Рабочая программа дисциплины Профессиональная речь юриста гсэ. Б б по направлению 030900 Юриспруденция

Вид материалаРабочая программа

Содержание


Грамматические ошибки.
Жаргонизм (
Закон достаточного основания.
Закон противоречия.
Закон тождества.
Много побед одержал великий Пирр, но в историю вошла только одна пиррова победа (Ф. Кривин).
Книжная лексика.
Коммуникативная неудача.
Коммуникативная цель.
Коммуникативное намерение.
Коммуникативные качества речи.
Языковая компетенция.
Лингвистическая (языковедческая) компетенция
Культуроведческая компетенция
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7
омпас в речи моряков встречаем компас, добыча вместо добыча в речи горняков, георгина (ж.р.) вместо георгин (м. р.) в речи ботаников; на театре вместо в театре в речи актеров, вести больного в значении «наблюдать за» в речи врачей и т. д.), свидетельствуют о динамике рус­ской речи (ср. устаревающие варианты нуль, фольга, мышление, посре­дине, каплет). Вместе с тем огромное количество вариантов остается за границами русского литературного языка, так как относится к просто­речным явлениям или диалектизмам.

Вариантность — это важная характеристика языка, залог его развития, основа существования многозначности и синонимических отношений. Выбор того или иного варианта во многих случаях является важной характеристикой речевого портрета говорящего.

ВУЛЬГАРИЗМ (лат. vulgaris — обыкновенный, простой). Грубое и ненормативное слово или выражение, употребленное обычно в художественном тексте как средство стилизации.

ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ. Это такое свойство речи, благодаря которому оказывается воздействие не только на логическую, но также и на эмоциональную сферу адресата. Данное коммуникативное качество речи может быть описано на базе соотношения «речь – эмоции». Выразительная речь действует на чувства сильнее, чем речь «механическая», однотонная.

ГИПЕРБОЛА (греч. hyperbole — преувеличение). Стилистическая фигура, образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, явление, предмет или его свойства; употребляется в целях усиления художественного впечатления, эмоционального воздействия. Предмет речи за счет гиперболы предстает грандиозным, исключительным, нередко невероятным: От Урала до Дуная, До большой реки, Колыхаясь и сверкая, Движутся полки (М. Лермонтов). Неверное создание или немотивированное использование гиперболы может привести к речевой ошибке или коммуникативной неудаче.

ГИПЕРКОРРЕКТНОСТЬ (греч. hyper - сверх + лат. correctio -исправление). Качество речи, проявляющееся в чрезмерном стремле­нии к правильности, подчеркнутом консерватизме, нетерпимости к новым явлениям в языке, к существованию вариантов. Гиперкорректность может стать причиной речевой ошибки или коммуникативной неудачи. Гиперкорректность в общении проявляется в избыточности формул речевого этикета.

ГРАДАЦИЯ (лат. gradatio — постепенное повышение). Последовательность, постепенность (обычно нарастающая) в расположении чего-н., при переходе от одного к другому. Стилистическая фигура, заключающаяся в расположении ряда слов (или других элементов речи) в порядке нарастания или убывания их смысловой, эмоциональной и экспрессивной значимости. Чаще всего в основу приема града­ции положены однородные члены предложения, реже — однородные придаточные или однотипно построенные конструкции. Неверное использование градации может быть связано с нарушением правил употребления однородных членов предложения.

^ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ. Неоправданные отступления от нормы в области грамматики языка. К грамматическим ошибкам относятся случаи неверного образования грамматических форм (ерунжу, красивше), а также противоречащие грамматической норме слу­чаи построения словосочетаний и предложений. Например: Добравшись до деревни, им казалось, что мучения закончились (ОРТ «Новости» - 4.05.2005). В некоторых случаях в качестве грамматической ошибки отмечаются ненормативные случаи словопроизводства.

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ. Высказывание, имеющее двоякий смысл, допускающее двоякое понимание. Намеренная двусмысленность может использоваться при создании языковой игры, например, каламбура (см).

