Рабочая программа дисциплины Профессиональная речь юриста гсэ. Б б по направлению 030900 Юриспруденция

Вид материалаРабочая программа

Содержание


22. Молодежный жаргон как одна из нелитературных форм национального языка.
23. Каламбур как «проблема» комического и риторический прием
24. Культура дискутивно-полемической речи. виды спора, приемы и улоки в споре.
25. Стилевые и языковые черты официально-делового стиля
Вопросы к зачету
Словарь основных терминов
Агрессия речевая
Активный словарь.
Богатство речи.
Варианты (языковые).
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7

^ 22. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН КАК ОДНА ИЗ НЕЛИТЕРАТУРНЫХ ФОРМ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА.
  • Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  • Химик, В. В. Русское языковое пространство: социальные субстандарты // Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. – С.43-45
  • Материалы по жаргону из Интернета есть в электронном варианте на кафедре.


^ 23. КАЛАМБУР КАК «ПРОБЛЕМА» КОМИЧЕСКОГО И РИТОРИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
  • Гридина. Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.
  • Клюев, Е. В. Риторика. – М, 1999. и др.
  • Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
  • Хазагеров, Т. Г., Ширина, Л. С. Общая риторика. – Ростов н/Д., 1999.


^ 24. КУЛЬТУРА ДИСКУТИВНО-ПОЛЕМИЧЕСКОЙ РЕЧИ. ВИДЫ СПОРА, ПРИЕМЫ И УЛОКИ В СПОРЕ.
  • Введенская, Л. А. Культура и искусство речи [Текст] / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – Ростов-на-Дону, 1999. – С. 397–510.
  • Культура русской речи [Текст] / Под ред. Граудиной Л. К., Ширяева Е. Н. – М., 2000. – С. 149–168.
  • Русский язык и культура речи [Текст] / Под ред. Максимова В. И. – М., 2002. – С. 116–143.


^ 25. СТИЛЕВЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
  • Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. Учебное пособие. – М., 1997.
  • Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. - С. 117-129.
  • Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. - С. 213-218.
  • Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2001. – С.49-62.
  • Русский язык и культура речи / Под ред. Максимова В.И. – М., 2002. – С.89-94.



^ ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

  1. Понятие культуры речи. Задачи культуры речи. Речевой этикет как часть культуры речи. Культура речи в контексте общечеловеческой культуры и культуры личности.
  2. Типы речевой культуры. Параметры определения речевой культуры.
  3. Признаки литературного языка; условия становления. Функции литературного языка.
  4. Нелитературные разновидности языка: территориальные, профессио-нальные, социальные. Стилистические возможности и правила использования нелитературных разновидностей языка.
  5. Понятие литературной нормы; условия ее формирования и функции. Типы языковой нормы. Старшая и младшая норма.
  6. Грамматические и неграмматические нормы: типы, свойства, принципы классификации. Литературная норма в аспекте коммуникативной прагматики.
  7. Правила и принципы русской орфоэпии. Стили произношения. Произношение заимствованных слов и морфем. Варианты произношения. Отражение норм произношения в орфоэпических словарях.
  8. Правила и принципы русской акцентологии. Характер и свойства русского ударения. Ударение в иноязычных словах. Варианты ударения. Смыслоразличительная функция ударения. Отражение акцентологических норм в словарях.
  9. Понятие лексической нормы, ее отражение в словарях. Виды лексических ошибок. Речевая избыточность и речевая недостаточность.
  10. Употребление многозначных слов. Использование в речи слов-паронимов. Правила синонимической замены.
  11. Употребление новых, устаревших, жаргонных и диалектных слов.
  12. Ошибки в употреблении заимствованных слов.
  13. Стилистическая дифференциация лексики русского языка. Типы нейтральной и стилистически ограниченной лексики. Признаки и правила употребления нейтральных, книжных и разговорных слов.
  14. Правила переноса слов. Правила русской орфографии, связанные со словообразовательной нормой.
  15. Понятие и аспекты морфологической нормы, ее связь с другими нормами языка и отражение в словарях.
  16. Аспекты синтаксической нормы: определение порядка слов в предложении, использование средств синтаксической связи.
  17. Понятие коммуникативных качеств, аспекты их взаимодействия с литературной нормой. Нормативные качества речи: правильность и чистота речи.
  18. Понятие коммуникативных качеств, аспекты их взаимодействия с литературной нормой. Нормативные качества речи: уместность, точность и логичность речи.
  19. Понятие сверхнормативных коммуникативных качеств речи (богатство, выразительность, энергетичность). Понятие лексикона; богатство речи. Параметры богатства речи. Способы обогащения речи. Выразительность речи.
  20. Интонационные средства выразительности. Понятие коммуникативного минимума.
  21. Понятие и разновидности коммуникативных типов речевой деятельности Публичное выступление: назначение и разновидности.
  22. Фазы публичного выступления: подготовка, исполнение и анализ. Структура и содержание публичной речи. Культура публичной речи.
  23. Особенности современного делового, научного и судебного красноречия.
  24. Спор как тип коммуникативной деятельности, отличие спора от беседы и публичного выступления. Типы и типологии спора.
  25. Понятие продуктивности спора. Законы и принципы спора.
  26. Виды коммуникативных тактик и стратегий. Определение тактики и стратегии спора. Определение предмета спора. Способы сохранения темы спора. Понятие корректности и некорректности спора. Особенности этикета спора.
  27. Понятие текста. Текст как цель и как результат речевой деятельности. Структурные, содержательные и коммуникативные признаки текста. Коммуникативный статус текста.
  28. Понятие коммуникативной сферы как области функционирования текстов определенного типа. Основные коммуникативные сферы. Правила определения коммуникативной сферы. Понятие функционального стиля как средства обслуживания коммуникативной сферы.
  29. Сфера употребления разговорного стиля. Формы и типы речи в разговорном стиле. Понятие жанра текста. Система жанров разговорного стиля.
  30. Общие (коммуникативные) и частные (собственно языковые) признаки разговорного стиля.
  31. Разговорный стиль в аспекте литературной нормы. Особенности разговорного речевого этикета: универсальный и персонифицированный этикет.
  32. Понятие официально-делового стиля. Сферы использования и подстили официально-делового стиля. Система устных и письменных жанров официально-делового стиля.
  33. Общие и частные признаки официально-делового стиля.
  34. Принципы правки делового текста. Речевой этикет в деловом общении.
  35. Понятие научного стиля и сферы его использования. Принципы выделения научных подстилей. Система устных и письменных жанров научного стиля.
  36. Общие и частные признаки научного стиля.
  37. Принципы правки научного текста. Научный речевой этикет, правила цитации.
  38. Функции публицистической речи. Сферы использования публицистического стиля. Система жанров публицистического стиля.
  39. Признаки других стилей в языке СМИ. Общие и частные признаки публицистического стиля.
  40. Речевой этикет в СМИ. Культура общественно-политической речи. Оценка речевой этичности рекламных текстов.
  41. Понятие об ораторском искусстве. Риторические законы. Роды и виды речи.
  42. Оратор и его аудитория. Основные виды аргументов.
  43. Подготовка публичного выступления: выбор темы, основные приемы поиска материала. Композиция речи.
  44. Правила развертывания речи, способы ориентации речи на адресата. Невербальные компоненты в речи. Типы речевого поведения.
  45. Стратегии и тактики общения.
  46. Словесное оформление публичного выступления.



^ Словарь основных терминов


АББРЕВИАТУРА (лат. abbrevio — сокращаю, итал. abbreviature — сокращение). Существительное, образованное из усеченных слов, со­отнесенное с исходным словосочетанием (напр., исполком, спецназ). Последний компонент аббревиатуры может быть неусеченным (напр., роддом, Сбербанк, запчасти, завкафедрой). Аббревиатуры нередко обра­зуются из начальных звуков слов или названий их начальных букв (напр., вуз — высшее учебное заведение; ЧП — чрезвычайное происшествие; ГЭС — гидроэлектростанция; БДТ — Большой драматический театр; ОМОН — отряд милиции особого назначения; РГНФ — Российский гуманитарный научный фонд; ПМЖ — постоянное место жительства; БОМЖ — без определенного места жительства; МКАД — Московская кольцевая автомобильная дорога). Род аббревиатур определяется по ключевому слову: ВТУ, ср. — высшее техническое училище; ВТО, ж. — Всемирная торговая организация; СКА, м. — Спортивный клуб армии; АОН, м. — автоматический определитель номера; ЕГЭ, м. — единый го­сударственный экзамен. Употребление аббревиатур в речи иногда вызы­вает трудности (правильное произношение, определение рода, возмож­ность или невозможность изменения по падежам, числам, согласование и др.). Большинство аббревиатур являются несклоняемыми (ПТК — Петербургская топливная компания; ЦБ РФ — Центральный банк Российской Федерации). От аббревиатур в разговорной речи могут образовываться новые слова: СПСники, ФСБшники, СОБРовцы, ГИБДДшники, однако их использование не всегда является нормативным. Особого внимания заслуживают используемые в современной речи иноязычные аббревиатуры: VIP, PR, PC, CD, SMS и т. п.

