Американизмы пособие по страноведению
Вид материала | Документы |
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Л. П. Учебное пособие по страноведению: Великобритания. Спбгу итмо, 2008 Учебное пособие, 7533.78kb.
- Информационное письмо опроведении 4 олимпиады по страноведению, 18.13kb.
- Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект), 390.14kb.
- Внастоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком, 346.23kb.
- Программа внеклассной работы по страноведению для учащихся 5-11 классов Франция и Россия, 597.24kb.
- Несуненко Елена Александровна, учитель английского языка высшей категории пояснительная, 173.76kb.
- Программа курса по страноведению для учащихся 10-11 классов средней школы, 147.03kb.
- Особенности обучения страноведению студентов- менеджеров шмелёва Ж. Н. Красноярский, 43.51kb.
- Макеева С. О., кафедра английского языка Ургпу, 39.95kb.
do-it-yourself — (разг.,) “своими руками” (о ремонте, строи-
тельстве и т. п.)
do-it-yourself equipment — оборудование для работы в
домашних условиях (столярное, слесарное и т. п.)
do-it-yourself books — книги по домоводству (домашнему
консервированию, кройке и шитью, ремонту мебели
и т. п.)
barbecue — 1. пикник или прием на открытом воздухе,
во время которого гостей угощают мясом, жаренным
на углях (на вертеле и т. п.); 2. ресторан типа
шашлычной
"happy hoar" — время в барах и некоторых предприятиях
обслуживания, когда цены значительно снижаются
(обычно в часы, когда бывает мало посетителей)
55
BYOB — (разг. сокр.) “Приноси выпивку с собой” (Bring
Your Own Booze) (о вечеринках, на которых хозяин
обеспечивает приглашенных только небольшой закуской)
networking — система взаимного оказания услуг на друже-
ской основе, распространенная среди интеллигенции
clam bake — пикник на морском берегу с приготовлением
устриц
country club — загородный клуб (для привилегированных
членов общества)
caddy — мальчик (слуга), подносящий клюшки и мячи
во время игры в гольф
dude ranch — ранчо, используемое в качестве пансионата
для отдыха горожан
baseball — бейсбол
"Baseball has as much claim to be called the national American
game as cricket the English" (Commager H. S., 1978: 14).
World Series — чемпионат по бейсболу обладателей кубков
двух крупнейших лиг (the American League, the Na-
tional League) за звание чемпиона страны
cheerleader — капитан болельщиков
Обычно девушка, подающая сигнал к овациям на студенческих
спортивных соревнованиях.
hot-dogging — опасные трюки, выполняемые лыжниками для
развлечения публики
demolition derby — автомобильные гонки (часто заканчи-
ваются авариями машин)
§ 8. Обычаи и традиции, праздники
"Treat or Trick" — “Угощай, или мы тебя проучим”
Традиционный возглас подростков, собирающих по домам подарки
в канун дня всех святых, 31 октября (Halloween; All Saints' Day).
Beggar's Night — “ночь попрошаек”
В канун дня всех святых дети ходят по домам, собирая угощения.
jack-o'-lantern — фонарь из тыквы с прорезанными отверс-
тиями в виде глаз, носа и рта (традиционная маска
празднеств в канун дня всех святых)
Auld Lang Syne ['odd'lœg'sain] — “Доброе старое время”
Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи
Р. Бернса.
Valentine's Day — День св. Валентина (14 февраля)
56
Общеанглийский праздник, когда принято обмениваться любовными
посланиями.
valentine — 1) (шутл.) любовное послание или подарок
другу сердца ко дню св. Валентина; 2) (ирон. жарг.)
письменное предупреждение о предстоящем увольнении
или об исключении за неуспеваемость
Easter parade — пасхальное шествие, на котором женщины
демонстрируют яркие весенние шляпы (Easter bonnets,
hats)
Easter rabbit — пасхальный кролик
По народным поверьям, приносит раскрашенные пасхальные яйца.
Washington's cherry tree — вишня, которую, по преданию,
нечаянно срубил маленький Джордж Вашингтон и имел
мужество честно в этом признаться; ассоциируется
с днем рождения Вашингтона (12 февраля), который
является официальным праздником в большинстве
штатов
Праздники в США, кроме деления на большие
(major) и менее значительные (minor), делят также на
общенациональные и местные и праздники этнических
групп.
Примером больших общенациональных праздников
являются:
Independence Day — День независимости (4 июля), день
принятия Декларации Независимости (4 июля 1776 г.)
Ср. сочетания Fourth of July speeches, Fourth of July oratory и др.
