Американизмы пособие по страноведению
Вид материала | Документы |
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Л. П. Учебное пособие по страноведению: Великобритания. Спбгу итмо, 2008 Учебное пособие, 7533.78kb.
- Информационное письмо опроведении 4 олимпиады по страноведению, 18.13kb.
- Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект), 390.14kb.
- Внастоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком, 346.23kb.
- Программа внеклассной работы по страноведению для учащихся 5-11 классов Франция и Россия, 597.24kb.
- Несуненко Елена Александровна, учитель английского языка высшей категории пояснительная, 173.76kb.
- Программа курса по страноведению для учащихся 10-11 классов средней школы, 147.03kb.
- Особенности обучения страноведению студентов- менеджеров шмелёва Ж. Н. Красноярский, 43.51kb.
- Макеева С. О., кафедра английского языка Ургпу, 39.95kb.
Президентская власть (Presidency)
president — президент (США)
president-elect — избранный, но еще не вступивший на
пост президента
presidential — президентский, относящийся к прези-
дентству
presidential year — (разг.) год выборов президента
presidential electors — коллегия выборщиков президента
В США президентские выборы формально не прямые, а двух-
ступенчатые: сначала избираются всеобщим голосованием ("by
popular vote") выборщики (electors), выборщики уже своим голо-
сованием ("by elector vote") избирают президента.
presidential succession — порядок замещения поста прези-
дента в случае его смерти или недееспособности
presidential fever — “президентская лихорадка” (стремле-
ние потенциальных кандидатов заполучить президентское
кресло)
129
presidential bug — мифическое насекомое, от укуса ко-
торого якобы наступает “президентская лихорадка”
"indispensable man" — (ирон.) “незаменимый человек” (о пре-
зиденте США)
Фраза имеет ироническое значение: правительство США мо-
жет обойтись без любого его члена, включая президента iSqfire W
1978: 299).
sitting president — президент, находящийся у власти
В случае противопоставления кандидату на пост президента.
"minority president" — “президент меньшинства” (избранный
голосами меньше половины избирателей)
Так как число выборщиков в каждом штате не всегда абсолют-
но точно соответствует численности населения, то кандидат может
завоевать большинство выборщиков, но получить меньше голосов,
чем противник.
honeymoon — “медовый месяц”
На американском политическом жаргоне принято так называть
первый период отношений между новоизбранным президентом
и конгрессом, когда последний склонен обычно принимать ве-
дущую роль Белого дома и идет ему на уступки.
administration — управление, администрация; правительство
США (обычно Administration — президент и его каби-
нет: Carter's Administration)
administration bill — законопроект, выдвигаемый испол-
нительным органом
administrative lie — постановление правительственного
органа, рассчитанное на обман общественности
pocket veto — “карманное вето”, косвенное вето президента
Задержка президентом подписания законопроекта до закрытия
сессии конгресса, после чего законопроект становится недействи-
тельным.
recess appointments — назначения на должности, проводи-
мые президентом во время перерыва между сессиями
конгресса
midnight appointments — назначения в последние дни пре-
бывания администрации у власти
political posts — государственные должности, на которые
назначаются сторонники победившей на выборах партии
Среди “политических постов” обычно выделяют 75-80 высших
должностей, в том числе министров и руководящих работников
Исполнительного управления президента.
Veep — (жарг.) вице-президент
130
Veep-hunt — поиски кандидатуры на пост вице-прези-
дента
Исполнительное управление президента
(Executive Office of the President)
Предназначено для разработки правительственной
политики и координации на высшем уровне деятель-
ности исполнительных органов. Учреждения, входящие
в состав Исполнительного управления, выступают как
вышестоящие по отношению к другим звеньям испол-
нительного аппарата.
