Внастоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком

Вид материалаДокументы

Содержание


1.2. Способы образования англицизмов
Прямые заимствования
1.3. Современные англицизмы ХХ века
2.1. Особенности употребления английской лексики в русскоязычной прессе
2.2. Стадии процесса заимствования
Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
2.3. Функционирование англицизмов в субъязыке прессы
Наибольшая частотность употребления англицизмов в печатных СМИ наблюдается в экономической сфере
«Кризис и аутсорсинг» («Финанс». 2007) в рекламе
а также в политической сфере
Для исследования английских заимствований в языке печатных СМИ особенно важными представляются следующие аспекты
3) классификация заимствованных элементов по степени ассимиляции русским языком и другие.
3.1 Использование иноязычной лексики в местной печати
1) качественное усложнение и расширение сфер речевой коммуникации; 2
3) демократизация публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации, большая вариативность; 4)
3.2 Использование англицизмов в обыденной речи молодых людей в Тамбове
Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной кон
1.Причины заимствования англицизмов в современной русской
Подобный материал:
Введение

В настоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком. Для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Больше всего заимствований из английского языка используются в современной прессе, которая выполняет основную функцию проводника и быстрого «распространителя» англо-американизмов и жаргонизмов.

СМИ являются фиксаторами основных изменений общественной жизни, главным источником социальной информации и механизмом пропагандистского воздействия на широкие общественные массы. Именно через СМИ английская лексика попадает в речь современных людей. Прочитывая и пролистывая газеты, люди постоянно находят новые слова, пришедшие из английского языка. Не удивительно, что уже большую часть из них, люди понимают без использования словарей и переводчиков, так как английский язык является главным языком в мире на сегодняшний день.

Стоит так же отметить, что русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и другие заимствования осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая и расширяя его пределы.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Англицизмы появились во всех сферах: политика (президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и так далее); научные термины (компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер); а также в финансово-коммерческой деятельности (аудитор, бартер, брокер). В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и так далее. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего - искаженными - герла, фейс, шузы, баксы и др.

Сегодня все эти слова кажутся привычными, и, читая газету, мы уже не замечаем, как много используется английской лексики в печатных СМИ.

Исследование использования английской лексики в русскоязычной прессе - очень актуальная тема, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современной русской прессе.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда, целью работы является анализ специфики использования английской лексики в печатных СМИ. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
  1. Определить причины проникновения английской лексики в русскоязычную прессу;
  2. Определить особенности употребления английской лексики в русскоязычной прессе;
  3. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной речи молодых людей в г. Тамбов;



1. 1.Причины заимствования англицизмов в современной русской прессе

Прежде чем говорить о причинах проникновения английской лексики в русский язык и русскоязычную прессу, стоит определить понятие заимствования. В понимании одних ученых заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. С точки зрения других - это любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами. На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и «оформляется по правилам и средствами этого языка». Проблема языкового заимствования давно вышла за рамки обычного теоретизирования и активно обсуждается не только лингвистами. Нападки на корпус иностранных слов обусловлены тем обстоятельством, что язык рассматривается сегодня не только как основной специфический признак этноса и инструмент его самосохранения, но и как механизм формирования картины мира в аксиологическом аспекте. Существует ряд причин и особенностей использования английской лексики в русском языке.

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Главным образом все новое отражается в СМИ. Через прессу и телевидение новая лексика поступает в ежедневную речь жителей нашей страны. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Причиной, того что английская лексика используется так часто в прессе, является развитие новых технологий, расширенные экономические и политические связи за рубежом, научные достижения, все это не может остаться не замеченным. Стало очевидным, что люди используют в своей речи множество заимствованных слов, зачастую не зная их происхождения. Не удивительно, что в печатных СМИ становится все больше и больше англицизмов, ведь пресса это главный источник информации для российских граждан.

Проанализировав и обобщив все вышесказанное можно выделить следующие причины заимствований:
  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
  4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – скраб, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
  5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
  7. Необходимость конкретизации значения слова (бутерброд – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

1.2. Способы образования англицизмов

Более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (склоняются). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – странный.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

1.3. Современные англицизмы ХХ века

В последнее время наблюдается активизация заимствований английской лексики в русскую прессу, а затем в речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
  • Верховный Совет – парламент;
  • Совет министров – кабинет министров;
  • Председатель - премьер-министр;
  • Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Газеты и журналы широко используют эти нововведения, особенно в тематических статьях о политике, моде, медицине, экономике, технике, красоте и спорте. Каждый журналист с помощью англицизмов старается приукрасить свой материал. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей” и модной. Например:
  • эксклюзивный – исключительный;
  • топ-модель – лучшая модель;
  • прайс-лист – прейскурант;
  • имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, ученые пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.


