Рабочая программа дисциплины Профессиональная речь юриста гсэ. Б б по направлению 030900 Юриспруденция
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа учебной дисциплины в 1 введение в профессию юриста направление подготовки, 433.89kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины профессиональная этика юриста (наименование учебной, 443.39kb.
- Рабочая программа дисциплины «профессональная этика» Направление подготовки: юриспруденция, 287.76kb.
- Рабочая программа дисциплины «Философия» Направление подготовки 030900. 62 «Юриспруденция», 724.75kb.
- Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 Логика Направление подготовки 030900 Юриспруденция, 572.04kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины Для направления 030900. 62 «Юриспруденция» (программа, 622.58kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины в «Отечественная история» Направление подготовки:, 822.33kb.
- Рабочая программа дисциплины суд и правоохранительные органы образовательная программа, 496.02kb.
- Рабочая программа дисциплины Среднего профессионального образования Профессиональная, 2575.48kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины «психология» Направление подготовки, 808.24kb.
^ 22. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН КАК ОДНА ИЗ НЕЛИТЕРАТУРНЫХ ФОРМ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Химик, В. В. Русское языковое пространство: социальные субстандарты // Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. – С.43-45
- Материалы по жаргону из Интернета есть в электронном варианте на кафедре.
^ 23. КАЛАМБУР КАК «ПРОБЛЕМА» КОМИЧЕСКОГО И РИТОРИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
- Гридина. Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.
- Клюев, Е. В. Риторика. – М, 1999. и др.
- Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
- Хазагеров, Т. Г., Ширина, Л. С. Общая риторика. – Ростов н/Д., 1999.
^ 24. КУЛЬТУРА ДИСКУТИВНО-ПОЛЕМИЧЕСКОЙ РЕЧИ. ВИДЫ СПОРА, ПРИЕМЫ И УЛОКИ В СПОРЕ.
- Введенская, Л. А. Культура и искусство речи [Текст] / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – Ростов-на-Дону, 1999. – С. 397–510.
- Культура русской речи [Текст] / Под ред. Граудиной Л. К., Ширяева Е. Н. – М., 2000. – С. 149–168.
- Русский язык и культура речи [Текст] / Под ред. Максимова В. И. – М., 2002. – С. 116–143.
^ 25. СТИЛЕВЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
- Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. Учебное пособие. – М., 1997.
- Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. - С. 117-129.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. - С. 213-218.
- Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2001. – С.49-62.
- Русский язык и культура речи / Под ред. Максимова В.И. – М., 2002. – С.89-94.
^ ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ
- Понятие культуры речи. Задачи культуры речи. Речевой этикет как часть культуры речи. Культура речи в контексте общечеловеческой культуры и культуры личности.
- Типы речевой культуры. Параметры определения речевой культуры.
- Признаки литературного языка; условия становления. Функции литературного языка.
- Нелитературные разновидности языка: территориальные, профессио-нальные, социальные. Стилистические возможности и правила использования нелитературных разновидностей языка.
- Понятие литературной нормы; условия ее формирования и функции. Типы языковой нормы. Старшая и младшая норма.
- Грамматические и неграмматические нормы: типы, свойства, принципы классификации. Литературная норма в аспекте коммуникативной прагматики.
- Правила и принципы русской орфоэпии. Стили произношения. Произношение заимствованных слов и морфем. Варианты произношения. Отражение норм произношения в орфоэпических словарях.
- Правила и принципы русской акцентологии. Характер и свойства русского ударения. Ударение в иноязычных словах. Варианты ударения. Смыслоразличительная функция ударения. Отражение акцентологических норм в словарях.
- Понятие лексической нормы, ее отражение в словарях. Виды лексических ошибок. Речевая избыточность и речевая недостаточность.
- Употребление многозначных слов. Использование в речи слов-паронимов. Правила синонимической замены.
- Употребление новых, устаревших, жаргонных и диалектных слов.
- Ошибки в употреблении заимствованных слов.
- Стилистическая дифференциация лексики русского языка. Типы нейтральной и стилистически ограниченной лексики. Признаки и правила употребления нейтральных, книжных и разговорных слов.
- Правила переноса слов. Правила русской орфографии, связанные со словообразовательной нормой.
- Понятие и аспекты морфологической нормы, ее связь с другими нормами языка и отражение в словарях.