Thanksgiving Day — День благодарения, официальный
праздник в память первых колонистов Массачусетса
(четвертый по счету четверг в ноябре)
Ассоциируется с Thanksgiving dinner — обедом по случаю Дня бла-
годарения с традиционной индейкой (turkey), сливовым пудингом
(plum pudding) и спортивными соревнованиями во второй поло-
вине дня.
Christmas (Day) — рождество (сокр. X-mas), празднуется
25 декабря
Ytrie log — большое полено, сжигаемое в канун рождества (Christmas Eve)
A Merry Christmas and a Happy New Year — “веселого рождества и счастливого Нового года” (традиционное пожелание в канун рождества)
Каждому американцу знаком ритуал вступления вновь
избранного президента в должность 20 января каждого
57
года, следующего за високосным: Inauguration Day — День
инагурации (до 1937 г. это был день 4 марта).
В северных штатах принято отмечать день рождения
Линкольна (12 февраля), на Юге —Роберта Ли. День
поминовения погибших в войнах (Memorial Day или
Decoration Day) на Севере и на Юге отмечается в раз-
ное время (30 мая, 20 апреля, 10 мая, 3 июня). От-
мечаются также:
Mother's Day — День матери (второе воскресенье мая)
Father's Day — День отца (третье воскресенье июня).
Earth Day — День Земли (22 апреля)
Провозглашен национальным праздником в 1970 г. По замыслу
его инициаторов должен был знаменовать собой начало активной
_ деятельности по всей стране в защиту природы, за охрану здо-
ровья людей от пагубного воздействия загрязненности окружаю-
щей среды. Из-за безразличия многих политиков и обструкции
монополий “День Земли” больше не отмечался до 1980 г., когда
вновь был объявлен праздником.
К менее значительным относят: V-Е Day — день победы
над Германией, букв, день победы в Европе (8 мая)
и V-J Day — день победы над Японией (2 сентября).
К малозначительным относят в США и Veterans Day —
День ветерана (11 ноября), установленный в США в
ноябре 1918 г. по окончании первой мировой войны.
Грязная война во Вьетнаме породила новоеслово Vietvet
'ветеран войны во Вьетнаме' для обозначения особой
социальной группы — искалеченного физически и мораль-
но, попросту загубленного поколения американцев. Из
2,5 миллионов ветеранов около 70 тысяч позже покон-
чили самоубийством, еще 50 тысяч погибло в автомо-
бильных катастрофах.
К числу местных праздников можно отнести:
Forefathers' Day — (букв.) День предков
День высадки отцов-пилигримов в Плимуте (Массачусетс) 21 де-
кабря 1620 г.; обычно отмечается в штатах Новой Англии 22 де-
кабря.
Pioneer Day — День пионеров (первопроходцев)
Отмечается в штате Юта 24 июля в ознаменование прибытия
мормонов во главе с Б. Янгом на место нынешней столицы
штата, г. Солт-Лейк-Сити.
Из числа местных праздников этнических групп в
первую очередь следует назвать:
St. Patrick's Day —День св. Патрика, покровителя Ир-
ландии
58
Отмечается ирландцами в США 17 марта настолько широко, что
его причисляют к общеамериканским праздникам. Ассоциируется
с зеленым цветом; в этот день принято носить зеленые ленты на
шляпах и зеленые бантики на лацканах пиджаков.
Mardi Gras ['ma:rdi 'gra:] — Марди Грас (вторник на мас-
леницу)
Народный праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы,
сопровождается красочным шествием — карнавалом.
Национальным итальянским праздником считается в
США день св. Януария. В календари и, соответствен-
но, в словари включаются также названия крупнейших
еврейских праздников, таких, как Rosh Hashana (та) —
Новый год (конец сентября — начало октября) и Yarn
Kippur (Day of Atonement) — День искупления (сентябрь —
октябрь).
Отметим также выражения:
Indian summer — бабье лето
Monday feeling — нежелание работать (после воскресенья)
Black Monday — (школ, жарг.) первый день занятий после
каникул
to keep Saint Monday — (шутл.) с похмелья не работать
в понедельник
blue Monday — 1. прогул после праздника; 2. тяжелый
день
Mondayish ['mAndiiJ] — (разг.) чувствующий нежелание ра-
ботать после воскресного дня, начинать трудовую
неделю
T.G.I.F. (= Thank God It is Friday) - “Слава богу, сегодня
пятница” (о начале выходных дней, когда можно, на-
конец, расслабиться)
Кроме традиций, связанных с праздниками, у каждо-
го народа есть свои обычаи повседневной жизни,
развлечения, игры, забавы. Русскому читателю совершенно
неизвестно широко распространенное в странах англий-
ского языка состязание в поисках спрятанных предметов
scavenger hunt "a game in which individuals or teams are
sent out to accumulate, without purchasing, a series of
common, outlandish, or humorous objects, the winner being
the person or team returning first with all the items"
(Random House Dictionary, 1973: 1276).