White House Office — аппарат Белого дома
Включает ближайших и особо доверенных помощников и совет-
ников главы государства. Значение аппарата Белого дома неуклон-
но возрастает по мере дальнейшей концентрации власти в руках
президента. Одновременно растет и удельный вес этого “личного
штаба” президента среди других правительственных органов.
staffer — сотрудник аппарата ответственного лица
brain trust — “мозговой трест”, группа советников при высокопоставленном должностном лице (особенно при
президенте США)
truster — член мозгового треста
the National Security Council (NSC) — Совет национальной безопасности
Важнейший орган по осуществлению внешней функции государ-
ства, один из основных органов военно-монополистической дик-
татуры. Включает президента, вице-президента, госсекретаря, ми-
нистров обороны, юстиции, председателя комитета начальников
штабов, директора ЦРУ и директора Управления чрезвычайной,
готовности. Носит неофициально название “сверхкабинета” —
supercabinet.
kitchen cabinet — крут наиболее приближенных к прези-
денту людей, который вершит всеми делами (в от-
личие от официального кабинета министров)
government by crony — “правительство из закадычных дру-
зей” (о президенте, который подбирает советников не
по деловым качествам, а лишь из среды своих друзей)
palace guard — (неодобрит.) “дворцовая гвардия” (о бли-
жайшем окружении президента):
As used today, palace guard is a mild term of reproof to the circle
of advisers that must be near a president or governor, inner circle.
official family — ближайшее окружение президента, губер-
натора штата или мэра города
131
§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
В данном разделе рассмотрению подлежат слова и
словосочетания, отражающие основные понятия, связан-
ные с деятельностью исполнительных ведомств США —
министерств.
Department — министерство (ведомство)
departmentalism — “департаментализм” (межведомствен-
ные разногласия, разобщенность; бюрократизм)
bureau — управление, отдел (в министерстве)
Secretary — министр
Under-Secretary — заместитель министра
Assistant Secretary — помощник министра
State Department — государственный департамент (выполня-
ет функции министерства иностранных дел)
Другие названия государственного департамента США: State, the
Department; Foggy Bottom — (презрит.) “туманное болото” (госде-
партамент расположен в низине у реки Потомак, часто затянутой
туманом; в данном названии содержится и намек на путаницу
в делах и противоречивые оценки международных проблем, да-
ваемые госдепартаментом США); Fudge Factory - (презрит.) “фаб-
рика вранья” (данное название содержит намек на то, что гос-
департамент США является источником разноречивой информации
о международных событиях. Это название, так же как и преды-
дущее, было введено в обиход журналистами).
desk — направление, сектор (в отделе госдепартамента;
например, Soviet desk — сектор американо-советских от-
ношений)
Secretary of State — государственный секретарь, министр
иностранных дел (syn. State Secretary)
Under-Secretary of State — заместитель государственного
секретаря
country director — начальник управления/сектора (в гос-
департаменте)
Ugly American — (презрит.) “отвратительный американец”
(об американских дипломатах)
Выражение получило распространение после выхода в свет в
1958 г. одноименной повести Ю. Бёрдика (Е. Burdick) и У. Ле-
дерера (W. Lederer), в которой была дана резкая критика дея-
тельности американских дипломатов в странах Юго-Восточной
Азии.
Наиболее распространенные американизмы, отражаю-
щие особенности внешнеполитического курса правящих
кругов США, выразителем которого является государ-
ственный департамент страны:
Monroe doctrine — доктрина Монро
132
Гегемонистская доктрина об особой роли США в Западном по-
лушарии. Была провозглашена в 1823 г. президентом США
Дж. Монро. В общей форме содержание доктрины сводится к
тому, что европейские державы не должны создавать новые ко-
лонии на американском континенте и вмешиваться в дела стран
Западного полушария; США, в свою очередь, брали на себя обя-
зательство не вмешиваться в дела стран Европы. Однако при
оценке характера доктрины Монро следует исходить не из от-
ношений США с европейскими государствами, а из их отношений
со странами Западного полушария: доктрина Монро была широко
использована правящими кругами США в интересах экспансии,
расширения и укрепления их позиций на американском конти-
ненте. Она служила прикрытием для интервенции против латино-
американских стран в целях свержения неугодных Вашингтону
правительств. В настоящее время, когда народы Латинской Америки
все решительнее отвергают диктат США и становятся на путь
проведения независимой национальной политики, империалисты
США вновь пытаются выдвинуть претензии на “право” Соеди-
ненных Штатов вмешиваться в дела латиноамериканских стран
и хозяйничать в них по своему усмотрению.