АГНОНИМЫ (греч. а — не, gnosis — знание + onoma — имя). Слова или отдельные значения слов, которые носитель языка не знает или знает приблизительно. Незнание или приблизительное знание значений слов является причиной ошибок и коммуникативных неудач и при восприятии речи, и при ее порождении. Агнонимы характеризуют индивидуальный словарь личности и относятся обычно к пассивному словарному запасу. С расширением круга чтения, повышением уровня образования, обогащением словаря число агнонимов может уменьшаться. Агнонимичными часто бывают термины, иноязычные слова, неологизмы, устаревшая лексика. Если слово, встретившееся в тексте, незнакомо, нужно обя­зательно обращаться к толковому словарю, словарю иностранных слов, словарю лексических трудностей. Слова-агнонимы часто являются причиной речевых ошибок.

^ АГРЕССИЯ РЕЧЕВАЯ (лат. aggressio — нападение, приступ). Проявление враждебности в общении. Речевая агрессия обнаруживается в грубых резких высказываниях, употреблении просторечных, грубых, инвективных языковых средств, в тактиках подавления собеседника. Речевая агрессия может быть выражена по-разному: повышенным или пренебрежительно пониженным тоном, экспрессивными оборотами, следующими один за другим риторическими вопросами, содержа­щими обвинения, прямыми и скрытыми оскорблениями, оскорбитель­ными жестами, неуместным молчанием и излишней напористостью в разговоре. Речевая агрессия является нарушением этических норм ре­чевого общения. Она недопустима в споре, диспуте, дискуссии.

АДРЕСАНТ. Лицо, которому принадлежит речь, отправитель речевого сообщения.

АДРЕСАТ. Лицо, к которому обращена речь (текст), получатель речевого сообщения.

^ АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ. Слова, которые говорящий не только понимает, но и активно использует в речи. Активный словарь (активный словарный запас) зависит от возраста, уровня образованности личности, профессии, социальной среды и является важнейшим показателем речевой культуры. Средний объем активного словаря лич­ности колеблется от 7 до 10 тысяч слов и может увеличиваться или, напротив, уменьшаться.

АНАФОРА (единоначатие) (от греч. anaphora – вынесение вверх). Распространенная стилистическая фигура, состоящая в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (слов, полустиший, строк, строф, фраз и т.д.).

АНАХРОНИЗМ (греч. ana... — обратно, назад + chronos — время). Речевая ошибка, связанная с нарушением хронологической точнос­ти, ошибочным использованием слова, характеризующего одну эпо­ху, применительно к другой. Причиной анахронизма может быть час­тичная агнонимия (см. агнонимы) слова, неучет компонента значения слова или низкая общекультурная компетенция. Анахронизм как специальный прием используют в рекламе для со­здания идеи «качественного, проверенного временем товара». Так, в рекламе чипсов Наташа Ростова говорит на молодежном сленге кон­ца XX - начала XXI века. Анахронизмом является использование дореволюционной графики в названиях: например, газета «Коммерсантъ», водка «Ять», аптека «Докторъ».

АНТИТЕЗА (от греч. antithesis – противоречие, противоположение). Оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются понятия, явления, предметы.

АНТОНИМЫ (от греч. anti – против + onyma – имя). Слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому особенно много антонимов среди имен прилагательных (хороший — плохой).

АРГОТИЗМ (франц. argot). Слово или оборот речи из арго. Арго — условные выражения и слова, применяемые какой-н. обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык. В уз­ком смысле арго — средство общения деклассированных элементов (преступного мира), которое используется для того, чтобы сделать речь непонятной для посторонних. Ряд выражений из арго получает распространение в общем языке, при этом связь с источником ослаб­ляется или вообще не осознается, а арготизмы воспринимаются как сниженные, разговорные, просторечные слова (катить бочку, липа, двурушник, бабки, до лампочки, свой в доску, тусовка, туфта, втирать очки, тырить, хавать, за бугор, за бугром, капать, брать кого-л. на пушку, сачок, расколоться, мазурик, лох). Арготизмы используются в сниженной разговорной речи, а также в публицистике, художественной литературе для создания речевого колорита (ср. малина — воровской притон; медвежатник — взломщик сейфов; фарт — счастье, удача; гнать тюльку — лгать). Использование арготизмов в официальном общении является не­допустимым.