§ 9. Меры, деньги
К числу реалий принадлежат единицы измерения.
59
Mepы веса
ounce — унция (28,35 г)
pound (= 16 ounces) — фунт (453,59 г)
Меры длины
inch — дюйм (2,54 см)
foot (= 12 inches)-фут (30,48 см)
yard (=3 feet)-ярд (91,44 см)
mile (land, statute) — миля (уставная, статутная) (1609 км)
Рост человека обычно дается в футах и дюймах,
а вес — в фунтах:
"Height and weight?"
"We think probably about five-seven between one twenty and one
thirty."
(Benchley P. Jaws. - 1974: 10).
В США также принято указывать размеры (особенно
голливудских кинозвезд) в дюймах:
"Well, don't ask me of my other sizes.
I'd be embarrassed. It's like undressing in public."
... "I'd say thirty-eight, twenty-four, thirty-six. Am I right?"
(Wallace I. The Prize. - N.Y., 1971: 316).
Типично американскими реалиями являются размеры
одежды, обуви, которые противопоставляются европей-
ским:
"Remember how everyone talked about Greta Garbo's big feet? Well,
I asked in the shoe department her size. It was nine" (ibid.).
Меры жидкостей
fluid ounce — унция жидкая (29,57 млл)
pint (= 16 ounces = 1/8 U.S. gallon) - пинта (0,47 л)
quart — кварта (0,946 л)
gallon — галлон (3,785 л)
barrel — баррель (119,2 л); как мера сырой нефти равен
138,97 л
Меры сыпучих тел
bushel — бушель (35,2 л)
gallon —галлон (3,785 л)
quart —кварта (1,101 л)
pint — пинта (0,551 л)
barrel — баррель (117,3-158,98 л)
Меры могут употребляться и в переносном значении:
"I read the newspapers, Mr. Craig. I read books, by the bushel,
and I read about their authors."
(Wallace I. The Prize. - N.Y. 1971: 265)
60
Большая часть наименований этих единиц — типичные
для языка оригинала термины, и реалиями их делает
ограниченное распространение. К тому же в разных
странах в одно и то же слово может вкладываться
различное содержание, например, английские бушель и
кварта отличаются по емкости от соответствующих
американских единиц.
Денежные единицы в США настолько тесно связаны
со своей страной, что являются ее своеобразным сим-
волом.
Особый интерес представляют просторечные названия
монет: a penny — цент, a dime — монета в 10 центов,
a nickel — монета в 5 центов, a quarter — монета в 25
центов, half— полдоллара; V — (разг.) пятидолларовая бу-
мажка.
Основным признаком, по которому nickel или dime
отличаются от своих нормативных синонимов, остается
их принадлежность к иному стилю (разговорный, просто-
речие, диалект, жаргон). Чтобы сохранить национальный
колорит, просторечные названия денег иногда не пере-
водятся, а транскрибируются, например: “За то, чтобы
погасить такой скандал, сдерут триста баков; не мень-
ше...” (Семенов Ю. ТАСС уполномочен заявить. — М,
1980: 60).
К числу реалий можно также отнести выражения
типа mad money — (жарг.) деньги, имеющиеся у женщины
для оплаты такси в случае, если она поссорится с со-
провождающим ее мужчиной.
§ 10. Рутинное поведение
Индивидуальные акты поведения, в которых проявля-
ется определенная культура, никогда в точности не
совпадают, но всегда можно определить их принадлеж-
ность к данной культуре. Совпадающие по форме акты
поведения людей в разных культурах могут иметь разное
значение. Например, шипение в США выражает не-
одобрение, в то время как во многих других странах
(в том числе и в русской культуре) оно означает просьбу
помолчать:
"Fries reports being taken aback the first time he faced a Spanish-
speaking audience and heard them 'hissing'. He wondered if they
were hissing at him. Later he learned that they were calling for
silence" (Lado R, Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics
for Language Teacher. - Ann Arbor, 1952: 118).
61
Свист на спортивных состязаниях и на политических
митингах для американцев является символом одобре-
ния. Иностранцу может показаться странным одновре-
менное сочетание аплодисментов и свиста.
Беседуя, американцы обычно держатся друг от друга
на более значительном расстоянии, чем русские (при-
мерно на расстоянии вытянутой руки).
