовать синонимические (см. синонимы), антонимические, родо-видовые отношения слов. Трудности выражения мыслей с помощью слов могут возникнуть и при неправильном разграничении омонимов или паронимов. Особого внимания в аспекте точности словоупотребления требуют к себе слова узкой сферы употребления: термины, профессионализмы и ряд заимствований. Фактическая и понятийная точность тесно взаимосвязаны. Различные нарушения точности речи могут привести к двусмысленности или даже коммуникативной неудаче.
ТРОП (от греч. tropos — поворот; оборот речи, образ). Средство выразительности, основанное на переносном, образном значении и возникающее в результате совмещения двух смыслов в одном слове или словосочетании. В общих чертах природа создания тропа такова: слово или словосочетание, обозначающее какой-либо предмет, явление или ситуацию, используется для обозначения другого предмета, явления или ситуации. На совмещении первоначального (общепринятого, распространенного, прямого) и нового значений и возникает нестандартный, выразительный художественный образ. Тропы — одно из основных средств образности и экспрессивности языка и речи, так как их использование позволяет, с одной стороны, выразить образное восприятие того или иного явления, украсив тем самым высказывание, с другой стороны, экономно и четко внести необходимый смысловой акцент, дать описываемому интеллектуально-эмоциональную оценку.
К тропам относятся: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония, эпитет, аллегория, перифраз и ряд других, более редких средств выразительности. По своей природе тропы близки к семантическим фигурам речи.
^ УДАРЕНИЕ ЛОГИЧЕСКОЕ. Вид ударения, служащий для выделения одного из слов высказывания, для его смыслового усиления. Смещение логического ударения в пределах одного высказывания позволяет автору четче расставить акценты, точнее выразить мысль.
В устной речи логическое ударение создается усилением голоса, изменением тона и замедлением темпа на выделяемом слове, ср.: ^ Я люблю тебя (не он, не они, а я); Я люблю тебя (не ненавижу, не обожаю, а люблю); Я люблю тебя (не подругу, не сестру, а тебя). Обычно в устной речи постановка логического ударения не вызывает затруднений, так как нельзя произнести высказывание, не выделив в нем какую-нибудь часть как значимую.
В письменной речи существует такой тип ошибки, как смещенное логическое ударение — восприятие читателем логического ударения не на том слове, на котором его ставил автор, ср.: Гоголь сначала сравнивает Собакевича с медведем, а потом называет его этим словом. (При первоначальном прочтении адресат логическое ударение ставит на слово медведем, в то время как автор подразумевал его на слове сравнивает.)
^ УДАРЕНИЕ СЛОВЕСНОЕ. Выделение одного из слогов слова фонетическими средствами (усиление голоса, удлинение гласного). Ударение в русском языке характеризуется следующими особенностями. Оно свободное, то есть в пределах одного и того же слова может передвигаться с одного слога на другой, например: понять, понял, поняла. Во многих случаях словесное ударение служит признаком, по которому различаются значения слов, например: атлас и атлас, замок и замок, мука и мука. Русское ударение разноместное, то есть может падать на любой по счету слог: на первый — место, резать, алый, на второй — весна, разглаживать, зеленый, на третий — колобок, дебатировать, деревянный и т. д. Разноместность ударения в русском языке дает возможность разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и двух разных слов, например: стены и стены, руки ируки, насыпать (совершенный вид) и насыпать (несовершенный вид), полка и полка, стоит и стоит. Кроме того, ударение в русском языке может характеризоваться как подвижное и неподвижное. Если в различных морфологических формах ударение падает на одной и ту же часть слова, то такое ударение называется неподвижным: госпиталя, -лю, -ль, -ем, -ле, мн.ч.: госпитали, -ей, -ями, -ях — ударение закреплено за корнем; звоню, -им, -ишь, -ите, -ит, -ят — ударение закреплено за окончанием. Ударение, меняющее место в разных формах одного и того же слова, называется подвижным: начать, начал, начала. В некоторых словах русского языка ударение ставится то на одном, то на другом слоге. Такое ударение характеризуется как вариативное. Оба варианта могут соответствовать норме и являться правильными, например: апартаменты и апартаменты, баржа и баржа, в избу и в избу, иначе и иначе, камбала и камбала, одновременно и одновременно, ржаветь и ржаветь, но могут быть и проявлением незнания правил постановки ударения.