ДИАЛЕКТИЗМ (греч. dialectos — речь, беседа, язык, наречие, говор). Слово или оборот речи из какого-н. диалекта, употребленные в литературном языке. Диалект (греч. — разговор, говор, наречие) — это разновидность языка, используемого как средство общения кол­лективом, объединенным местом проживания (территориальный диалект) или социально (разновидности социальных диалектов назы­ваются арго, жаргон, сленг. Территориальные диалекты наряду с литературным языком являются основной разновидностью русско­го языка, однако ограничены территориально и функционально и существуют только в устной форме. Осознанное использование ди­алектизмов характерно для художественной литературы в целях сти­лизации, либо для имитации речи другого человека в качестве рече­вой характеристики, для усиления выразительности речи, точности называния той или иной реалии деревенского быта. Диалектизмы пополняют фонд просторечия. В нормативной речи их исполь­зование вне специальных целей является ошибкой и свидетельству­ет о низком уровне образованности. Диалектизмы делятся на фоне­тические (см. например, диереза, метатеза, эпентеза), морфологиче­ские (мой полотенец, у сестре, я стиралась, идуть, садися), лексиче­ские (баской «красивый», выхватенъ «ухват», дюже «очень», кут «любой угол»), синтаксические (уехал по-за луг, выйти с леса, быть дождю идти).

ДИСФЕМИЗМ (греч. dys., лат. dis [приставка, обозначающая от­рицание, придающая слову отрицательный или противоположный смысл] + греч. phemi — говорю; ср. греч. dysphemos — злословный, хулящий; dysphemia — злословие, брань). Замена нейтрального сло­ва или эмоционально смягченного слова (выражения) нарочито сни­женным, грубым, уничижительным (травматолог — костолом, упасть — грохнуться, поправиться — разжиреть, в возрасте — песок сыплется, солдат-контрактник — наемник, работник торговли — тор­гаш, повторять — петь с чужого голоса). Понятие, противоположное эвфемизму (см.). В большинстве случаев использование дисфемиз-мов нарушает законы и правила гармоничного общения и является проявлением речевой агрессии. Например, баба вместо женщи­на; башка вместо голова; грабли вместо руки; сдохнуть вместо уме­реть.

^ ЖАРГОНИЗМ (франц. jargon — жаргон, говор, ср. старо-франц. gargon oTgargouiller — булькать, урчать, gargate — горло, глотка). Жаргонное слово или выражение, как правило, характеризующееся эмо­циональностью, повышенной экспрессией. Жаргон — речь (преиму­щественно устная) какой-либо относительно замкнутой социальной группы, объединенной профессией, возрастом, видом деятельности, общими интересами, содержащая много слов и выражений, отличных от литературного языка). Можно говорить о жаргоне торговцев, ком­пьютерщиков, программистов, рок-музыкантов, воровском жаргоне. Школьный, молодежный, студенческий жаргон отличаются стремле­нием обозначить свое отличие от других возрастных групп. Например: бейбенок — ребенок (молодежный жаргон); вязаться — соеди­няться по модему (компьютерный жаргон); мыло — электронная по­чта (компьютерный жаргон); хождение по мукам — строевая подго­товка (армейский жаргон). Использование жаргонизма вместо литературного слова снижает статус обозначаемого, огрубляет его.

Жаргонизмы встречаются в художественной литературе как средство создания образа, способ передачи чужой речи в публицистике, теле- и радиопередачах; некоторые жаргонизмы входят в общее употребление. Например: прикол — «шутка», стрелка — «встреча», кинуть — «обмануть», параллельно — «безразлично», хит — «популярное в данный момент музыкальное произведение».

ЗАИМСТВОВАНИЕ. Слово, выражение, пришедшее из другого языка. В результате процесса заимствования в словарном составе язы­ка появляются заимствованные, иностранные, иноязычные по происхо­ждению слова. В процессе освоения русским языком иноязычные за­имствования адаптируются, приспосабливаются к системе русского языка Заимствования составляют значительную часть словарного со­става. Показателем освоения заимствованного слова является появ­ление у него новых значений, словообразовательных производных. В последние годы процесс заимствования в русском языке чрезвычайно активизировался. Новейшие заимствования связаны, прежде все­го, со сферами экономики, компьютерных технологий, культуры, спорта: компьютер, монитор, дисплей, файл, ваучер, дефолт, инвес­тор, виндсерфинг, дайджест, грант, папарацци, караоке, скотч, йо­гурт, киви, пицца, аэрогриль. Иноязычные слова, связанные с культу­рой и бытом других народов называются экзотизмами.

^ ЗАКОН ДОСТАТОЧНОГО ОСНОВАНИЯ. Один из четырех законов логики, согласно которому в сякая истинная мысль должна быть достаточно обоснованной.