Во многих европейских странах (в том числе и в ,
СССР) мужчины обмениваются рукопожатием гораздо
чаще, чем в США, где рукопожатие характерно скорее
для официальных случаев, а также как приветствие при
знакомстве. Поэтому, если американец при встрече ста-
рого знакомого не пожимает ему руку, нельзя считать
его невежливым.
При представлении женщине принято сделать кивок
и, если она подаст руку, обменяться рукопожатием. При
представлении мужчине, вы должны пойти ему навстре-
чу, он сделает то же самое (отсюда выражение: to
meet somebody halfway 'пойти кому-либо навстречу, обыч-
но в переговорах'). Если хозяин представляет многих
Людей друг другу и рукопожатия могут осложнить эту
процедуру, достаточно ограничиться кивком. Но если
кто-то решит поздороваться с вами за руку, надо пойти
ему навстречу и произнести нечто похожее на "pleased-
tameetcha" (= pleased to meet you).
Поцелуй — знак приветствия и прощания (обычно це-
луют женщину, которая старше), но не между мужчи-
нами. В американской культуре принято целовать или
обнимать в знак приветствия или прощания только
членов семьи и очень близких друзей.
Мужчины снимают шляпы в лифтах, церквах, рес-
торанах, частных домах, учреждениях — фактически во
всех общественных местах. В лифте жилого дома или
отеля мужчина снимает шляпу, когда входит женщина,
и надевает ее в коридоре. Коридор приравнивается к
улице, а лифт — к комнате в жилом доме, где в присутствии женщины не принято быть в головном уборе.
В то же время лифт в учреждении (магазине и т. п.)
считается общественным местом, и шляпы в нем не
снимают (к тому же лифты там обычно настолько
переполнены, что просто удобнее держать шляпу на
голове).
Кроме высокопоставленных семей, в США (в отличие
от Европы) принято держать вилку в правой руке,
меняя ее на нож по мере необходимости, В процессе
62
еды американец может пить кофе, в то время как в
других странах кофе обычно пьют в конце еды. Амери-
канцы едят суп с края ложки, а англичане — с конца.
Не принято оставлять ложки в суповых тарелках или
кофейных чашках.
Если гость остается в доме на ночь или на уик-
энд, принято после отъезда благодарить хозяев в письме,
которое называют в США "bread-and-butter letter"; к пись-
му обычно прикладывают небольшой подарок — коробку
конфет или цветы.
В американском (да в значительной мере и в анг-
лийском) рутинном поведении не считается невежливым:
— Разговаривая с кем-то, держать ноги на столе,
на ручке кресла.
— Разговаривая с кем-то, сидеть, далеко вытянув
ноги вперед.
— Разговаривая с женщиной, держать руки в кар-
манах.
— Разговаривая с кем-то, в том числе с женщиной,
держать во рту сигарету, трубку.
С точки зрения американца неприлично причесываться
на виду у всех, как это делается, например, в вести-
бюлях наших театров. (Для этого существуют дамские
комнаты — powder rooms.) Нельзя смотреться в зеркало
на людях. Мужчины обычно не носят с собой рас-
чесок.
Жесты (Gestures)
При сопоставлении различных культур можно выде-
лить два типа жестов: а) жесты, сопровождающие речь;
б) коммуникативные жесты.
К числу жестов и телодвижений, сопровождающих
речевые высказывания, относятся, например, выдвижение
левого или правого плеча вперед ("She gave me the
cold shoulder") — означает недружелюбие, нежелание всту-
пать с кем-то в общение.
Если задача состоит только в том, чтобы освоить
коммуникативную систему, то можно ограничиться жес-
тами, заменяющими вербальную речь; если же изучаю-
щий язык стремится освободиться от любого акцента,
в том числе и от неправильностей, сопровождающих
речь жестов, ему придется уделять внимание и неком-
муникативным жестам.
Жесты могут различаться полностью или только
частично. Например, жест “до свидания” (размахивание
63
ладонью на уровне головы) имеет существенные раз-
личия в русском и американском речевом общении:
традиционно русский жест — это движение ладони вверх-
вниз, в то время как во многих странах Западной
Европы, а также в американском речевом об-
щении, это движения ладони из стороны в сторону.
Кроме того, если в русском речевом общении этот
жест по времени не ограничен, то по американским
поверьям слишком затянувшееся прощание может на-
кликать беду.
Ниже приводится описание ряда жестов, типичных
для американцев, но отсутствующих в русской речевой
культуре:
— Поднятый вверх большой палец правой руки —
приглашение такси, попутной машины.
— Поднятый вверх зонт — приглашение такси, попут-
ной машины.
— Поднятая правая рука на уровне плеча, головы —
приглашение официанта.
— Неоднократное сгибание указательного пальца к
себе — приглашение официанта. (В русском общении жест
считается оскорбительным.)
