Рабочая программа дисциплины Профессиональная речь юриста гсэ. Б б по направлению 030900 Юриспруденция
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа учебной дисциплины в 1 введение в профессию юриста направление подготовки, 433.89kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины профессиональная этика юриста (наименование учебной, 443.39kb.
- Рабочая программа дисциплины «профессональная этика» Направление подготовки: юриспруденция, 287.76kb.
- Рабочая программа дисциплины «Философия» Направление подготовки 030900. 62 «Юриспруденция», 724.75kb.
- Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 Логика Направление подготовки 030900 Юриспруденция, 572.04kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины Для направления 030900. 62 «Юриспруденция» (программа, 622.58kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины в «Отечественная история» Направление подготовки:, 822.33kb.
- Рабочая программа дисциплины суд и правоохранительные органы образовательная программа, 496.02kb.
- Рабочая программа дисциплины Среднего профессионального образования Профессиональная, 2575.48kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины «психология» Направление подготовки, 808.24kb.
Вариантность — это важная характеристика языка, залог его развития, основа существования многозначности и синонимических отношений. Выбор того или иного варианта во многих случаях является важной характеристикой речевого портрета говорящего.
ВУЛЬГАРИЗМ (лат. vulgaris — обыкновенный, простой). Грубое и ненормативное слово или выражение, употребленное обычно в художественном тексте как средство стилизации.
ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ. Это такое свойство речи, благодаря которому оказывается воздействие не только на логическую, но также и на эмоциональную сферу адресата. Данное коммуникативное качество речи может быть описано на базе соотношения «речь – эмоции». Выразительная речь действует на чувства сильнее, чем речь «механическая», однотонная.
ГИПЕРБОЛА (греч. hyperbole — преувеличение). Стилистическая фигура, образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, явление, предмет или его свойства; употребляется в целях усиления художественного впечатления, эмоционального воздействия. Предмет речи за счет гиперболы предстает грандиозным, исключительным, нередко невероятным: От Урала до Дуная, До большой реки, Колыхаясь и сверкая, Движутся полки (М. Лермонтов). Неверное создание или немотивированное использование гиперболы может привести к речевой ошибке или коммуникативной неудаче.
ГИПЕРКОРРЕКТНОСТЬ (греч. hyper - сверх + лат. correctio -исправление). Качество речи, проявляющееся в чрезмерном стремлении к правильности, подчеркнутом консерватизме, нетерпимости к новым явлениям в языке, к существованию вариантов. Гиперкорректность может стать причиной речевой ошибки или коммуникативной неудачи. Гиперкорректность в общении проявляется в избыточности формул речевого этикета.
ГРАДАЦИЯ (лат. gradatio — постепенное повышение). Последовательность, постепенность (обычно нарастающая) в расположении чего-н., при переходе от одного к другому. Стилистическая фигура, заключающаяся в расположении ряда слов (или других элементов речи) в порядке нарастания или убывания их смысловой, эмоциональной и экспрессивной значимости. Чаще всего в основу приема градации положены однородные члены предложения, реже — однородные придаточные или однотипно построенные конструкции. Неверное использование градации может быть связано с нарушением правил употребления однородных членов предложения.
^ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ. Неоправданные отступления от нормы в области грамматики языка. К грамматическим ошибкам относятся случаи неверного образования грамматических форм (ерунжу, красивше), а также противоречащие грамматической норме случаи построения словосочетаний и предложений. Например: Добравшись до деревни, им казалось, что мучения закончились (ОРТ «Новости» - 4.05.2005). В некоторых случаях в качестве грамматической ошибки отмечаются ненормативные случаи словопроизводства.
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ. Высказывание, имеющее двоякий смысл, допускающее двоякое понимание. Намеренная двусмысленность может использоваться при создании языковой игры, например, каламбура (см).