2.1. Особенности употребления английской лексики в русскоязычной прессе

Экспансии англицизмов в язык прессы, наряду с такими факторами, как развитие информационных технологий и активизация межкультурных коммуникаций, способствует фактор социально-культурного порядка - идеализация американского образа жизни, повышенный интерес к американской культуре, в том числе образованию, бизнес-среде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным, новые культурологические подходы отражаются в школьных и вузовских программах, методике преподавания иностранных языков, публикациях специализированных лингвострановедческих словарей, учебников, направлениях научных исследований, активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и телевидении. Незнание английского языка в некоторых сферах вообще не совместимо со статусом профессии, например, программист, веб-дизайнер.


Если говорить о сфере культуры, то, согласно наблюдениям А.И.Дьякова в связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Заимствованные слова, связанные с вычислительной техникой, используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.

Подобный процесс можно наблюдать и в спортивной терминологии, работая с такими изданиями ,как «Спорт- Экспресс», «Наш Спорт», «Независимая спортивная газета» . Примеры заимствований: боулинг - от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»; скейтборд - от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд - от англ. snow «снег» и board «доска» и т.д.


На страницах специализированных изданий для женщин, таких как «Лиза», «Натали», «Красота и Здоровье», «Cosmopolitan», «Oops!» можно встретить большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, что стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

Активно проникают англицизмы в профессиональную сферу. Например: секьюрити - от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер - от англ. provider «поставщик»; риэлтор - от «амер. realtor (от англ. realty «недвижимое имущество»); брокер - от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»; киллер - от англ. killer «убийца» от to kill «убивать» и др.


Все эти примеры заняли свое место в современной прессе, каждый журналист и писатель старается использовать как можно больше англицизмов, так как они могут заменить определенные русские слова, которые выглядят не так красочно и ярко для читателя, нежели заимствования из других языков.

Что касается собственно лингвостилистических особенностей субъязыка печатных СМИ, то он, по мнению Ю.М. Скребнева, представляет собой относительно самостоятельную, законченную подсистему общенационального языка и пользуется общеязыковыми средствами, отражая тенденции общеязыкового развития. Принимая терминологию Ю.М. Скребнева относительно трактовки субъязыка СМИ, видно, что он соотносит ее с традиционным понятием «стиль» СМИ и выделяет, в свою очередь, особый субъязык масс - медиа, где находят отражение все речевые сферы. В свою очередь макросистема (субъязык) масс-медиа распадается на ряд микросистем, известных как газетно-журнальная публицистика, радио, телевидение и Интернет. Каждая из этих микросистем включает в себя ряд общих функциональных параметров, с одной стороны, и определенные специфичные для нее функциональные установки, стилевые черты и языковые признаки, с другой стороны.


Русский язык также пополняется заимст­вованиями путём дословного перевода много­сложных словосочетаний. Например, mortgage bonds — «ипотечные облигации», хотя появля­ется в обороте в этом значении и словосочета­ние, известное до 1917 года: «закладные лис­ты». С другой стороны, при переводе таких словосочетаний мешает присущая англий­скому языку образность, которую невозмож­но без потерь передать в родном языке (company doctor переводится как «доктор ком­пании», определяемый как профессиональ­ный финансовый консультант, аудитор, с большим опытом работы, приглашаемый для анализа и разрешения проблем, возникающих у компании). Это сочетание может быть вос­принято как «штатный врач компании». В не­которых случаях решение лежит на поверхно­сти, но не замечается. Почему бы dissident shareholder перевести не как «акционер-дис­сидент», а как «акционер-оппозиционер»?

Термины запускаются в оборот прежде всего журналистами, а также переводчиками. По объективной причине, а именно из-за дефицита времени, профессионалы печатного слова транслитерируют или до­словно переводят понятия другого языка. Однако устные и письменные переводчики поступают подобным же образом. Потому что первые — всегда, а вторые — как правило, так­же действуют в условиях цейтнота. Это объе­ктивная ситуация. На переводческих фору­мах Интернета постоянно обсуждаются эти проблемы, но варианты, предлагаемые не­специалистами, зачастую далеки от идеальных или даже приемлемых. А если вдруг и появляется удачный вариант, он, скорее всего, остаётся незамеченным.

Таким образом, особенности употребления английской лексики в русскоязычной прессе наблюдаются в соответствии с основаниями: терминология, «дань моде», экспрессивность новизны, эмоциональность высказывания, и такое очень важное основание, как субъязыковая идентификация.

2.2. Стадии процесса заимствования

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П.Сологубом можно рассмотреть процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. О.П.Сологуб выделяет несколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).

Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.

Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).

На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист и т.д.)

В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке прессы.