gunboat diplomacy — “дипломатия канонерок”
Один из распространенных методов проведения агрессивной по-
литики империалистических государств, и прежде всего США,
использующих вооруженные силы (в частности, военные корабли)
для грубого вмешательства во внутренние дела более слабых
стран с целью их закабаления. Выражение появилось в конце
XIX в. в результате широкого применения при осуществлении
этой политики кораблей-канонерок. В настоящее время США
(и другие империалистические государства) продолжают проводить
“дипломатию канонерок” с помощью современных кораблей — авиа-
носцев, атомных подводных ракетоносцев и т. п., направляя их
к берегам стран, на которые Вашингтон намерен оказать давление.
open door policy (open-door) — “политика открытых дверей”
Политика, провозглашенная империалистическими кругами США
в конце XIX — начале XX вв. по отношению к Китаю, требо-
вавшая “равноправия” всех империалистических держав в эконо-
мическом закабалении Китая (в противовес его территориальному
разделу). В настоящее время используется неоколониалистами для
экономического проникновения и порабощения народов развиваю-
щихся стран.
the big stick — “политика большой дубинки”
Широко распространенное выражение для характеристики политики
открытого вмешательства США во внутренние дела латиноамери-
канских государств, выражающейся как в вооруженной интервенции
и оккупации их территорий, так и в установлении над ними
экономического и политического контроля. Выражение появилось
в начале XX в. после выступления президента США Т. Рузвельта,
заявившего: "Speak softly and carry a big stick. You will go far".
Ср. аллюзивный заголовок статьи о поставках американского ору-
жия "Speak Loudly, Sell Big Sticks" (Time, July, 15, 1981: 23).
Обоснованием “политики большой дубинки” и оправданием экспан-
сии американского империализма послужил так называемый “Вывод
133
Рузвельта из доктрины Монро” ("Roosevelt's Corollary to the Monroe
Doctrine"), иа основании которого США фактически присвоили
себе роль “жандарма Западного полушария”, могущего по своему
усмотрению решать, заслуживает ли то или иное латиноамерикан-
ское государство права на самостоятельное существование. После
второй мировой войны правящие круги США все чаще стали
применять методы “большой дубинки” и “дипломатии доллара”,
причем уже не только по отношению к странам Западного по-
лушария, но и к ряду европейских, азиатских и африканских
государств,
big sticker — сторонник “политики большой дубинки”
shirt-sleeve diplomacy — дипломатия действенными совре-
менными методами (имеет положительные конно-
тации)
dollar diplomacy — “долларовая дипломатия”, “дипломатия
доллара”
Экспансионистская политика США, направленная на закабаление
других стран американскими монополиями. Выражение впервые
было употреблено президентом США У. Тафтом в 1912 г. в связи
с проводимой им империалистической политикой по отношению
к странам Латинской Америки.
good neighbor policy — “политика доброго соседа”
Провозглашена США в 30-е гг. XX в. с целью маскировки им-
периалистической .экспансии в странах Западного полушария. Впер-
вые была сформулирована президентом США Ф. Рузвельтом и
означала вынужденный временный отказ от наиболее грубых форм
империалистической экспансии в странах Латинской Америки.
containment — “политика сдерживания”, “политика отбра-
сывания коммунизма”
Так же, как и провозглашенная государственным секретарем США
Дж. Даллесом после второй мировой войны “политика баланси-
рования на грани войны” (brinkmanship policy), представляла собой
попытку оказать давление на СССР и другие социалистические
страны путем угрозы развязывания третьей мировой войны, со-
здания в различных районах мира очагов местных конфликтов
в расчете на то, что антиимпериалистические силы отступят перед
военной угрозой империализма.
position of strength policy — “политика с позиции силы”
(обычно о внешней политике США)
“Политика с позиции сипы” явилась основополагающим принципом
“холодной войны”, развязанной империалистическими странами
против СССР и других социалистических государств после второй
мировой войны. Она означала использование угрозы силой в
международных отношениях, проведение подрывной деятельности
империалистических государств и их разведок против социали-
стических государств, попытки экономической блокады социали-
стических стран, стремление ч. диктату и т. п.
massive retaliation — “массированное возмездие”
134
В 50-х гг. эта доктрина предусматривала возможность неограни-
ченного применения ядерного оружия США. Опасность этой
доктрины, грозящей пожаром термоядерной войны, дежкг f основе
других ее названий: mntmrf assured destruction. — “неминуемое вза-
имное уничтожение”, mass atomic destruction — “массовое уиичто-
жение в результате атомной войны” (оба названия имеют сокра-
щенный вариант — MAD).