АРХАИЗМ (греч. archaios — древний). Устаревшее слово или устой­чивое словосочетание, вышедшее из активного употребления и заменен­ное в современной речи другими лексическими единицами: перст — па­лец, ланиты — щеки, алкать — желать, эскулап — врач, цирюльник — парикмахер. Архаизмы используются как средство стилизации, для выражения иронии, в целях языковой игры. Архаизация опреде­ленной части лексики может происходить на глазах одного поколения, предпочтение устаревшего слова или словосочетания отражает языко­вой вкус, языковые предпочтения говорящего или пишущего.

АФОРИЗМ (греч. aphorismos — определение от aphoriso — отделяю, отграничиваю). Краткое, отточенное по форме изречение, содержащее обобщенную и законченную мысль. Афоризм характеризуется ориги­нальностью содержания и формы и часто представляет собой парадок­сальное высказывание. Афоризмы, в отличие от крылатых слов, связываются с конкретным автором и отражают его индивидуальное восприятие мира: Любовь и дружба — взаимное эхо: они дают столько, сколько берут (А. Герцен); Крепкие слова не могут быть сильными дока­зательствами (В. Ключевский); Свобода не в том, чтобы не сдерживать себя, а в том, чтобы владеть собой (Ф.Достоевский).

БИБЛЕИЗМЫ. Слова, словосочетания, пословицы, поговорки, во­шедшие в русскую речь из Библии. Например: ангел, херувим, за­претный плод, козел отпущения, Бог дал, Бог и взял, кому много дано, с того много и спросится, нет пророка в своем отечестве, не мечите бисера перед свиньями, возлюби ближнего своего, как самого себя. Библеизмы могут восприниматься носителем языка в соотнесении с Библией — змий-искуситель, манна небесная, допотопный, Содом и Гоморра, труба Иерихонская, казни египетские, от лукавого, Фома неверу­ющий, антихрист, однако нередко эта связь может быть ослаблена, ср.: злачное место, доброе имя, буква закона, бросить в кого-л. камень, измениться в лице, грехи молодости, всему свое время, по простоте сердца, строить дом на песке, бросать слова на ветер, зарывать та­лант в землю.

Затемнение исходного значения может привести к речевым ошиб­кам, ср.: лепта («мелкая монета») вдовицы и ошибочное внести ог­ромную лепту в какое-л. дело.

Не рекомендуется употребление церковнославянских выражений в современной форме, например, библеизм на круги своя не следует использовать в форме на круги свои.

^ БОГАТСТВО РЕЧИ. Одно из коммуникативных качеств речи, отражающее соотношение речи и языковой компетенции (и даже шире — общей культуры) отдельного человека. Богатство речи про­является в количестве и разнообразии языковых средств, используемых личностью. Богатство речи связано с двумя важнейшими характеристиками языковой компетенции говорящего. С одной стороны, оно зависит от того, насколько велик его индивидуальный пассивный словарный запас [многозначность слов, разнообразные модели их сочетания, термины, фразеологизмы, прецедентные тек­сты, типы предложений, интонация и мн. др.]. С другой стороны, богатство речи напрямую воплощается в том, сколько и ка­ких языковых средств находится в активном употреблении говорящего, насколько осмысленно и свободно он может использовать их в тех или иных коммуникативных ситуациях для выражения собственных мыслей. Так, известно, что в словаре А. С. Пушкина содержится более 21 000 лексических единиц (примерно вдвое больше, чем в среднем активном словаре современного взрослого человека).

ВАРВАРИЗМ (греч. barbaros, лат. barbarus — чужеземец, чужестранец). Слово из чужого языка, не вошедшее в лексическую систему, или оборот речи, построенный по образу чужого языка, нарушающий чисто­ту речи. Варваризмы имеют равнозначные наименования в русской лексике (джус — сок, резервация — предварительный заказ, tete-a-tete — наедине, с глазу на глаз, et cetera — и прочее). Среди варваризмов выделяют англицизмы (слова из английского языка), американизмы (слова из американского варианта английского языка), галлицизмы (слова из французского языка), германизМы (слова из немецкого языка), полонизмы (слова из польского языка), тюркизмы (слова из тюркских языков) и др. Варва­ризмы вводятся в русский текст в иноязычном написании или в рус­ской транскрипции. Часто употребление варваризмов носит игровой, шутливый характер (всем большое русское мерси), они являются средством стилизации.