ЗАКОН ИСКЛЮЧЁННОГО ТРЕТЬЕГО. Один из четырех законов логики, согласно которому из двух противоречащих друг другу суждений одно истинно, другое – ложно, а третьего не дано.

^ ЗАКОН ПРОТИВОРЕЧИЯ. Один из четырех законов логики, согласно которому не могут быть одновременно истинными два высказывания, одно из которых что-либо утверждает о предмете, а другое отрицает то же самое в то же самое время.

^ ЗАКОН ТОЖДЕСТВА. Один из четырех законов логики, согласно которому предмет мысли в пределах одного рассуждения должен оставаться неизменным.

ИНВЕКТИВА (лат. invectiva [oratio] — бранная [речь]; invectio — нападение). Словесная агрессия, сквернословие, использование запрещенных, непристойных (нецензурных, бранных) средств, обсценизмов. В русской речевой культуре использование инвектив осуждается.

ИНВЕРСИЯ (от лат. inversio — перестановка, переворачивание). Изменение нормального порядка слов в предложении, сопровождаемое перемещением его интонационного центра. Инверсия приводит к смысловому и / или экспрессивному выделению тех членов предложения, синтаксическая позиция которых не соответствует прямому порядку слов: ^ Много побед одержал великий Пирр, но в историю вошла только одна пиррова победа (Ф. Кривин).

Прямой порядок задает место членов предложения в синтаксиче­ской конструкции: сказуемое следует за подлежащим; согласованное определение ставится перед определяемым словом, а несогласованное после; дополнение идет после сказуемого; обстоятельства време­ни и места начинают или завершают конструкцию: Седой старик плел сеть для ловли рыбы на берегу моря. Неоправданная инверсия — неуместное изменение прямого порядка слов, которое приводит к грамматической ошибке, — может вызвать комический эффект: Жен­щина стучала в пол рогами ухвата с потным лицом (ср.: Женщина с потным лицом стучала в пол рогами ухвата.)

ИСТОРИЗМ. Устаревшее слово или выражение, обозначающее исчезнувшие реалии: рекрут — в российской армии (1705-1874) лицо, взятое на военную службу по рекрутской повинности; присутствие — в России 19 - начала 20 в.: гос. учреждение, присутственное место; постоялый двор — в России до 1917 г.: помещение для ночлега, с двором для лошадей и экипажей проезжающих, обычно с трактиром; постельничий — придворный чин в Русском государстве 15-17 вв., лицо ведавшее спальней царя, его личной казной, мастерской, в которой шили платье и белье царю, а также хранившее личную печать царя. Историзмами могут быть слова, обозначающие как реалии былых эпох (опричник, околоточный, челобитная, фрейлина), так и слова, возникшие в XX веке и считавшиеся неологизмами советской эпохи (комбриг, продналог, коллективизация, целинник, передовик, ок­тябренок, тимуровец, агитбригада), но в современной речи не исполь­зуемые в связи с утратой реалий или явлений. Историзмы использу­ются в научной, художественной литературе и публицистике для вос­создания колорита той или иной эпохи, а в некоторых случаях — как средство языковой игры. В современной речи наблюдается актуализация, возвращение в живое словоупотребление многих историз­мов: гувернантка, лицей, меценат, попечитель, биржа труда, суд при­сяжных, Государственная Дума и мн. др.

КАНЦЕЛЯРИЗМ. Слово, сочетание слов, синтаксическая конст­рукция, употребляющиеся в официально-деловой речи. Употребление канцеляризмов в разговорной речи, публицистике нарушает нор­мы литературного языка, свидетельствует о низком уровне речевой компетенции говорящего. Ср.: ввиду того что, задействовать, в це­лях осуществления намеченных задач, согласно чему, постольку по­скольку, пользоваться спросом, билет на одно лицо и т. д. Канцеляриз­мы могут использоваться писателями и журналистами в изобразитель­ных целях, как средство создания речевого колорита (например, в па­родировании). В современной речи активно функционирует так на­зываемый новый канцелярит: задействовать, проговорить, подвиж­ки, наработки, конкретика, пролечить, проплатить, прописать (в за­коне), отзвонить и т. п.