ДИАЛЕКТИЗМ (греч. dialectos — речь, беседа, язык, наречие, говор). Слово или оборот речи из какого-н. диалекта, употребленные в литературном языке. Диалект (греч. — разговор, говор, наречие) — это разновидность языка, используемого как средство общения коллективом, объединенным местом проживания (территориальный диалект) или социально (разновидности социальных диалектов называются арго, жаргон, сленг. Территориальные диалекты наряду с литературным языком являются основной разновидностью русского языка, однако ограничены территориально и функционально и существуют только в устной форме. Осознанное использование диалектизмов характерно для художественной литературы в целях стилизации, либо для имитации речи другого человека в качестве речевой характеристики, для усиления выразительности речи, точности называния той или иной реалии деревенского быта. Диалектизмы пополняют фонд просторечия. В нормативной речи их использование вне специальных целей является ошибкой и свидетельствует о низком уровне образованности. Диалектизмы делятся на фонетические (см. например, диереза, метатеза, эпентеза), морфологические (мой полотенец, у сестре, я стиралась, идуть, садися), лексические (баской «красивый», выхватенъ «ухват», дюже «очень», кут «любой угол»), синтаксические (уехал по-за луг, выйти с леса, быть дождю идти).
ДИСФЕМИЗМ (греч. dys., лат. dis [приставка, обозначающая отрицание, придающая слову отрицательный или противоположный смысл] + греч. phemi — говорю; ср. греч. dysphemos — злословный, хулящий; dysphemia — злословие, брань). Замена нейтрального слова или эмоционально смягченного слова (выражения) нарочито сниженным, грубым, уничижительным (травматолог — костолом, упасть — грохнуться, поправиться — разжиреть, в возрасте — песок сыплется, солдат-контрактник — наемник, работник торговли — торгаш, повторять — петь с чужого голоса). Понятие, противоположное эвфемизму (см.). В большинстве случаев использование дисфемиз-мов нарушает законы и правила гармоничного общения и является проявлением речевой агрессии. Например, баба вместо женщина; башка вместо голова; грабли вместо руки; сдохнуть вместо умереть.
^ ЖАРГОНИЗМ (франц. jargon — жаргон, говор, ср. старо-франц. gargon oTgargouiller — булькать, урчать, gargate — горло, глотка). Жаргонное слово или выражение, как правило, характеризующееся эмоциональностью, повышенной экспрессией. Жаргон — речь (преимущественно устная) какой-либо относительно замкнутой социальной группы, объединенной профессией, возрастом, видом деятельности, общими интересами, содержащая много слов и выражений, отличных от литературного языка). Можно говорить о жаргоне торговцев, компьютерщиков, программистов, рок-музыкантов, воровском жаргоне. Школьный, молодежный, студенческий жаргон отличаются стремлением обозначить свое отличие от других возрастных групп. Например: бейбенок — ребенок (молодежный жаргон); вязаться — соединяться по модему (компьютерный жаргон); мыло — электронная почта (компьютерный жаргон); хождение по мукам — строевая подготовка (армейский жаргон). Использование жаргонизма вместо литературного слова снижает статус обозначаемого, огрубляет его.
Жаргонизмы встречаются в художественной литературе как средство создания образа, способ передачи чужой речи в публицистике, теле- и радиопередачах; некоторые жаргонизмы входят в общее употребление. Например: прикол — «шутка», стрелка — «встреча», кинуть — «обмануть», параллельно — «безразлично», хит — «популярное в данный момент музыкальное произведение».
ЗАИМСТВОВАНИЕ. Слово, выражение, пришедшее из другого языка. В результате процесса заимствования в словарном составе языка появляются заимствованные, иностранные, иноязычные по происхождению слова. В процессе освоения русским языком иноязычные заимствования адаптируются, приспосабливаются к системе русского языка Заимствования составляют значительную часть словарного состава. Показателем освоения заимствованного слова является появление у него новых значений, словообразовательных производных. В последние годы процесс заимствования в русском языке чрезвычайно активизировался. Новейшие заимствования связаны, прежде всего, со сферами экономики, компьютерных технологий, культуры, спорта: компьютер, монитор, дисплей, файл, ваучер, дефолт, инвестор, виндсерфинг, дайджест, грант, папарацци, караоке, скотч, йогурт, киви, пицца, аэрогриль. Иноязычные слова, связанные с культурой и бытом других народов называются экзотизмами.
^ ЗАКОН ДОСТАТОЧНОГО ОСНОВАНИЯ. Один из четырех законов логики, согласно которому в сякая истинная мысль должна быть достаточно обоснованной.