- Аспекты синтаксической нормы: определение порядка слов в предложении, использование средств синтаксической связи.
- Понятие коммуникативных качеств, аспекты их взаимодействия с литературной нормой. Нормативные качества речи: правильность и чистота речи.
- Понятие коммуникативных качеств, аспекты их взаимодействия с литературной нормой. Нормативные качества речи: уместность, точность и логичность речи.
- Понятие сверхнормативных коммуникативных качеств речи (богатство, выразительность, энергетичность). Понятие лексикона; богатство речи. Параметры богатства речи. Способы обогащения речи. Выразительность речи.
- Интонационные средства выразительности. Понятие коммуникативного минимума.
- Понятие и разновидности коммуникативных типов речевой деятельности Публичное выступление: назначение и разновидности.
- Фазы публичного выступления: подготовка, исполнение и анализ. Структура и содержание публичной речи. Культура публичной речи.
- Особенности современного делового, научного и судебного красноречия.
- Спор как тип коммуникативной деятельности, отличие спора от беседы и публичного выступления. Типы и типологии спора.
- Понятие продуктивности спора. Законы и принципы спора.
- Виды коммуникативных тактик и стратегий. Определение тактики и стратегии спора. Определение предмета спора. Способы сохранения темы спора. Понятие корректности и некорректности спора. Особенности этикета спора.
- Понятие текста. Текст как цель и как результат речевой деятельности. Структурные, содержательные и коммуникативные признаки текста. Коммуникативный статус текста.
- Понятие коммуникативной сферы как области функционирования текстов определенного типа. Основные коммуникативные сферы. Правила определения коммуникативной сферы. Понятие функционального стиля как средства обслуживания коммуникативной сферы.
- Сфера употребления разговорного стиля. Формы и типы речи в разговорном стиле. Понятие жанра текста. Система жанров разговорного стиля.
- Общие (коммуникативные) и частные (собственно языковые) признаки разговорного стиля.
- Разговорный стиль в аспекте литературной нормы. Особенности разговорного речевого этикета: универсальный и персонифицированный этикет.
- Понятие официально-делового стиля. Сферы использования и подстили официально-делового стиля. Система устных и письменных жанров официально-делового стиля.
- Общие и частные признаки официально-делового стиля.
- Принципы правки делового текста. Речевой этикет в деловом общении.
- Понятие научного стиля и сферы его использования. Принципы выделения научных подстилей. Система устных и письменных жанров научного стиля.
- Общие и частные признаки научного стиля.
- Принципы правки научного текста. Научный речевой этикет, правила цитации.
- Функции публицистической речи. Сферы использования публицистического стиля. Система жанров публицистического стиля.
- Признаки других стилей в языке СМИ. Общие и частные признаки публицистического стиля.
- Речевой этикет в СМИ. Культура общественно-политической речи. Оценка речевой этичности рекламных текстов.
- Понятие об ораторском искусстве. Риторические законы. Роды и виды речи.
- Оратор и его аудитория. Основные виды аргументов.
- Подготовка публичного выступления: выбор темы, основные приемы поиска материала. Композиция речи.
- Правила развертывания речи, способы ориентации речи на адресата. Невербальные компоненты в речи. Типы речевого поведения.
- Стратегии и тактики общения.
- Словесное оформление публичного выступления.
^ Словарь основных терминов
АББРЕВИАТУРА (лат. abbrevio — сокращаю, итал. abbreviature — сокращение). Существительное, образованное из усеченных слов, соотнесенное с исходным словосочетанием (напр., исполком, спецназ). Последний компонент аббревиатуры может быть неусеченным (напр., роддом, Сбербанк, запчасти, завкафедрой). Аббревиатуры нередко образуются из начальных звуков слов или названий их начальных букв (напр., вуз — высшее учебное заведение; ЧП — чрезвычайное происшествие; ГЭС — гидроэлектростанция; БДТ — Большой драматический театр; ОМОН — отряд милиции особого назначения; РГНФ — Российский гуманитарный научный фонд; ПМЖ — постоянное место жительства; БОМЖ — без определенного места жительства; МКАД — Московская кольцевая автомобильная дорога). Род аббревиатур определяется по ключевому слову: ВТУ, ср. — высшее техническое училище; ВТО, ж. — Всемирная торговая организация; СКА, м. — Спортивный клуб армии; АОН, м. — автоматический определитель номера; ЕГЭ, м. — единый государственный экзамен. Употребление аббревиатур в речи иногда вызывает трудности (правильное произношение, определение рода, возможность или невозможность изменения по падежам, числам, согласование и др.). Большинство аббревиатур являются несклоняемыми (ПТК — Петербургская топливная компания; ЦБ РФ — Центральный банк Российской Федерации). От аббревиатур в разговорной речи могут образовываться новые слова: СПСники, ФСБшники, СОБРовцы, ГИБДДшники, однако их использование не всегда является нормативным. Особого внимания заслуживают используемые в современной речи иноязычные аббревиатуры: VIP, PR, PC, CD, SMS и т. п.