— Рука сжата в кулак, указательный палец вытянут
в сторону собеседника, рука делает движения вперед-
назад. Знак предупреждения (обычно по отношению к
подчиненным, например, студентам, детям и т. д.)
“Не делайте этого”.
— Перевернуть стакан вверх дном — вызов, пред-
ложение драться. В языке жест равен высказыванию:
"I shall fight the best man in the house". Встречается
в общении низших слоев общества.
— Поднятый указательный палец — жест, передающий
желание и готовность отвечать на заданный преподава-
телем вопрос (в школах, колледжах, институтах).
— Счет на пальцах. При счете пальцы левой руки
выбрасываются из центра ладони в стороны. Если в
счете принимают участие обе руки, то указательный
палец правой руки отводит от центра ладони в сторо-
ну сначала мизинец, потом безымянный, средний пальцы
и т. д. Если счет ведется одной рукой, то первым
в сторону выбрасывается большой палец, затем указа-
тельный, средний и т. д.
— Указательный и большой палец соединены, изобра-
жая букву о (с недавних пор понятен в “русском обще-
нии) — “Всё отлично”, “Всё о'кэй”.
64
— Знак победы (victory) может демонстрироваться на
улицах, на стадионах (при победе своей команды) и т. д.
Указательный и средний пальцы правой руки разомкнуты,
принимая форму буквы V, при этом ладонь обращена
вперед, а мизинец, безымянный и большой пальцы
собраны к центру ладони.
— Указательные пальцы обеих рук касаются закрытых
глаз, затем правая ладонь закрывает рот и обе ладони
закрывают уши (“Ничего не вижу”, “ничего не слышу”,
“ничего никому не скажу”). Комплексный жест, гово-
рящий, что человек совершенно ничего не знает о
чем-то и ему нечего сказать.
— Опущенный вниз большой палец. Жест, сообщаю-
щий о том, что муж у жены находится под баш-
маком.
— Неоднократное сгибание большого пальца правой
руки. Жест недоверия при получении какой-то информации.
— Закрывание рта ладонью, почесывание, поглажи-
вание носа с правой или левой стороны. Жест недо-
верия при получении информации.
— Почесывание кончиков ушей (жест недоверия).
Суеверия (Superstitions)
К проблематике, связанной с рутинным поведением,
относятся суеверия, в том числе и традиционные, т. е.
такие, которые уже никто не воспринимает всерьез,
но которые тем не менее продолжают оказывать опре-
деленное влияние на поведение. Например, американцы
считают, что нельзя свистеть в доме, на корабле (мо-
ряки упорно придерживаются этого обычая).
Многие верят, что одновременное разведение огня,
мытье рук в одном тазике, вытирание рук об одно
полотенце приводят к ссоре, разладу между друзьями.
Чтобы избежать “сглаза”, нужно три раза постучать
по дереву. Обычно американцы стучат по дереву ("Knock
on wood"), чтобы избежать несчастья, о котором они
только что упомянули.
Колдовство (witchcraft), которое еще сохраняется среди
относительно мало образованных слоев населения, ис-
пользуется для предсказания и обеспечения успеха в
любвИ и азартных играх. Предметы, необходимые для
колдовства (voodoo conjuration), такие, как корни и свечи,
а также книги по толкованию снов и других предзна-
65
менований, продаются в лавках — так называемых "bota-
nicos", где магия соседствует с религией: статуэтки
святых и амулеты, портреты Христа, выполненные све-
тящимися красками, снадобья от всех болезней.
Массовые низкопробные журналы (pulp magazines)
часто публикуют объявления, рекламирующие такие
“товары” и особенно “привораживающие” благово-,
ния.
Спиритизм и общение с духами через посредника
(mediumship) является не только религиозной, но и
коммерческой практикой. Считается, что души умерших
по различным причинам навещают места их земного
обитания (haunted houses 'дома с привидениями')- На
кладбищах могут встречаться вурдалаки (ghouls) и вам-
пиры (vampires). Рассказывают также о сказочных су-
ществах, которых никто никогда не видел: brownies
('домовые'), elfs ('эльфы'), spirits ('феи, призрачные су-
щества'), gnomes ('гномы'), goblins ('домовые, гоблины'),
gremlins ('гремлины, злые гномы') и т. д.
Суеверия, связанные с феями, получили более ши-
рокое развитие в Англии, чем в США. Американские
суеверия, возникшие на основе пуританизма, отличаются
большей жестокостью и меньшей поэтичностью. Попав
на американскую почву, fairies ('феи') приобрели облик
witches ('ведьм') и hags ('колдуний').