ЗАКОН ИСКЛЮЧЁННОГО ТРЕТЬЕГО. Один из четырех законов логики, согласно которому из двух противоречащих друг другу суждений одно истинно, другое – ложно, а третьего не дано.
^ ЗАКОН ПРОТИВОРЕЧИЯ. Один из четырех законов логики, согласно которому не могут быть одновременно истинными два высказывания, одно из которых что-либо утверждает о предмете, а другое отрицает то же самое в то же самое время.
^ ЗАКОН ТОЖДЕСТВА. Один из четырех законов логики, согласно которому предмет мысли в пределах одного рассуждения должен оставаться неизменным.
ИНВЕКТИВА (лат. invectiva [oratio] — бранная [речь]; invectio — нападение). Словесная агрессия, сквернословие, использование запрещенных, непристойных (нецензурных, бранных) средств, обсценизмов. В русской речевой культуре использование инвектив осуждается.
ИНВЕРСИЯ (от лат. inversio — перестановка, переворачивание). Изменение нормального порядка слов в предложении, сопровождаемое перемещением его интонационного центра. Инверсия приводит к смысловому и / или экспрессивному выделению тех членов предложения, синтаксическая позиция которых не соответствует прямому порядку слов: ^ Много побед одержал великий Пирр, но в историю вошла только одна пиррова победа (Ф. Кривин).
Прямой порядок задает место членов предложения в синтаксической конструкции: сказуемое следует за подлежащим; согласованное определение ставится перед определяемым словом, а несогласованное после; дополнение идет после сказуемого; обстоятельства времени и места начинают или завершают конструкцию: Седой старик плел сеть для ловли рыбы на берегу моря. Неоправданная инверсия — неуместное изменение прямого порядка слов, которое приводит к грамматической ошибке, — может вызвать комический эффект: Женщина стучала в пол рогами ухвата с потным лицом (ср.: Женщина с потным лицом стучала в пол рогами ухвата.)
ИСТОРИЗМ. Устаревшее слово или выражение, обозначающее исчезнувшие реалии: рекрут — в российской армии (1705-1874) лицо, взятое на военную службу по рекрутской повинности; присутствие — в России 19 - начала 20 в.: гос. учреждение, присутственное место; постоялый двор — в России до 1917 г.: помещение для ночлега, с двором для лошадей и экипажей проезжающих, обычно с трактиром; постельничий — придворный чин в Русском государстве 15-17 вв., лицо ведавшее спальней царя, его личной казной, мастерской, в которой шили платье и белье царю, а также хранившее личную печать царя. Историзмами могут быть слова, обозначающие как реалии былых эпох (опричник, околоточный, челобитная, фрейлина), так и слова, возникшие в XX веке и считавшиеся неологизмами советской эпохи (комбриг, продналог, коллективизация, целинник, передовик, октябренок, тимуровец, агитбригада), но в современной речи не используемые в связи с утратой реалий или явлений. Историзмы используются в научной, художественной литературе и публицистике для воссоздания колорита той или иной эпохи, а в некоторых случаях — как средство языковой игры. В современной речи наблюдается актуализация, возвращение в живое словоупотребление многих историзмов: гувернантка, лицей, меценат, попечитель, биржа труда, суд присяжных, Государственная Дума и мн. др.
КАНЦЕЛЯРИЗМ. Слово, сочетание слов, синтаксическая конструкция, употребляющиеся в официально-деловой речи. Употребление канцеляризмов в разговорной речи, публицистике нарушает нормы литературного языка, свидетельствует о низком уровне речевой компетенции говорящего. Ср.: ввиду того что, задействовать, в целях осуществления намеченных задач, согласно чему, постольку поскольку, пользоваться спросом, билет на одно лицо и т. д. Канцеляризмы могут использоваться писателями и журналистами в изобразительных целях, как средство создания речевого колорита (например, в пародировании). В современной речи активно функционирует так называемый новый канцелярит: задействовать, проговорить, подвижки, наработки, конкретика, пролечить, проплатить, прописать (в законе), отзвонить и т. п.