eyeball to eyeball — международный кризис, чреватый
серьезной опасностью; открыто враждебная конфрон-
тация
deterrent — средство устрашения
Вооруженные силы или система вооружений, которые якобы могут
предотвратить нападение противника путем угрозы сокрушитель-
нога ответного удара. Основным “средством устрашения” в руках
американской военщины является ракетно-ядерное оружие, кото-
рому в агрессивных планах вашингтонских политиков отводится
роль средства запугивания надиоиалыимквободкгельного' Движения
и революционных выступлений трудящихся,
domina theory — “теория домино”
Доктрина, пытающаяся оправдать вмешательство США в дела
других государств особенно сграя Юго-Восточной Азии. Согласно
этой теории, если националъно-осао,6одитель.ное движение, победит
в одной стране, то вслед за этим рухнут и режимы, поддержи-
ваемые США, в соседних странах — подобно конструкции, состав-
ленной из домино.
policeman of the world — “мировой жандарм”
О США, правящие круги которых проводят политику вмешатель-
ства в. дела других стран, поддерживают прогнившие реакцион-
ные режимы, стремятся подавить национально-освободительное
движение и революционные выступления трудящихся во всех
точках земного шара.
Department of the Treasury — министерство финансов
Secret Service — секретная служба (министерства финан-
сов США)
Отвечает за безопасность президента и ведет борьбу с фальшиво-
монетчиками.
Internat Revenue Service — служба внутренних государствен-
ных доходов (министерства финансов США)
Учреждения данной службы расположены по всей территории
страны, и ее агенты занимаются выявлением, лиц, уклоняющихся
от уплаты подоходного налога — tax dodgers.
T-man — (разг.) чиновник министерства финансов, взыски-
вающий налоги с неплательщиков (Т — сокр. от
Treasury)
135
sales tax — акцизные сборы
Уплачивается покупателем. Сумма налога исчисляется в процен-
тах от стоимости товара и приплюсовывается к последней. Дан-
ный налог особенно бьет по карману низкооплачиваемых слоев
населения.
expense accounts — “представительские расходы”
Денежные средства, выдаваемые верхушке управленческого аппа-
рата, фирм и других монополистических объединений. Налогом
не облагаются. Отсюда выражение expense accounts aristocracy —
верхушка управленческого аппарата, фирм и т. п., которая злоупот-
ребляет финансами в личных целях под видом представительской
деятельности в интересах своих монополий.
Department of Defense (Defense Department) — министерство
обороны
Включает в себя три министерства: Department of the Army — ми-
нистерство армии (сухопутных войск); Department of the Navy —
министерство военно-морского флота / военно-морских сил (ВМС);
Department of the Air Force — министерство военно-воздушных сил
(ВВС).
the Joint Chiefs of Staff Chairman — председатель объеди-
ненного комитета начальников штабов
Соответствует начальнику генерального штаба в других странах.
military-industrial complex — военно-промышленный комп-
лекс
Союз крупнейших военно-промышленных монополий и милитари-
стских кругов. Является наиболее реакционной и агрессивной
составной частью общей системы государственно-монополистиче-
ского капитализма.
(war) hawks — “ястребы”, сторонники “политики с позиции
силы” и гонки вооружений
Department of Justice — министерство юстиции
Главное направление в деятельности министерства юстиции США
— обеспечение “внутренней безопасности” (internal security), под
которой официальные круги США понимают прежде всего подав-
ление борьбы трудящихся против монополий, преследование чле-
нов коммунистической партии, левых профсоюзов и других про-
грессивных деятелей.
Attorney General — министр юстиции США
Solicitor General — заместитель министра юстиции США
United States Attorney — государственный/федеральный
атторней (прокурор) США
Назначается на должность президентом с согласия сената; в 1977 г.
в США было 94 федеральных атторнея.
136
district attorney (сокр. D.A.) — окружной атторней
Должностное лицо, избираемое населением округа на местных
выборах. Атторней выступает в самых разных ипостасях: адвокат
в гражданской тяжбе и обвинитель по уголовному делу, прави-
тельственный юрисконсульт по технико-юридическим вопросам и
советник по политическим проблемам, следователь и сыскной
агент. В ведении атторнеев находится управление тюрьмами и
дела иммигрантов. Наконец, в США отсутствуют характерные
для западноевропейских прокуратур централизация и иерархия
соподчиненности: местные атторнеи не подчинены генеральному
атторнею штата, который в свою очередь неподконтролен феде-
ральным властям.