Вера в колдуний (witches) была особенно распро-
странена в штатах Новой Англии. Эти “хорошо извест-
ные” всем призраки якобы уводили по ночам лошадей,
заставляли свертываться молоко, не давали пахтаться
маслу, творили различного рода проказы. Местные ведь-
мы обитали в каждой деревне Новой Англии. Полу-
остров Кейп-Код имел свою морскую ведьму ("Sea Witch
of Billingsgate"), которая плавала по морю в брюхе
кита:
"The sandy dunes of Cape Cod evoke 18th century tales of ghosts,
and of witch Goody Hallett, 'little old woman of Nauset Sea' dancing
the nights away in scarlet shoes, wailing like the wind as she heaped
ill fortunes on wayfarers who dared intrude into her barren domain.
For nearly a century, according to the tales, Goody reigned over
Eastham and the Cape's deadly shoals. She whipped up hurricanes
and lured ships to disaster with a lantern hung from a whale's tail.
Stoked with hot rum, the witch used to get into the whale's stomach,
dicing with the Devil for souls of doomed sailors. Legend says the
Devil eventually strangled his wicked consort, and years later, a pair
of red shoes found in a dead whale's belly confirmed Goody's death"
(National Geographic Magazine, July 1975: 58).
66
Для борьбы с проделками ведьм было много раз-
личных средств; чтобы не пускать их в дом, надо было
выставить у входа метлу или положить под подушку
сито (sifter).
Считается, что некоторые предметы обладают маги-
ческой силой, например, подкова (horse shoe) или кро-
личья лапка (rabbit's foot). Их носят “на счастье” (for
good luck) в качестве талисмана (a charm). Наиболее
часто в качестве амулета счастья американцы исполь-
зуют подкову. Прибивая подкову над дверью, они рас-
полагают ее так, чтобы счастье не выпало из нее
(концами вверх).
Часто американцы носят с собой центовую монетку
(a penny) в кармане или записной книжке. Со счастли-
вой монеткой (a lucky penny), по их поверьям, нельзя
расставаться. Особенно счастливой считается монетка
с дыркой или если она изогнута. Если вы дарите
записную книжку, в нее надо вложить монетку “на
счастье” (и для дарящего, и для того, кто этот подарок
получает). Чтобы застраховать себя от аварий, водители
такси и грузовиков вешают в кабине пару крошечных
детских башмачков (baby shoes).
Студенты считают, что на экзамене приносит счастье
старый галстук. Конский каштан (buckeye), который носят
как талисман, по поверьям американцев, не только
приносит счастье, но и снимает боли (особенно голов-
ную боль).
Среди фермеров существует поверье, что красные
початки кукурузы приносят счастье и их надо сохранять
до следующего урожая. Приносит счастье и початок
с семью или четырнадцатью рядами зерен, он пред-
вещает хороший урожай.
У многих профессий сложилась своя система суе-
верий, особенно у тех, где успех всецело определяется
не зависящими от людей факторами, как, например,
у актеров, которых публика может встретить аплодис-
ментами или освистать, или у моряков, судьба которых
зависит от превратностей сил природы.
Человек или вещь, приносящие несчастье на корабле,
носят название "a Jonah". Коммивояжер “на счастье”
носит всегда тот галстук, в котором он был при его
первой удачной сделке. Если ему не везет, то он
должен сменить костюм. Чтобы воздействовать на по-
тенциального покупателя и заставить его принять вы-
годное для бизнесмена решение, он должен потереть
!*
67
монетку, зажатую, в левой руке, “на счастье”. Некото-
рые коммивояжеры в качестве амулета среди образцов
товаров возят с собой миниатюгную подкову.
Многие поверья свидетельствуют о страстном же-
лании разбогатеть, найти свою “бонанзу” (золотую жилу).
На Западе США существует поверье, что нефть надо
искать возле каких-либо предметов на поверхности:
у ручьев, дорог, железнодорожного полотна. Особенно
ценились кладбища и церковные участки: "Wherever
lightning strikes, you'll find oil. Drill on a hilltop, never
in a valley. There's always oil under a graveyard."
До сих пор очень популярна в США астрология.
Многие журналы и газеты публикуют материалы по
астрологии. Падающая звезда считается дурным пред-
знаменованием. Однако, если до ее исчезновения успеть
три раза произнести слово "money" ('деньги'), то она
приносит счастье — в виде денег. Счастливым предзнаме-
нованием считается радуга.