2.3. Функционирование англицизмов в субъязыке прессы

Полагают, что в структурном плане англицизмы в текстах масс-медиа выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется характером информации, типом фактуально-временной направленности (фактуальные данные, отношение к событиям или личностям, намерения), типом интеракции (нормальная трансакция, манипуляционная трансакция), типом коммуникативной стратегии и другими факторами.

Характерной приметой выступает использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов. В журналистской сфере признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: тариф роуминга, деловой имидж, секьюритизация бизнеса; рейтинг влияния, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, наш спонсор, шоковая терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; дисбурсментский счет, аудиторская проверка, банковские авуары, акт сюрвейера, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, известный консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call transaction), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный бюджет, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги и другие.

Наибольшая частотность употребления англицизмов в печатных СМИ наблюдается в экономической сфере:

«Пиксели за доллары» («Форбс». 2007)

«Кризис и аутсорсинг» («Финанс». 2007)

в рекламе:

« Окно под ключ Суперцена!9000рублей!» («Житье Бытье». 2009)

«Находясь в роуминге МегаФон, ты можешь отвечать на звонки друзей, коллег и близких по единому тарифу – 0,8копеек в минуту без НДС» («АиФ». 2009)

а также в политической сфере:

«Какой парламент мы заслуживаем» («Финановый контроль». 2006)

В отношении вышеуказанных речевых оборотов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов экономической и (реже) социальной науки (где применение транслитерированных терминов может быть и вполне обоснованным) в сферу дискурса неспециалистов, на газетные и журнальные строки.

Существует мнение, что злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, принятие информации извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным декодированию «фасадом».

Причастность к стилистическому фактору в языке прессы выражается в установке на повышенную степень, или на эмоциональность, причем эмоциональность определенного рода. Создается тональность того или иного эмоционального преувеличения. Часты маркеры: шоковый, кризис, подлинный коллапс и т.п.

Для исследования английских заимствований в языке печатных СМИ особенно важными представляются следующие аспекты:

1) выявление специфики виртуального языкового контакта;

2) классификация англицизмов по тематическому признаку;

3) классификация заимствованных элементов по степени ассимиляции русским языком и другие.

Анализ СМИ, газет, журналов: Vesti.ru, Gazeta.ru, Тамбовский курьер, Интерфакс, Итоги.Ru, АИФ, и другие показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово «Интернет» до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция употребления слова в разных падежных формах, а так же написание его со строчной буквы. Англицизм- пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В этой связи можно провести следующее таксономическое различение новых английских заимствований по степени ассимиляции:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, менеджер, рейтинг);

2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (брэнд, медиахолдинг, пресс-релиз, спичрайтер);

3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (промоушн, онлайн, секьюрити, юзер);

4) англицизмы, сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (фьючерсная сделка, дисконтная карточка, реалити - шоу);

5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, type-in трафик, ID).

К особенностям языковой организации молодежных журналов следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций. Из синонимического ряда средств передачи одной и той же информации, как правило, выбираются самые простые по форме, экономные. Все это приводит к активизации в текстах масс-медиа конструкций, представляющий собой результат семантико-синтаксических процессов номинализации, атрибутизации, адвербиализации и др. Эти конструкции позволяют максимально «сжать» информацию. При структурной простоте, то есть минимумом языковых средств, они способны значительно усложнить план высказывания. Употребление многокомпонентных, громоздких, «тяжелых» конструкций, состоящих из длинных цепочек конденсированных конструкций принято считать нецелесообразным. Экономичные конструкции к тому же создают непривычные метафорические экспрессивные сочетания, усиливающие воздействие на пользователя.


Еще одним средством экономии речевых средств при передачи информации является печатание так называемого «вертикального» текста путем использования прецедентных феноменов. Они позволяют «сжать» текст за счет отсылки к уже имеющимся у массового адресата знаниям и представлениям.

В целом же можно отметить активность компрессии, конденсации, редукции конструкций, передающих информацию, которые обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и внутренними законами языка средств массовой коммуникации.

Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее официальный стиль речи, близкий к разговорному, а также определенную размытость жанровых границ. Созданию идеальной почвы для языкового контакта способствует и повсеместное распространение в среде журналистов русско-английского билингвизма, сопровождающегося интерферирующим влиянием английского языка.




3.1 Использование иноязычной лексики в местной печати

В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизионные передачи, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Язык прессы имеет свои черты, вот некоторые из них:

1) качественное усложнение и расширение сфер речевой коммуникации;

2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности прессы;

3) демократизация публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации, большая вариативность;

4) экспансия некодифицированных сфер языка: просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов; проникновение англицизмов в язык прессы;

5) следование узусу и языковой моде.

Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. В языке печатных СМИ, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, поэтому англицизмы заняли прочное место в современных СМИ. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняясь правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

Были проанализированы следующие местные газеты: «Житьё Бытьё», «АИФ Тамбов», «Тамбовская жизнь», «Тамбовский Курьер», и « Наш Город Тамбов». Изучив эти печатные издания, в соответствии с приведенными выше группами, были получены следующие результаты:

Диаграмма показала, что региональные издания больше всего использует английскую лексику, которая имеет синонимы в русском языке (48%). Например :

«Семинар-тренинг для старшеклассников Моршанска» («Тамбовский курьер», №47(708))

Заимствования, которые не имеют синонимов, используются немного реже, чем предыдущая группа (37%). Например:

«Спортсменов встречали в библиотеке» ( «Тамбовская жизнь», №441-442)

Англицизмы, напечатанные на английском языке стали употребляться чаще (16%). Например:

« Очень трудно будет продублировать на русский язык известные бренды, такие, как «Mexx», «Wella», «Savage»(«Наш Город Тамбов», №90(497)).

В ходе исследования так же выяснилось, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему;

- реклама;

- спортивные статьи;

- статьи о науке и технике.




Диаграмма показывает, что в наибольшей степени англо-американизмами в региональной прессе оказались затронуты политическая и экономическая сферы - 47%, реклама - 28%, 15 % и 10 %- статьи о спорте и науке и технике.

3.2 Использование англицизмов в обыденной речи молодых людей в Тамбове

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.

В Тамбове под жесткими ударами коммерческой целесообразности сдает позиции русская речь. Молодежь все больше употребляет заимствованных слов, считая это модным и престижным. Существует мнение, что в сегодняшнем мире важно знать один, а лучше и два иностранных языка. Интернет странички тамбовских форумов наполнены английскими выражениями, реклама на улицах города, в общественном транспорте содержит достаточно иностранных слов. Не удивительно, что все они входят в постоянную речь горожан.

Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).


Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Иностранные заимствования используются для обозначения новых понятий; явлений, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения или их существование замалчивалось; частичного изменения социальной роли предмета в меняющемся социуме. В результате в лексике появились такие слова как пиар, брэнд, киллер, рэкет, офис, департамент и т.д. В регионе, как, впрочем, и во всей России, явственно ощущается влияние иностранной культуры, существует мода на иностранные слова (кафеUltra”,“Beer-Хаус”; “Apple”; магазины “Second Hand”; “ATEMI”; “Mam’s”; “House”, “Glance”, “Inсity” и т.д.).

Большое количество англо-американских заимствований в русском языке продолжает оставаться тревожным сигналом для ученых, общественных деятелей и интеллигенции страны и региона, заставляет задумываться о потере национальной идентичности, так как язык может выступать инструментом внедрения ценностей в когнитивную систему личности, иногда помимо ее сознания.

СМИ непосредственно воздействуют на сознание людей, формируют стереотипы и образы мировоззрения, особенности национального и регионального самосознания. Выявлено, что представители прессы не видят негативного влияния на сознание читателей насаждаемой ими иностранной или «сниженной» языковой культуры. В этом скрыта одна из причин, связанная с вульгаризацией и американизацией печатных СМИ – снижен порог ответственности журналистов перед обществом. Тем не менее, региональные издания, в отличии от центральных, наименее подвержены негативному влиянию варваризации. Региональная языковая культура более закрыта, «консервативна», стабильна в плане сохранения ценностного ментального ядра, на котором строится бесконфликтная межкультурная коммуникация в регионе.


Список литературы:
  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.//М.:Просвещение,1989.
  2. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.// - М., 1956.
  3. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002.

  4. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.

  5. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики).// - М., 1993.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь.// - М.: Советская энциклопедия, 1990.
  7. Русский толковый словарь. - М., 1994.
  8. ссылка скрыта
  9. ссылка скрыта
  10. ссылка скрыта
  11. ru

Список источников:
  1. ссылка скрыта
  2. ссылка скрыта
  3. ссылка скрыта
  4. ссылка скрыта
  5. ссылка скрыта
  6. ссылка скрыта
  7. «Аргументы и Факты в Тамбове»
  8. «Житьё Бытьё» Тамбов
  9. «Тамбовская жизнь»
  10. «Тамбовский Курьер»
  11. «Наш Город Тамбов»



Содержание:

Введение…………………………………………………………..1-2
  1. 1.Причины заимствования англицизмов в современной русской

Прессе………………………………………………………..3-5
    1. Способы образования англицизмов……………………..6-7
    2. Современные англицизмы ХХ века……………………..7-8

2.1 Особенности употребления английской лексики в русскоязычной прессе…………………………………………9-12

2.2 Стадии процесса заимствования…………………………13-14

2.3 Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа…………………………………………………………… 15-19

3.1 Использование иноязычной лексики в местной печати……………………………………………………………20-23

3.2 Использование англицизмов в обыденной речи молодых людей в Тамбове……………………………………………………….23-24

Заключение…………………………………………………….25-26