КЛИШЕ (франц. cliche — печатная форма с рельефным рисун­ком; обычно служит для воспроизведения иллюстраций; изготавли­вается их металла, дерева, пластмассы, линолеума). Стереотипные выражения, устойчивые обороты, часто воспроизводимые в опреде­ленных типичных условиях речевого использования, например, здо­ров как бык, счастливо оставаться, исправленному верить и т. д. В отличие от штампа, с которым клише объединяют такие ха­рактеристики, как устойчивость, регулярная воспроизводимость, автоматизм употребления, эта форма стереотипизации речи не вос­принимается собеседником как стилистическая погрешность, как проявление низкой культуры речи.

Клише в качестве средств, экономящих время и позволяющих ускорить обмен информацией, существуют во всех функциональ­ных стилях и составляют их обязательный атрибут. Так, научной речи свойственны такие клишированные формулы, как предмет ис­следования, постановка проблемы, сбор материала; для публицис­тики, среди прочих разновидностей клише, характерны так назы­ваемые газетизмы: желтая пресса, с места событий, из достовер­ных источников, идти в авангарде; клише деловых бумаг являются разновидностью канцеляризмов: конструктивные меры, еди­новременное пособие, нормализация отношений, в связи со сложив­шимися обстоятельствами. Большинство формул речевого этикета также представляют собой застывшие, клишированные формы: всего доброго; счастливо ос­таваться; позвольте поблагодарить и т. п.

^ КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА. Слова, связанные с книжными стилями речи (научным, официально-деловым, публицистическим): кон­цепция, тезис, борец, гражданственный, соратник, рекомендовать, оповещать, приемлемый, в настоящее время, за неимением, начина­ние, ниспровержение. Книжная лексика используется также в ху­дожественной литературе, где особо выделяется высокая лексика (ваятель, отчизна, лучезарный, горнило). Книжная лексика отно­сится к пассивному словарному запасу (см. термины, историзмы, архаизмы, канцеляризмы, старославянизмы, библеизмы). Книжная лексика противопоставлена нейтральной и разговорной и обычно имеет стилистические синонимы: данный — этот, заявить — ска­зать, кончинасмерть, поразительно — странно, безвозмезднодаром, намереннонарочно, вследствие того чтопотому что, осуществить что-л. — сделать, грядущее — будущее, завершить — закончить.

КОДИФИКАЦИЯ. Официальное признание нормы и описание в виде правил (предписаний) в авторитетных лингвистических изданиях.

^ КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА. Эффект неуспешности об­щения, возникающий из-за полного или частичного непонимания выс­казывания собеседником, несовпадения целей (см. коммуникативная цель) и намерений (см. коммуникативное намерение) адресанта (гово­рящего или пишущего) и адресата (слушающего или читающего). Ре­зультатом коммуникативной неудачи может стать эмоциональный эффект (обида, раздражение и т. п.).

Коммуникативная неудача может возникать вследствие непони­мания адресатом значения отдельного слова или смысла всего выска­зывания. Неприятие высказывания адресатом может быть вызвано «прочитыванием» скрытой информации. Нарушение этических норм общения провоцирует коммуникативную неудачу и может вызвать речевую агрессию собеседника (см. агрессия речевая).

^ КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛЬ. Общая установка участников общения на передачу информации и понимание смысла сообщений, один из основных элементов речевого замысла.

В зависимости от цели выделяют три типа коммуникации. Если говорящему необходимо передать информацию, то такой тип обще­ния называют сообщением. Если адресант стремится сделать так, что­бы собеседник выполнил действие, желаемое говорящим, то комму­никация является убеждением. Если собеседники не обмениваются информацией и не стремятся убедить друг друга в чем-нибудь, то ком­муникация осуществляется ради самого общения или для развлече­ния.

^ КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ. Желание говорящего, проявляющееся в речевой форме, в характере высказывания. Ком­муникативное намерение может раскрываться в выборе слова, грамматической формы или типа синтаксической конструкции. Отра­жением коммуникативного намерения в речи является языковая рефлексия. Коммуникативное намерение проявляется в осознании выбора способа представления информации в высказывании и тексте. Являясь неотъемлемой частью замысла, намерение всегда связано с прогнозированием речи. Неудачный выбор слова, формы или грамматической конструкции может неверно передать намерения говорящего и привести к ком­муникативной неудаче.

^ КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ. Свойства хоро­шей, правильной речи, обеспечивающие эффективное и гармоничное общение адресанта и адресата.