АГНОНИМЫ (греч. а — не, gnosis — знание + onoma — имя). Слова или отдельные значения слов, которые носитель языка не знает или знает приблизительно. Незнание или приблизительное знание значений слов является причиной ошибок и коммуникативных неудач и при восприятии речи, и при ее порождении. Агнонимы характеризуют индивидуальный словарь личности и относятся обычно к пассивному словарному запасу. С расширением круга чтения, повышением уровня образования, обогащением словаря число агнонимов может уменьшаться. Агнонимичными часто бывают термины, иноязычные слова, неологизмы, устаревшая лексика. Если слово, встретившееся в тексте, незнакомо, нужно обязательно обращаться к толковому словарю, словарю иностранных слов, словарю лексических трудностей. Слова-агнонимы часто являются причиной речевых ошибок.
^ АГРЕССИЯ РЕЧЕВАЯ (лат. aggressio — нападение, приступ). Проявление враждебности в общении. Речевая агрессия обнаруживается в грубых резких высказываниях, употреблении просторечных, грубых, инвективных языковых средств, в тактиках подавления собеседника. Речевая агрессия может быть выражена по-разному: повышенным или пренебрежительно пониженным тоном, экспрессивными оборотами, следующими один за другим риторическими вопросами, содержащими обвинения, прямыми и скрытыми оскорблениями, оскорбительными жестами, неуместным молчанием и излишней напористостью в разговоре. Речевая агрессия является нарушением этических норм речевого общения. Она недопустима в споре, диспуте, дискуссии.
АДРЕСАНТ. Лицо, которому принадлежит речь, отправитель речевого сообщения.
АДРЕСАТ. Лицо, к которому обращена речь (текст), получатель речевого сообщения.
^ АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ. Слова, которые говорящий не только понимает, но и активно использует в речи. Активный словарь (активный словарный запас) зависит от возраста, уровня образованности личности, профессии, социальной среды и является важнейшим показателем речевой культуры. Средний объем активного словаря личности колеблется от 7 до 10 тысяч слов и может увеличиваться или, напротив, уменьшаться.
АНАФОРА (единоначатие) (от греч. anaphora – вынесение вверх). Распространенная стилистическая фигура, состоящая в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (слов, полустиший, строк, строф, фраз и т.д.).
АНАХРОНИЗМ (греч. ana... — обратно, назад + chronos — время). Речевая ошибка, связанная с нарушением хронологической точности, ошибочным использованием слова, характеризующего одну эпоху, применительно к другой. Причиной анахронизма может быть частичная агнонимия (см. агнонимы) слова, неучет компонента значения слова или низкая общекультурная компетенция. Анахронизм как специальный прием используют в рекламе для создания идеи «качественного, проверенного временем товара». Так, в рекламе чипсов Наташа Ростова говорит на молодежном сленге конца XX - начала XXI века. Анахронизмом является использование дореволюционной графики в названиях: например, газета «Коммерсантъ», водка «Ять», аптека «Докторъ».
АНТИТЕЗА (от греч. antithesis – противоречие, противоположение). Оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются понятия, явления, предметы.
АНТОНИМЫ (от греч. anti – против + onyma – имя). Слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому особенно много антонимов среди имен прилагательных (хороший — плохой).