^ УМЕСТНОСТЬ (СТИЛИСТИЧЕСКАЯ). Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее соотношение речи и конкретной речевой ситуации и воплощающееся в отборе тех или иных языковых средств в зависимости от цели, адресата и, в целом, ситуации общения. С точки зрения уместности каждая языковая единица рассматривается как пригодная или непригодная для использования в данной ситуации. Так, эмоционально окрашенная лексика (например, с одной стороны, Отчизна, пиит, иго, глашатай, с другой — критикан, бедокурить, елъциновщина) может использоваться в публицистике или художественной литературе, но не может употребляться в деловых бумагах или научных текстах. Таким образом, уместность — это требование корректного использования языка, умелого приспособления к условиям конкретной ситуации общения. Основная причина большинства ошибок, связанных с нарушением стилистической уместности, — использование в рамках одного функционального стиля элементов другого, например, канцеляризмов.
УПРАВЛЕНИЕ. Вид синтаксической подчинительной связи слов, при которой зависимое слово употребляется в той падежной форме, которую требует главное: тревожиться о судьбе; наслаждение музыкой; тридцать восемь попугаев. Нормы управления со временем могут изменяться (ср. в «Анне Карениной»: И потому княгиня беспокоилась с Кити больше, чем со старшими детьми).
Количественные числительные, стоящие в именительном или винительном падеже, управляют существительным, требуя формы родительного падежа (см. имя числительное). Числительные два, три, четыре и составные числительные, включающие в себя два, три, четыре, требуют после себя существительного в форме единственного числа (шестьдесят два человека; сорок четыре бойца).
Нарушение норм управления может быть связано с выбором падежной формы управляемого слова. Основной причиной отступления от грамматической нормы в области управления является смешение близких по смыслу или форме слов, имеющих различные грамматические связи: рецензия на спектакль, но отзыв о спектакле.
^ ФИГУРА РЕЧИ (СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФИГУРА, РИТОРИЧЕСКАЯ ФИГУРА) (лат. figura - очертание, образ). Особый стилистический оборот, конструкция, основанная на характерном сочетании языковых единиц и служащая для создания экспрессивности и образности целого текста или высказывания. Фигуры используются в речи как нехудожественной (обиходно-бытовой, публицистической, ораторской), так и художественной (драма, проза и особенно поэзия) в том случае, когда автор хочет не только сообщить собеседнику определенную информацию, но и выразить свое отношение к излагаемым событиям и фактам, а также украсить свою речь. Фигуры речи бывают двух типов.
Семантические (смысловые) фигуры создаются путем соположения слов или словосочетаний, но не предполагают жесткой синтаксической конструкции. Такого рода фигуры выражают различного рода смысловые отношения между описываемыми предметами: сходства — сравнение, противоположности — антитеза, несовместимости — оксюморон, изменение интенсивности признака — градация и мн. др. К семантическим фигурам речи приближаются тропы.
Синтаксические фигуры, в отличие от семантических, всегда реализуются в жестких синтаксических конструкциях экспрессивного синтаксиса, не свойственных нейтральной речи. К ним относятся, с одной стороны, специальные средства организации большого фрагмента или целого текста, например, синтаксический параллелизм; с другой стороны, так называемые фигуры убавления (см. эллипсис) и фигуры прибавления (повторы различного рода). При этом воздействующий эффект оказывает, безусловно, не только сама синтаксическая конструкция, но и ее смысловое наполнение.
ФРАЗЕОЛОГИЗМ (греч. phrasis — оборот речи, выражение + logos — учение). Несвободное, устойчивое сочетание слов, обладающее смысловой целостностью, устойчивостью, переносным значением, эмоциональной выразительностью, идиома: важная птица, зимой снега не выпросишь, от горшка два вершка, терять голову, осиная талия, закадычный друг, золотая молодежь, терять терпение, сорить деньгами. Умелое использование фразеологизмов делает речь выразительной, меткой, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего. В устном общении, языке писателей, журналистике нередки изменения фразеологизмов, например: азбучная истина — азбучная ситуация, тертый калач — тертый человек и т. п. При употреблении фразеологизмов в речи нередко возникают сложности, связанные с незнанием точной формы и значения фразеологизма. Чрезмерное употребление выразительных средств может привести к вычурности речи. Нередки случаи неточного употребления фразеологизмов, их трансформации, контаминации. Речевые ошибки при использовании фразеологизмов следует отличать от намеренной языковой игры, часто встречающейся в современной речи. На базе фразеологизма могут создаваться слова: валять дурака — дуракаваляние, вертеть хвостом — вертихвостка, коптить небо — небокоптитель.
^ ЧИСТОТА РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, характеризующее ее через соотношения с нравственно-эстетическими нормами, принятыми в данном обществе. Чистой называется речь, в которой нет элементов, на которые в литературном языке по нравственным и эстетическим соображениям наложен запрет.
Самые крайние проявления нечистоты речи связаны с грубостью, нарушением речевого этикета, что представлено, прежде всего, такими явлениями, как брань, обсценизмы и мат, унижающими достоинство не только собеседника, но и самого говорящего.