U.S. Marshal — судебный исполнитель
В настоящее время во многих штатах его роль сводится к обес-
печению порядка и безопасности движения на автомагистралях.
city marshal — начальник городской полиции
night marshal — полицейский, дежурящий ночью
fire marshal — начальник пожарной охраны; уполномочен-
ный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner,
fire ward)
fire ranger — лесничий, оберегающий леса от пожаров
fire laddie — (разг. ласк.) пожарник
Несмотря на многочисленные меры противопожарной безопасности
пожары в США и Канаде являются подлинно национальным
бедствием: "Every 45 seconds a fire breaks out in an American
home - 700,000 residences aflame each year. And 18 times a day
somebody dies in one of those burning homes" (Reader's Digest,
Sept, 1973: 182).
penitentiary — исправительное учреждение (тюремного
типа)
inmate —лицо, содержащееся в тюрьме (приюте, психи-
атрической больнице)
parole — досрочное условное освобождение из заключения
parolee — заключенный, досрочно отпущенный на свобо-
ду с условием соблюдения соответствующих правил
поведения
electronic ball and chain — электронный датчик, устанавли-
ваемый на ноге заключенного, отпущенного домой
без права выезда за пределы местожительства
"sick society" — “больное общество” (о США как обществе
насилия, растущей преступности и т. п.)
crime in streets — “преступность на улицах” (американских
городов)
Эта фраза пришла на смену требованиям “закона и порядка”
("law and order") в 1971 г., сохраняя при этом политические,
хотя не обязательно расистские коннотации (Safire W., 1978: 150).
137
Federal Bureau of Investigation (FBI) — Федеральное бюро
расследований (ФБР)
Одно из ведомств министерства юстиции, создано в 1908 г. для
расследования нарушений федеральных законов, хотя используется
для преследования прогрессивных организаций. Главная задача
этого органа, по признанию его бывшего руководителя Э. Гувера, —
борьба с коммунистическим и рабочим движением.
G-man — (вооруженный) агент ФБР (сокр. от Government
man)
Слово возникло в уголовном мире и первоначально имело нега-
тивную окраску, однако в середине 1930-х гг. американские радио,
печать, кино восторженно повествовали о кровавых стычках между
“джименами” и грабителями, бандитами, беглыми преступниками.
pistol toter — (разг.) “носящий пистолет в кармане” (со-
трудник полиции в штатском; тайный агент)
Secret Service — личная охрана президента, вице-прези-
дента и членов их семей
Подчинена министерству финансов США.
Fed — сотрудник Федерального бюро расследований
state trooper — полицейский штата
В отличие от городской полиции, полиции графства и Федераль-
ного бюро расследований.
bullet catcher — (разг.) телохранитель, сотрудник личной
охраны президента или вице-президента
cherry topper — (разг.) полицейская машина с “мигалкой”
на крыше
"smoky bear" — (разг.) сотрудник полиции штата (в отли-
чие от городской полиции и полиции графства),
носящий головной убор, получивший известность шляпы
медвежонка “Дымняшки” (Smoky the Bear hat), пер-
сонажа рекламных передач “Берегите лес от пожара”
mace — флакон с ослепляющей жидкостью, применяется
для самообороны при нападении грабителей и т. п.
Pinkerton — “пинкертон”, частный сыщик (от Pinkerton
detective agency)
Частные сыскные агентства Пинкертона, Бернса и др. были со-
зданы во второй половине XIX в.; широко используются для
травли и физической расправы с неугодными предпринимателям
профсоюзными активистами, борцами за гражданские права и т. п.
witch hunt — “охота на ведьм”
Название witch bunt, по аналогии с практикой средневекового
религиозного фанатизма, перенесено на пракгику преследования
прогрессивных деятелей в США. В наиболее грубом виде эта
138
политика проводилась в годы маккартизма (начало 50-х гг.), когда
ведущая роль в ее осуществлении отводилась сенатской подко-
миссии “по расследованию антиамериканской деятельности” во
главе с Дж. Маккарти.
fellow traveller — (неодобр.) сочувствующий (политической
партии), попутчик
Обычно используется в буржуазном политическом жаргоне по
отношению к прогрессивным элементам, примыкающим (или якобы
примыкающим) к коммунистической партии.