АРГОТИЗМ (франц. argot). Слово или оборот речи из арго. Арго — условные выражения и слова, применяемые какой-н. обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык. В узком смысле арго — средство общения деклассированных элементов (преступного мира), которое используется для того, чтобы сделать речь непонятной для посторонних. Ряд выражений из арго получает распространение в общем языке, при этом связь с источником ослабляется или вообще не осознается, а арготизмы воспринимаются как сниженные, разговорные, просторечные слова (катить бочку, липа, двурушник, бабки, до лампочки, свой в доску, тусовка, туфта, втирать очки, тырить, хавать, за бугор, за бугром, капать, брать кого-л. на пушку, сачок, расколоться, мазурик, лох). Арготизмы используются в сниженной разговорной речи, а также в публицистике, художественной литературе для создания речевого колорита (ср. малина — воровской притон; медвежатник — взломщик сейфов; фарт — счастье, удача; гнать тюльку — лгать). Использование арготизмов в официальном общении является недопустимым.
АРХАИЗМ (греч. archaios — древний). Устаревшее слово или устойчивое словосочетание, вышедшее из активного употребления и замененное в современной речи другими лексическими единицами: перст — палец, ланиты — щеки, алкать — желать, эскулап — врач, цирюльник — парикмахер. Архаизмы используются как средство стилизации, для выражения иронии, в целях языковой игры. Архаизация определенной части лексики может происходить на глазах одного поколения, предпочтение устаревшего слова или словосочетания отражает языковой вкус, языковые предпочтения говорящего или пишущего.
АФОРИЗМ (греч. aphorismos — определение от aphoriso — отделяю, отграничиваю). Краткое, отточенное по форме изречение, содержащее обобщенную и законченную мысль. Афоризм характеризуется оригинальностью содержания и формы и часто представляет собой парадоксальное высказывание. Афоризмы, в отличие от крылатых слов, связываются с конкретным автором и отражают его индивидуальное восприятие мира: Любовь и дружба — взаимное эхо: они дают столько, сколько берут (А. Герцен); Крепкие слова не могут быть сильными доказательствами (В. Ключевский); Свобода не в том, чтобы не сдерживать себя, а в том, чтобы владеть собой (Ф.Достоевский).
БИБЛЕИЗМЫ. Слова, словосочетания, пословицы, поговорки, вошедшие в русскую речь из Библии. Например: ангел, херувим, запретный плод, козел отпущения, Бог дал, Бог и взял, кому много дано, с того много и спросится, нет пророка в своем отечестве, не мечите бисера перед свиньями, возлюби ближнего своего, как самого себя. Библеизмы могут восприниматься носителем языка в соотнесении с Библией — змий-искуситель, манна небесная, допотопный, Содом и Гоморра, труба Иерихонская, казни египетские, от лукавого, Фома неверующий, антихрист, однако нередко эта связь может быть ослаблена, ср.: злачное место, доброе имя, буква закона, бросить в кого-л. камень, измениться в лице, грехи молодости, всему свое время, по простоте сердца, строить дом на песке, бросать слова на ветер, зарывать талант в землю.
Затемнение исходного значения может привести к речевым ошибкам, ср.: лепта («мелкая монета») вдовицы и ошибочное внести огромную лепту в какое-л. дело.
Не рекомендуется употребление церковнославянских выражений в современной форме, например, библеизм на круги своя не следует использовать в форме на круги свои.
^ БОГАТСТВО РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, отражающее соотношение речи и языковой компетенции (и даже шире — общей культуры) отдельного человека. Богатство речи проявляется в количестве и разнообразии языковых средств, используемых личностью. Богатство речи связано с двумя важнейшими характеристиками языковой компетенции говорящего. С одной стороны, оно зависит от того, насколько велик его индивидуальный пассивный словарный запас [многозначность слов, разнообразные модели их сочетания, термины, фразеологизмы, прецедентные тексты, типы предложений, интонация и мн. др.]. С другой стороны, богатство речи напрямую воплощается в том, сколько и каких языковых средств находится в активном употреблении говорящего, насколько осмысленно и свободно он может использовать их в тех или иных коммуникативных ситуациях для выражения собственных мыслей. Так, известно, что в словаре А. С. Пушкина содержится более 21 000 лексических единиц (примерно вдвое больше, чем в среднем активном словаре современного взрослого человека).