^ ШТАМП (ШАБЛОН) (от итал. stampa — печать). Привычные, стереотипизированные синтаксические построения (модели высказываний и предложений), слова и устойчивые выражения в речи, такие, как, например: рассмотреть под углом зрения, поставить во главу угла, красной нитью проходит мысль, цена вопроса, смерть вырвала из наших рядов, старожилы не припомнят и т. д. В отличие от клише, в той или иной мере характерных и нормативных для текстов официально-делового и отчасти научного стилей, штампы — это слова и выражения с «выветрившимся» значением, потускневшей эмоционально-экспрессивной окраской, что делает их стилистически ущербными, свидетельствующими о низкой речевой культуре говорящего (пишущего). Главные особенности штампа — устойчивость, регулярная воспроизводимость, автоматизм употребления, утрата прежней образности и отсутствие стилистической ценности. Основная сфера, в которой рождаются и бытуют штампы, — это язык средств массовой информации. Низкий уровень профессионализма и необходимость быстрого составления текстов подталкивают журналистов к использованию готовых блоков, стандартных средств: постоянная прописка, добрые перемены, с предельной ясностью, слагаемые успеха и т. п. Однако если нейтральные обороты без ущерба выдерживают многократное повторение, то ряд образных средств, первоначально обладавших яркой экспрессивностью, быстро утрачивает свою новизну и коммуникативную привлекательность, что неминуемо приводит к восприятию бывших некогда выразительными средств как избитых и лишенных какой-либо оригинальности. Близки речевым штампам так называемые слова-спутники: если критика, то резкая; если проблема, то злободневная; если поддержка, то горячая; если аплодисменты, то бурные; если размах, то широкий; если задачи, то конкретные; если вопрос, то острый и т. п. Как и другие средства стереотипизации речи, и штампы, и слова-спутники принципиально противопоказаны языку художественной литературы, а их использование в публицистических текстах — свидетельство низкой квалификации автора.
ЭВФЕМИЗМ (греч. euphemismos из ей — хороший + phemi — говорю). Смягченное, оценочно нейтральное слово или выражение, заменяющее другое, нежелательное с точки зрения культурно-речевых норм, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, например, уйти в мир иной вместо умереть, неумный вместо дурак, неуставные отношения вместо дедовщина, уволили на пенсию по старости вместо тправили на заслуженный отдых. Эвфемизация противостоит речевой агрессии (см. агрессия речевая). Нередко эвфемизмы содержат скрытую иронию. В некоторых случаях ненормативное использование эвфемизмов связано с лексическими запретами, принятыми в определенных социальных или профессиональных группах.
ЭКЗОТИЗМ (от греч. exotikos — чуждый, иноземный). Иноязычное слово, служащее для обозначения специфических национальных черт, отражающее своеобразие жизни, истории, культуры других стран и имеющее яркую национальную и историческую окрашенность. Иногда для обозначения таких лексических единиц употребляют термин ксенизм (чужое слово): юань, песо, паранджа, бастурма, суши, сумо. Часто используемые экзотизмы со временем осваиваются языком: гейша, икебана, киви, паб.
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ (от лат. expressio «выражение»). Свойство единиц языка, в котором отражается ненейтральное отношение говорящего или пишущего к содержанию речи. Экспрессивность тесно связано с эмоциональностью и оценочностью, стилистической принадлежностью слова, фразеологического оборота или высказывания. Экспрессивные слова обычно имеют синонимы, являющиеся нейтральными или обладающие меньшей степенью экспрессивности, например: вразнобой — несогласованно, горячка — поспешность, дичиться — стесняться, загвоздка — трудность, помеха, впритык — плотно, настырный — настойчивый, заклинать — просить. В качестве экспрессивных средств нередко выступают просторечные и жаргонные слова, архаизмы, историзмы. Обычно экспрессией отличаются фразеологизмы. Использование экспрессивных средств должно быть уместным (соответствовать ситуации общения). Перенасыщение речи экспрессивными словами и выражениями делает ее вычурной, искусственной, излишне грубой или, напротив, манерной, слащавой.
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ (от лат. extra – вне, сверх + франц. linguistique – языковой). Внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык.
ЭЛЛИПСИС (греч. elleipsis — недостаток, нехватка). Синтаксическая неполнота, пропуск какого-либо члена предложения; стилистическая фигура, заключающаяся в значимом пропуске одного или нескольких членов предложения. Использование эллипсиса не приводит к смысловой недостаточности, так как смысл пропущенного члена предложения или даже части предложения восстанавливается из контекста.
К грамматической ошибке, чаще встречающейся в письменной речи, может привести неоправданный пропуск слова или части предложения. В результате появления в речи неоправданного эллипсиса возникает двусмысленность.
ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ (лат. emovere — возбуждать, волновать). Выражение в словах и вообще в речи чувств говорящего или пишущего (радость, осуждение, гнев, удивление, ирония, неодобрение и пр.). Эмоциональность тесно связана с оценочностью (оценкой) и экспрессивностью. Прежде всего выделяются эмоциональные слова и обороты с положительной (голубушка, молодец, трусишка, трусиха, ухоженный, искренний) и отрицательной оценкой (зубрила, бюрократ, преданный; отъявленный, конченный, пробы негде ставить, разоблачать, обираловка, проходимец, поборы, ходульный, ошметки, лицемер, крикун, рифмоплет, пособник, трус). Средством выражения эмоций часто служат бранные слова (негодяй, подлец, ничтожество, подонок), а также междометия (Браво! Ну и ну! Ура! К черту!).
ЭПИТЕТ (греч. epitheton — приложение). Характеристика какого-либо явления, предмета, лица при помощи образного определения, скрытого сравнения (см. метафора): пушистый снег, изумрудная трава, гордый конь, горячий снег, розоватое море, жемчужные зубы. Чаще всего эпитет выражается именем прилагательным или причастием, но в ряде случае в качестве эпитета используется приложение-существительное (мороз-воевода, красавица-зима, бродяга ветер).
Чаще всего эпитет используется в письменной речи, с его помощью автор выражает свои чувства, оценку, создает живое представление об изображаемом. Выделяются три основных типа эпитетов:
- Общеязыковые эпитеты, т. е. относительно устойчивые словосочетания, нередко сближающиеся с фразеологизмами, воспроизводимость их объясняется литературной традицией. Они могут восприниматься как штампы. Например: трескучий мороз, нестерпимая боль, гробовая тишина, живительная влага, быстрый взгляд, железные нервы.
- Народно-поэтические эпитеты — выражения, вошедшие в общее употребление из устного народного творчества: красная девица, чистое поле, сырая земля, буйный ветер.
- Индивидуально-авторские (редкие, окказиональные) эпитеты: мармеладное настроение (Чехов), картонная любовь (Гоголь), чурбанное равнодушие (Писарев).
Эпитеты употребляются также в разговорной речи, рекламе, средствах массовой информации, используются как средство языковой игры.
Эпифора (от греч. epiphora – добавка). Выразительное повторение слов или выражений в конце двух или более относительно самостоятельных отрезков речи.
^ ЭТИКЕТ РЕЧЕВОЙ (франц. etiquette — установленный порядок поведения). Система исторически сложившихся в обществе правил и формул общения. Основное назначение речевого этикета — гармонизация речевого общения, проявление вежливости, культуры поведения. Под формулами речевого этикета понимаются устойчивые выражения, использующиеся в типичных ситуациях общения. Например, в ситуации извинения могут быть использованы формулы: простите; виноват, сожалею о случившемся; приношу свои извинения и т. п. Неиспользование в речи этикетных формул считается проявлением грубого, недоброжелательного, невежливого отношения к собеседнику. Выбор формул речевого этикета зависит от степени знакомства (близкие друзья — малознакомые люди), социальных ролей собеседников (начальник — подчиненный), возраста (старший — младший; ровесники), времени и места беседы. Сравните формулы приветствия, выбор которых зависит от различных условий: здравствуйте, здорово, приветик, добрый день, доброе утро.
Чрезмерное, нарочитое использование этикетных средств (см. гиперкорректность) может указывать на сложные отношения говорящего и адресата. И наоборот, в общении с близкими некоторыми правилами и формулами речевого этикета можно пренебречь, это указывает на доверительные близкие отношения между людьми.
^ ЯЗЫКОВОЙ ВКУС. Принятые в определенное время нормы и стандарты речевого поведения. Языковой вкус эпохи — меняющийся идеал пользования языком, соответствующий определенному этапу общественного развития. Понятие языкового вкуса неразрывно связано с языковым чутьем как характеристикой личности и с языковой модой, отражающей меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка. Языковое чутье носителя языка и его отношение к языковой моде определяют выбор языковых единиц в тех или иных ситуациях общения, отношение к заимствованиям, жаргонизмам, к языковым вариантам.
^ 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)
«Профессиональная речь юриста»
Доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки), теле- и аудиоаппаратура (показ фильма, прослушивание речи носителей языка), наборы слайдов (используются при подготовке к практическому занятию), презентации, ряд учебной и научной литературы имеется в печатном и электронном виде на кафедре.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция.
Автор: ассистент Е. Е. Максакова
Рабочая программа дисциплины
обсуждена на заседании кафедры
Протокол №1 от 29 августа 2011г.
Зав. кафедрой
Одобрено методической комиссией факультета
Протокол №1 от 30 августа 2011г.
Председатель методической комиссии факультета
Одобрено методической комиссией юридического факультета
Протокол №1 от 30 августа 2011г.
Председатель к.ю.н., доцент Масалитина И.В.