Department of the Interior — министерство внутренних дел
Министерство внутренних дел США ведает вопросами геологии,
охраны окружающей среды, национальными парками, индейскими
резервациями. Деятельность министерства внутренних дел и его
бюро по делам индейцев связана с одной из самых позорных
страниц истории американского империализма, проводившего по-
литику геноцида по отношению к коренным жителям североаме-
риканскогоконтинента.
Department of Agriculture — министерство сельского хо-
зяйства
Министерство обеспечивает вмешательство государства в сферу
сельскохозяйственного производства и контролирует использова-
ние природных ресурсов страны.
county agent — агент министерства сельского хозяйства
Каждое графство в США имеет такого агента, который популя-
ризирует новые методы агротехники, а также консультирует фер-
меров по вопросам сельскохозяйственного кредитования.
parity price — паритетная (аналогичная) стоимость, выпла-
чиваемая фермеру за ограничение посевов
Определяется средней стоимостью урожая, получаемого с данного
поля. Программа принудительного сокращения посевных площадей
была призвана обеспечить стабильность цен на сельскохозяйствен-
ную продукцию. Она оказалась выгодной только крупным фер-
мерам, которые получают денежные средства за сокращение по-
севов на неплодородных землях и одновременно, интенсифицируя
производство, получают такой же или даже больший урожай с
оставшихся в их распоряжении плодородных земель. Кроме,
того, данная программа отрицательно сказывается на стоимости
продуктов питания.
Department of Commerce — министерство торговли
Министерство торговли является одним из основных органов
экономического регулирования внутри страны и внешнеэкономи-
ческой экспансии американских монополий.
White Phosphorus Match Act — закон о спичках из бе-
лого фосфора
139
Принят в 1912 г. В Америке служит примером государственного
вмешательства в частное предпринимательство: установив высокий
налог на производство крайне вредных для здоровья людей спи-
чек из белого фосфора, правительство тем самым заставило пред-
принимателей прекратить их производство.
interstate commerce laws — законы о торговле между
штатами
Являются юридической основой деятельности министерства торгов-
ли. Запретив провоз через границы штатов какого-либо товара,
оно тем самым запрещает торговлю этим товаром.
Department of Labor — министерство труда
Министерство труда было создано с целью обеспечения “классо-
вого мира в промышленности”. Входящее в него Национальное
управление по трудовым отношениям (National Labor Relations
Board) открыто вмешивается в трудовые конфликты, прикрываясь
при этом вывеской “независимости” и “объективности” в их раз-
решении. Данное управление издает приказы о воздержании от
забастовок или их прекращении, определяет правомочность проф-
союзов заключать коллективные договоры и т. п.
cooling-off period — время, отводимое на “примирение”
между рабочими и предпринимателями (во время тру-
довых конфликтов)
В этот период времени не разрешаются ни забастовки, ни ло-
кауты, что создает видимость нейтрализации конфликта. Cooling off
period является юридическим основанием для деятельности “ко-
миссий по примирению”, создаваемых министерством труда, и в
конечном итоге ограничивает права рабочего класса на забастовку;
в руках предпринимателей и правительственных органов служит
эффективным средством борьбы с профсоюзами.
collective bargaining — переговоры между предпринимате-
лями и профсоюзами при заключении коллективных
договоров (об условиях труда и т. п.)
company union — профсоюз, созданный предпринимателями
(компанией) и послушный им
closed shop — предприятие, принимающее на работу только
членов профсоюза данной отрасли
open shop — предприятие, принимающее на работу незави-
симо от членства в профсоюзе
union shop — предприятие, принимающее на работу с усло-
вием обязательного вступления в последующем в проф-
союз данной отрасли
right-to-work laws антирабочее законодательство
Прикрываясь фразой “право на труд всякому”, дает право владель-
цам предприятий типа open и union shops брать на работу не членов
профсоюзов, использовать штрейкбрехеров в случае забастовок
и т. п. Направлено против профсоюзов.