КЛИШЕ (франц. cliche — печатная форма с рельефным рисунком; обычно служит для воспроизведения иллюстраций; изготавливается их металла, дерева, пластмассы, линолеума). Стереотипные выражения, устойчивые обороты, часто воспроизводимые в определенных типичных условиях речевого использования, например, здоров как бык, счастливо оставаться, исправленному верить и т. д. В отличие от штампа, с которым клише объединяют такие характеристики, как устойчивость, регулярная воспроизводимость, автоматизм употребления, эта форма стереотипизации речи не воспринимается собеседником как стилистическая погрешность, как проявление низкой культуры речи.
Клише в качестве средств, экономящих время и позволяющих ускорить обмен информацией, существуют во всех функциональных стилях и составляют их обязательный атрибут. Так, научной речи свойственны такие клишированные формулы, как предмет исследования, постановка проблемы, сбор материала; для публицистики, среди прочих разновидностей клише, характерны так называемые газетизмы: желтая пресса, с места событий, из достоверных источников, идти в авангарде; клише деловых бумаг являются разновидностью канцеляризмов: конструктивные меры, единовременное пособие, нормализация отношений, в связи со сложившимися обстоятельствами. Большинство формул речевого этикета также представляют собой застывшие, клишированные формы: всего доброго; счастливо оставаться; позвольте поблагодарить и т. п.
^ КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА. Слова, связанные с книжными стилями речи (научным, официально-деловым, публицистическим): концепция, тезис, борец, гражданственный, соратник, рекомендовать, оповещать, приемлемый, в настоящее время, за неимением, начинание, ниспровержение. Книжная лексика используется также в художественной литературе, где особо выделяется высокая лексика (ваятель, отчизна, лучезарный, горнило). Книжная лексика относится к пассивному словарному запасу (см. термины, историзмы, архаизмы, канцеляризмы, старославянизмы, библеизмы). Книжная лексика противопоставлена нейтральной и разговорной и обычно имеет стилистические синонимы: данный — этот, заявить — сказать, кончина — смерть, поразительно — странно, безвозмездно — даром, намеренно — нарочно, вследствие того что — потому что, осуществить что-л. — сделать, грядущее — будущее, завершить — закончить.
КОДИФИКАЦИЯ. Официальное признание нормы и описание в виде правил (предписаний) в авторитетных лингвистических изданиях.
^ КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА. Эффект неуспешности общения, возникающий из-за полного или частичного непонимания высказывания собеседником, несовпадения целей (см. коммуникативная цель) и намерений (см. коммуникативное намерение) адресанта (говорящего или пишущего) и адресата (слушающего или читающего). Результатом коммуникативной неудачи может стать эмоциональный эффект (обида, раздражение и т. п.).
Коммуникативная неудача может возникать вследствие непонимания адресатом значения отдельного слова или смысла всего высказывания. Неприятие высказывания адресатом может быть вызвано «прочитыванием» скрытой информации. Нарушение этических норм общения провоцирует коммуникативную неудачу и может вызвать речевую агрессию собеседника (см. агрессия речевая).
^ КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛЬ. Общая установка участников общения на передачу информации и понимание смысла сообщений, один из основных элементов речевого замысла.
В зависимости от цели выделяют три типа коммуникации. Если говорящему необходимо передать информацию, то такой тип общения называют сообщением. Если адресант стремится сделать так, чтобы собеседник выполнил действие, желаемое говорящим, то коммуникация является убеждением. Если собеседники не обмениваются информацией и не стремятся убедить друг друга в чем-нибудь, то коммуникация осуществляется ради самого общения или для развлечения.
^ КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ. Желание говорящего, проявляющееся в речевой форме, в характере высказывания. Коммуникативное намерение может раскрываться в выборе слова, грамматической формы или типа синтаксической конструкции. Отражением коммуникативного намерения в речи является языковая рефлексия. Коммуникативное намерение проявляется в осознании выбора способа представления информации в высказывании и тексте. Являясь неотъемлемой частью замысла, намерение всегда связано с прогнозированием речи. Неудачный выбор слова, формы или грамматической конструкции может неверно передать намерения говорящего и привести к коммуникативной неудаче.
^ КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ. Свойства хорошей, правильной речи, обеспечивающие эффективное и гармоничное общение адресанта и адресата.