Список коммуникативных качеств учеными определяется по-разному, однако базовой характеристикой правильной речи всеми безоговорочно признается ее нормативность, то есть соответствие языковой норме: речь, в которой нарушаются нормы и правила языка, априори рассматривается как речь неэффективная, ведущая к ком­муникативным сбоям, ошибкам, неудачам.

Коммуникативные качества речи определяются соотношением с другими, неязыковыми факторами, влияющими на успешный ход коммуникации. Основным требованием, предъявляемым к эффективной речи, выступает содержательность и новизна высказыва­ния: речь не может быть эффективной, если она бессодержательна или не интересна для адресата. Содержательность опирается на целый ряд конкретных качеств речи, соотносящих ее с неязыковыми явлениями: логичность отражает соотношение языка и мышления; точность — соотношение речи и действительно­сти, языка и мышления; (стилистическая) уместность связа­на с осмыслением адресантом ситуации общения и личности адре­сата; богатство речи выявляет языковую компетенцию и общую культуру человека; чистота речи отражает соотноше­ние речи и нравственно-эстетических особенностей мировоззрения говорящего; образность и экспрессивность речи связаны с эстетическими представлениями и эмоциональными особен­ностями адресанта.

Совокупность коммуникативных качеств речи, характеризующих речевое поведение отдельного человека, определяет понятие комму­никативной компетенции, или речевой культуры, отдельной лич­ности или социального, профессионального, возрастного и т. д. сооб­щества людей.

КОМПЕТЕНЦИЯ (лат. competere — добиваться, соответство­вать). Осведомленность человека в какой-л. области, владение уме­ниями и навыками. В «Образовательном стандарте основного общего образования по русскому языку» выделяются следующие типы пред­метных компетенций: коммуникативная, языковая, лингвистическая (языковедческая) и культуроведческая.

Коммуникативная компетенция. Способность практического вла­дения языком. Коммуникативная компетенция предполагает овладе­ние всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умение переключаться в процессе общения с одного кода (стиля, диалекта) на другой в зависимости от условий общения. Проявляется в использовании языка в жизненно важных сферах, жанрах и ситуациях общения.

^ Языковая компетенция. Осведомленность человека (носителя языка) в системе языка. Языковая компетенция предполагает освоение необходимых знаний о языке (как знаковой системе и общественном явлении), его устройстве, развитии и функционировании. К этому типу компетенции относится овладение основными нормами литературного языка, богатство словарного запаса и грамматического строя речи, способность к языковой рефлексии (умение размышлять и рассуждать по поводу языковых явлений и языкового выбора), к оценке языковых явлений и фактов.

^ Лингвистическая (языковедческая) компетенция. Владение необходимыми знаниями о лингвистике как науке. Этот тип компетенции предполагает умение употреблять лингвистические термины и пользоваться различными лингвистическими словарями.

^ Культуроведческая компетенция. Осознание ценности языка как формы взаимодействия с другими людьми в рамках национальной культуры. К этому типу компетенции относится понимание национально-культурной специфики русского языка. Культуроведческая компетенция предполагает владение нормами речевого этикета.

КОНТАМИНАЦИЯ (лат. contaminatio — смешение, соприкосно­вение). Совмещение языковых единиц (обычно двух), приводящее к образованию новой речевой единицы. Наиболее распространена кон­таминация в словообразовании, где она используется как средство языковой игры (дегенерат + генералдегенерал, хамский + фамиль­ярный — хамильярный). Контаминация двух значений многозначно­го слова приводит к двусмысленности и нередко используется как языковая игра. Ср. газетный заголовок: Существует ли «по­толок» высоты потолка? (Город. 2004. № 28).

Во фразеологии контаминация приводит к созданию речевых еди­ниц, образование которых объясняется подвижностью состава фра­зеологизмов (иметь значение + играть роль — играть значение; ждать у моря погоды + искать ветра в поле — ждать ветра в поле; вертеться под ногами + быть под руками — вертеться под руками; кошки скребут на сердце + сердце рвется на частикошки рвут сердце на части; надоел хуже горькой редьки + пристал как банный лист — надоел как банный лист; рука не поднимается что-либо сделать + язык не поворачивается что-либо сказать — язык не поднимается что-либо сказать). В этих случаях контаминация может оцениваться как оговорка, речевая вольность, ошибочное употребление фразеологизма.