^ ВАРИАНТЫ (ЯЗЫКОВЫЕ). Формальные разновидности одной и той же языковой единицы (слова, словоформы, фразеологизма, сло­восочетания), которые при тождественном значении различаются ча­стичным несовпадением своего звукового или морфемного состава (завоевание — завоеванье, посередине — посредине, прожекторы — про­жектора, сох — сохнул, сосредоточиватьсосредотачивать, тефтели — тефтели и т. д.). Варианты бывают нормативными (обе раз­новидности приняты языковой нормой, хотя обычно один из вариан­тов считается предпочтительным), и ненормативные (один из вари­антов, даже если он широко распространен, не рекомендуется слова­рями и справочниками). Выделяются различные типы вариантов.

Фонетические варианты различаются произношением звуков, со­ставом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков. Ва­рианты, различающиеся составом звуков, называются фонематически­ми: галошакалоша, шкаф — шкап, нольнуль, матрасматрац, тоннель — туннель, фортепиано — фортепьяно. Орфоэпические вари­анты различаются качеством произносимых звуков. Среди них можно выделить как литературные, соответствующие нормам современного русского языка (порядо[шн]ый и порядо[ч'н]ый, блеклый и блёклый, бак[т'е]рии и бак[тэ]рии, за[жж]енныйза[ж'ж']енный и т. д.), так и нелитературные, характерные для про­сторечия: ([тэ]кст вместо [т'е]кст,му[зэ]й вместму[з'е]й, афе­ра вместо афера, бытие вместо бытие и др.) или диалектов (например, южнорусские пл[о]тит вместо пл[а]тит, запл[о]чено вместо запла­чено).

Разновидности слов по месту ударения относятся к акцентным (акцентологическим) вариантам (феномен и феномен, мышление и мышление, маркетинг и маркетинг), многие из которых также часто находятся за пределами нормы: звонит вместо звонит, алфавит вме­сто алфавит, свекла вместо свёкла, средства вместо средства, сто­ляр вместо столЛр и мн. др.

Словообразовательные варианты характеризуются вариативными словообразовательными аффиксами: накатканакатнакатывание, туристскийтуристический, двустороннийдвухсторонний, межэтажный — междуэтажный, выборжецвыборжанин, канонизовать — канонизировать и т. п. Словообразовательные варианты не следует путать с паронимами.

Словоизменительные варианты — это грамматические варианты одной той же грамматической формы, например, падежных форм (крей­серыкрейсера, меда — меду, амперамперов, верховийверховьев), причастных форм (замерзшийзамерзнувший) В современном лите­ратурном языке наибольшее количество словоизменительных вариан­тов имеют имена существительные (см.род; падеж) и глаголы.

Синтаксические варианты — это варианты реализации синтаксиче­ских связей управления, согласования, примыкания и коор­динации: отзыв о диссертацииотзыв на диссертацию, две основные задачи — две основных задачи, несколько человек ранены — несколько человек ранено, записей не сохранилось — записи не сохранились и т. п. В аспекте культуры речи особое внимание следует уделять нормам управления как наиболее подверженным расшатыванию (получили распространение выражения оплатить за проезд вместо норматив­ного оплатить проезд, характеристика на Смирнова вместо характе­ристика Смирнова, график по работе вместо график работы и т. д.).

Лексические варианты представляют собой разновидности одно­го и того же слова, характеризуются тождеством лексического значе­ния и частичным различием звукового состава: меж — между, посре­дине — посередине, ветр — ветер, посребренный — посеребренный, мадемуазель — мадмуазель, бивакбивуак и др.

Варианты в русском литературном языке выполняют несколько функций: различают значения или оттенки значений (например, лос­куты — лоскутья, камникаменья, в цехев цеху, движет — двигает, мечет — метает, выпить яду — выпить яд), выражают стилистичес­кую окрашенность (высок. п[о]эт — нейтр. п[а]эт, высок, хлад — нейтр. холод), характеризуют профессиональный язык (вместо к