Список коммуникативных качеств учеными определяется по-разному, однако базовой характеристикой правильной речи всеми безоговорочно признается ее нормативность, то есть соответствие языковой норме: речь, в которой нарушаются нормы и правила языка, априори рассматривается как речь неэффективная, ведущая к коммуникативным сбоям, ошибкам, неудачам.
Коммуникативные качества речи определяются соотношением с другими, неязыковыми факторами, влияющими на успешный ход коммуникации. Основным требованием, предъявляемым к эффективной речи, выступает содержательность и новизна высказывания: речь не может быть эффективной, если она бессодержательна или не интересна для адресата. Содержательность опирается на целый ряд конкретных качеств речи, соотносящих ее с неязыковыми явлениями: логичность отражает соотношение языка и мышления; точность — соотношение речи и действительности, языка и мышления; (стилистическая) уместность связана с осмыслением адресантом ситуации общения и личности адресата; богатство речи выявляет языковую компетенцию и общую культуру человека; чистота речи отражает соотношение речи и нравственно-эстетических особенностей мировоззрения говорящего; образность и экспрессивность речи связаны с эстетическими представлениями и эмоциональными особенностями адресанта.
Совокупность коммуникативных качеств речи, характеризующих речевое поведение отдельного человека, определяет понятие коммуникативной компетенции, или речевой культуры, отдельной личности или социального, профессионального, возрастного и т. д. сообщества людей.
КОМПЕТЕНЦИЯ (лат. competere — добиваться, соответствовать). Осведомленность человека в какой-л. области, владение умениями и навыками. В «Образовательном стандарте основного общего образования по русскому языку» выделяются следующие типы предметных компетенций: коммуникативная, языковая, лингвистическая (языковедческая) и культуроведческая.
Коммуникативная компетенция. Способность практического владения языком. Коммуникативная компетенция предполагает овладение всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умение переключаться в процессе общения с одного кода (стиля, диалекта) на другой в зависимости от условий общения. Проявляется в использовании языка в жизненно важных сферах, жанрах и ситуациях общения.
^ Языковая компетенция. Осведомленность человека (носителя языка) в системе языка. Языковая компетенция предполагает освоение необходимых знаний о языке (как знаковой системе и общественном явлении), его устройстве, развитии и функционировании. К этому типу компетенции относится овладение основными нормами литературного языка, богатство словарного запаса и грамматического строя речи, способность к языковой рефлексии (умение размышлять и рассуждать по поводу языковых явлений и языкового выбора), к оценке языковых явлений и фактов.
^ Лингвистическая (языковедческая) компетенция. Владение необходимыми знаниями о лингвистике как науке. Этот тип компетенции предполагает умение употреблять лингвистические термины и пользоваться различными лингвистическими словарями.
^ Культуроведческая компетенция. Осознание ценности языка как формы взаимодействия с другими людьми в рамках национальной культуры. К этому типу компетенции относится понимание национально-культурной специфики русского языка. Культуроведческая компетенция предполагает владение нормами речевого этикета.
КОНТАМИНАЦИЯ (лат. contaminatio — смешение, соприкосновение). Совмещение языковых единиц (обычно двух), приводящее к образованию новой речевой единицы. Наиболее распространена контаминация в словообразовании, где она используется как средство языковой игры (дегенерат + генерал — дегенерал, хамский + фамильярный — хамильярный). Контаминация двух значений многозначного слова приводит к двусмысленности и нередко используется как языковая игра. Ср. газетный заголовок: Существует ли «потолок» высоты потолка? (Город. 2004. № 28).
Во фразеологии контаминация приводит к созданию речевых единиц, образование которых объясняется подвижностью состава фразеологизмов (иметь значение + играть роль — играть значение; ждать у моря погоды + искать ветра в поле — ждать ветра в поле; вертеться под ногами + быть под руками — вертеться под руками; кошки скребут на сердце + сердце рвется на части — кошки рвут сердце на части; надоел хуже горькой редьки + пристал как банный лист — надоел как банный лист; рука не поднимается что-либо сделать + язык не поворачивается что-либо сказать — язык не поднимается что-либо сказать). В этих случаях контаминация может оцениваться как оговорка, речевая вольность, ошибочное употребление фразеологизма.