Библия остается настольной книгой, особенно в фер-
мерских семьях южной части Среднего Запада, в так
называемом “библейском поясе” (the Bible Belt). С чте-
нием библии связан целый ряд суеверий, например:
открыв наобум любую страницу и ткнув указательным
пальцем в текст, вы должны получить утешение в
беде. Если текст ничего общего не имеет с вашими
делами, то это дурное предзнаменование. В США до
сих пор сохраняется старый английский обычай — на
Новый год каждый член семьи наобум открывает биб-
лию и читает для себя предсказания из двух открытых
страниц.
Существует целая система поверий, связанных с дра-
гоценными и полудрагоценными камнями. Так, напри-
мер, считается необходимым носить “на счастье” ка-
мень, соответствующий дню рождения — birthstone. Вы-
работана целая номенклатура свадебных юбилеев (wedding
anniversaries): с каждой годовщиной свадьбы связан
определенный вид подарков: бумажная свадьба, хлоп-
чатобумажная, льняная, книжная, деревянная, железная,
бронзовая, кожаная, фаянсовая, алюминиевая и т. д.
Большое место в суевериях американцев занимают
гадания, начиная от невинных гаданий детей на божьих
коровках, пуговицах и т. д. и кончая огромным га-
дальным бизнесом с использованием новейших дости-
жений вычислительной техники. Загадав желание, дети
выпускают божью коровку, направление ее полета пока-
68
зывает, откуда придет счастье. Божью коровку обычно
выпускают со словами:
Ladybug, ladybug,
Fly away from home,
Your house is on fire
And your children will burn.
Иногда дети гадают, кто кем станет, считая пуговицы
на костюме:
Rich man, poor man, beggar man, thief,
Doctor, lawyer, merchant, chief.
Подбрасывая монету (на “орла” — tails или “решку” —
heads) или раскладывая кости для определения жребия,
дети и подростки сопровождают это “магическими сло-
вами”: еепу, meeny, miny, moe.
В Кентукки и штатах Новой Англии считают, что если
девушка чистит яблоко и бросает кожицу лентой через ле-
вое плечо, то получаются инициалы того, за кого она
выйдет замуж. Когда в чашку доливают сливки, появ-
ляются пузырьки: если пузырьки уплывают от вас, это
означает, что вы потеряете деньги, если плывут к вам —
вы получите деньги. Если именинник задует все свечи на
именинном торте за один раз, загадав какое-либо желание,
то желание исполнится. На торте зажигается столько
свечей, сколько лет исполнилось имениннику.
Предзнаменования (omens) могут быть хорошими, до-
брыми (good omens) и дурными (ill omens). К хорошим при-
метам относился, например, появление приблудной собаки
или кошки. eсли за вами увязалась рыжая собака, это
признак большой удачи.
Хорошая примета — найти булавку, особенно англий-
скую булавку:
See a pin and pick it up,
All that day you will have luck.
See a pin and let it lay.
You'll have bad luck all that day.
Считается хорошим признаком, если человек чихнул
три раза подряд. Если чихнул в воскресенье, еще не встав с
постели, то скоро будет свадьба. Вам повезло, если чихнул
ребенок и вы сказали ему "God bless you". Если чихнул
больной, то это значит, что он скоро выздоровеет. Если
звенит в правом ухе, вас ожидают хорошие вести, если в
левом — плохие.
Дурные приметы: рассыпать соль на столе, положить на
тарелку нож поперек вилки, услышать крик совы или
69
кукареканье петуха ночью, уронить гребень, разбить зер-
кало, наступить на трещину в тротуаре, рассмеяться до
завтрака.
На эти дурные приметы предписываются и определен-
ные действия, отводящие беду, например: просыпав соль,
следует бросить щепотку соли через левое плечо:
"Her hand accidentally tipped over the salt-shaker, and she hastily
retrieved a pinch of salt 'and cast it over her left shoulder" (/. Wallace.
The Prize. - N.Y., 1971: 525).
Некоторые числа, как, например, 13 (и все, что имеет
номер 13, например места в театре) считаются не-
счастливыми. В то же время другие нечетные номера
(odd numbers) считаются счастливыми. Несчастливым
днем недели считается пятница (Friday). В некоторых
местах (например, в северных районах штата Висконсин)
в этот день не начинают никаких работ. Поездка, которую
начинают в этот день, по народному поверью, окончится
несчастьем. Особенно несчастливой считается пятница
13-го числа.
Широко распространено предвзятое отношение к двух-
долларовым банкнотам, так как они были стандартной
ставкой на бегах. Это привело к тому, что их стали вос-
принимать как символ несчастья.
Если кролик перебежит дорогу — это не к добру, надо
вернуться и снова начать путь. Вообще кролик играет
большую роль в суевериях американцев. Если мех у кролика
густой, то зима будет суровой.