ВАРВАРИЗМ (греч. barbaros, лат. barbarus — чужеземец, чужестранец). Слово из чужого языка, не вошедшее в лексическую систему, или оборот речи, построенный по образу чужого языка, нарушающий чистоту речи. Варваризмы имеют равнозначные наименования в русской лексике (джус — сок, резервация — предварительный заказ, tete-a-tete — наедине, с глазу на глаз, et cetera — и прочее). Среди варваризмов выделяют англицизмы (слова из английского языка), американизмы (слова из американского варианта английского языка), галлицизмы (слова из французского языка), германизМы (слова из немецкого языка), полонизмы (слова из польского языка), тюркизмы (слова из тюркских языков) и др. Варваризмы вводятся в русский текст в иноязычном написании или в русской транскрипции. Часто употребление варваризмов носит игровой, шутливый характер (всем большое русское мерси), они являются средством стилизации.
^ ВАРИАНТЫ (ЯЗЫКОВЫЕ). Формальные разновидности одной и той же языковой единицы (слова, словоформы, фразеологизма, словосочетания), которые при тождественном значении различаются частичным несовпадением своего звукового или морфемного состава (завоевание — завоеванье, посередине — посредине, прожекторы — прожектора, сох — сохнул, сосредоточивать — сосредотачивать, тефтели — тефтели и т. д.). Варианты бывают нормативными (обе разновидности приняты языковой нормой, хотя обычно один из вариантов считается предпочтительным), и ненормативные (один из вариантов, даже если он широко распространен, не рекомендуется словарями и справочниками). Выделяются различные типы вариантов.
Фонетические варианты различаются произношением звуков, составом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков. Варианты, различающиеся составом звуков, называются фонематическими: галоша — калоша, шкаф — шкап, ноль — нуль, матрас — матрац, тоннель — туннель, фортепиано — фортепьяно. Орфоэпические варианты различаются качеством произносимых звуков. Среди них можно выделить как литературные, соответствующие нормам современного русского языка (порядо[шн]ый и порядо[ч'н]ый, блеклый и блёклый, бак[т'е]рии и бак[тэ]рии, за[жж]енный — за[ж'ж']енный и т. д.), так и нелитературные, характерные для просторечия: ([тэ]кст вместо [т'е]кст,му[зэ]й вместму[з'е]й, афера вместо афера, бытие вместо бытие и др.) или диалектов (например, южнорусские пл[о]тит вместо пл[а]тит, запл[о]чено вместо заплачено).
Разновидности слов по месту ударения относятся к акцентным (акцентологическим) вариантам (феномен и феномен, мышление и мышление, маркетинг и маркетинг), многие из которых также часто находятся за пределами нормы: звонит вместо звонит, алфавит вместо алфавит, свекла вместо свёкла, средства вместо средства, столяр вместо столЛр и мн. др.
Словообразовательные варианты характеризуются вариативными словообразовательными аффиксами: накатка — накат — накатывание, туристский — туристический, двусторонний — двухсторонний, межэтажный — междуэтажный, выборжец — выборжанин, канонизовать — канонизировать и т. п. Словообразовательные варианты не следует путать с паронимами.
Словоизменительные варианты — это грамматические варианты одной той же грамматической формы, например, падежных форм (крейсеры — крейсера, меда — меду, ампер — амперов, верховий — верховьев), причастных форм (замерзший — замерзнувший) В современном литературном языке наибольшее количество словоизменительных вариантов имеют имена существительные (см.род; падеж) и глаголы.
Синтаксические варианты — это варианты реализации синтаксических связей управления, согласования, примыкания и координации: отзыв о диссертации — отзыв на диссертацию, две основные задачи — две основных задачи, несколько человек ранены — несколько человек ранено, записей не сохранилось — записи не сохранились и т. п. В аспекте культуры речи особое внимание следует уделять нормам управления как наиболее подверженным расшатыванию (получили распространение выражения оплатить за проезд вместо нормативного оплатить проезд, характеристика на Смирнова вместо характеристика Смирнова, график по работе вместо график работы и т. д.).
Лексические варианты представляют собой разновидности одного и того же слова, характеризуются тождеством лексического значения и частичным различием звукового состава: меж — между, посредине — посередине, ветр — ветер, посребренный — посеребренный, мадемуазель — мадмуазель, бивак — бивуак и др.
Варианты в русском литературном языке выполняют несколько функций: различают значения или оттенки значений (например, лоскуты — лоскутья, камни — каменья, в цехе — в цеху, движет — двигает, мечет — метает, выпить яду — выпить яд), выражают стилистическую окрашенность (высок. п[о]эт — нейтр. п[а]эт, высок, хлад — нейтр. холод), характеризуют профессиональный язык (вместо к