Если “сердце ёкнуло”, то американцы такое ощущение
называют grave chill 'ощущение могильного холода' и свя-
зывают его с кроликом, пробежавшим над вашей будущей
могилой.
Кукование кукушки на первое мая означает многое:
если оно доносится с севера, то предвещает несчастье,
если с юга — хороший урожай, с запада — удачу, с востока —
счастливую любовь. Услышав кукушку в мае, девушка
целует свою руку и спрашивает кукушку:
Cuckoo, cuckoo,
Tell me true,
When shall I be married?
Число кукований после этого означает годы, в течение ко-
торых девушка должна ждать своего замужества.
Ряд поверий связан с голубями (pigeons). Считается, что
счастье приходит к тому, кто кормит чужих голубей.
Хорошо, если голуби поселятся под окном, но воркование
70
голубки (turtle dove) под окном — к дурным вестям. Если
голуби летают над водой — к дождю, если поднимают
сильный шум — к перемене погоды. По поверьям жителей
Новой Англии, через шесть недель после того, как
услышишь стрекот кузнечика (katydid), наступят замо-
розки.
Существует ряд поверий, связанных с птицей-пере-
смешником (mockingbird): в штате Кентукки считается,
что, если ночью, услышав пересмешника, девушка наденет
мужскую шляпу, она выйдет замуж в тот же год и будет
счастливой. Кое-где на юге считается, что яйца пересмеш-
ника вылечивают от заикания.
И повсеместно в США распространено поверье, что если
2-го февраля (Ground-hog Day, Candlemas Day) день выдастся
солнечным и сурок (ground-hog), выйдя из норы, увидит
свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, то зима про-
держится еще ровно шесть недель; если же он останется
на поверхности, то это предвещает раннюю весну:
If Candlemas Day be fair and bright,
Winter will have another flight;
But if Candlemas Day be cloudy and rain,
Winter has gone, not to come again.
Существует ряд примет чисто бытового характера:
если чешется левая ладонь, то деньги уходят от вас (это-
го можно избежать, если потереть ладонь о дерево); если
чешется правая ладонь, то к вам в гости идет друг; если
чешется нос, то это признак скорого прихода гостя.
Некоторые действия относятся к разряду запрещенных
(табу):
— Нельзя проходить под лестницей.
— Нельзя обходить дерево с разных сторон. Правда,
в этом случае считается, что можно избежать несчастья,
если сказать "Bread and Butter".
— Нельзя выходить замуж в пятницу или субботу, каж-
дый день недели имеет свое значение:
Monday for wealth;
Tuesday for health;
Wednesday's the best day of all;
Thursday for crosses,
Friday for losses
And Saturday no luck at all.
— Нельзя девушке выходить замуж за человека, ини-
циалы фамилии которого совпадают с ее инициалами.
Некоторые суеверия диктуют поведение людей:
— Когда зеваешь — прикрой рот рукой. Объясняется
71
поверье тем, что через открытый рот в человека может
вселиться дьявол.
— Скрестив пальцы, можно безнаказанно врать. Если
два разных человека одновременно произнесут одно и то
же, то им надо скрестить пальцы и их слова сбудутся.
— Трижды поверните вокруг пальца обручальное коль-
цо, и ваше желание сбудется. Когда в кофе появляются
пузыри, нужно немедленно подхватить их ложкой и про-
глотить. Это принесет неожиданные деньги.
— При новоселье надо входить в новый дом с буханкой
хлеба и щепоточкой соли (английский обычай). Хлеб —
символ богатства, соль на тарелке — символ счастья.
Хорошо въезжать в новый дом в понедельник или среду,
нельзя в пятницу (это грозит еще одним скорым переездом).
Нельзя переселяться по этажам вниз в одном и том же
здании. “На счастье” в новый дом в первую очередь
направляют новую метлу (или буханку хлеба). Но никогда
не переносят метлу из одного дома в другой, это не к добру.
“Новоселье” ("housewarming") с приглашением гостей, при-
носящих подарки, приносит счастье.
— Во время свадебной церемонии, когда жених поцелует
невесту, невеста должна заплакать или, по крайней мере,
притвориться, что плачет, иначе вся ее жизнь будет в
слезах.
— Рис — символ здоровья и процветания, поэтому им
осыпают молодоженов, чтобы благословить брак и по-
желать им много детей.
— Вслед отъезжающим молодоженам принято бросать
обувь или привязывать ботинок или туфлю к их багажу.
Это старый обычай, заимствованный из Шотландии.
Обувь является символом плодородия, с этим символом
ассоциируются детские стишки из серии “Матушки Гус”:
There was an old woman who lived in a shoe
She had so many children she didn't know what to do.