140
yellow-dog contract — контракт о найме на работу, требую-
щий от рабочего предварительного обязательства не
вступать в профсоюз
wildcat strike — неофициальная забастовка; забастовка без
разрешения профсоюза
secondary boycott — вторичный бойкот
Бойкот против предпринимателя, который сохраняет деловые связи
с владельцем предприятия, где объявлена забастовка.
featherbedding — (разг.) искусственное раздувание штатов
или занижение норм (для уменьшения безработицы)
Имеет явно негативный оттенок, направлено против требований
профсоюзов полностью обеспечить занятость их членов.
boondoggle — (жарг.) пустое, бессмысленное дело
Обычно правительственный проект, не представляющий никакой
ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости.
Department of Health and Human Services — министерство
здравоохранения и социального обеспечения
В США дело здравоохранения и социального обеспечения отдано в
распоряжение частных предпринимателей, которые открыто исполь-
зуют его для собственного обогащения. Полномочия соответствую-
щих государственных органов резко ограничены, управление в этих
областях общественной жизни децентрализовано и находится в
ведении штатов и местных органов.
Health Department — департамент здравоохранения
Входит в состав министерства здравоохранения и социального обеспе-
чения. Под его вывеской находится множество разнообразных
учреждений, которые существовали задолго до образования мини-
стерства и по своим функциям имеют лишь весьма отдаленное
сходство. Таким образом, департамент здравоохранения является
одним из наиболее наглядных примеров административной хаотич-
ности, свойственной исполнительным ведомствам США вообще.
hospital — больница
В США есть три типа больниц: доходные частные (коммерческие),
государственные и бездоходные частные (“бесприбыльные”). Ком-
мерческие больницы формируют свой капитал на индивидуальной,
групповой и акционерной основе. Государственные финансируются
федеральным и штатным правительствами, т. е. полностью за счет
налогоплательщиков. Они обслуживают, как правило, государствен-
ных служащих, военных, ветеранов войны, инвалидов, больных
туберкулезом и психически больных. Частные “бесприбыльные”
больницы создаются местными муниципальными органами с при-
влечением как государственных средств, так и взносов частных лиц
и различных организаций, благотворительных обществ. Эти боль-
ницы представляют собой частные корпорации, первоначальный
капитал которых формируется по подписке среди учредителей, и они,
как и коммерческие учреждения, оказывают услуги за плату.
141
Статус “бесприбыльных” широко используется в США различными
фондами, организациями, учреждениями и фирмами, поскольку он
ает им возможность уклониться от уплаты налогов. Понятие “бес-
прибыльный” отнюдь не означает, что эти больницы бесплатно
предоставляют медицинскую помощь (США, 1987, № 2, 38—39).
Medicare (сокр. от medical care) — федеральная программа
медицинского страхования
Включает основную страховку (часть А) на случай больничного
лечения и дополнительную (часть Б). Первая финансируется за счет
трудящихся и предпринимателей: в течение всей трудовой деятель-
ности работающий по найму выплачивает соответствующий налог,
как и его работодатель. Этот вид страхования предусматривает оплату
счетов за лечение в стационаре. Дополнительное же страхование
считается добровольным и финансируется за счет взносов работаю-
щего и некоторой дотации федерального правительства. Оно пре-
дусматривает компенсацию за амбулаторное лечение и визиты к врачу.
Подавляющее большинство предпочитает иметь страховой полис
на оба случая, однако программа “медикэр” охватывает только лиц
в возрасте 65 лет и старше, инвалидов, застрахованных по общей
программе социального страхования.
Программа “медикэр” включает оплату пребывания в больнице
по следующей схеме: за 1-й день полностью платит пациент
(в 1983 г. это стоило 350 долларов); со 2-го по 60-й день пациент
не оплачивает лечения, а с 61-го по 90-й день ежедневно платит
25% суммы первого взноса. По истечении этого срока предусматри-
вается так называемый резервный период (60 дней), которым можно
воспользоваться лишь раз в жизни, причем за каждый день пациент
должен платить 50% стоимости первоначального взноса. (США,
1987, № 2, 41—42)
Medicaid — программа “медикейд”
Смешанная программа медицинского вспомоществования, финан-
сируемая совместно федеральным правительством и властями штатов,
предусматривающая оказание медицинской помощи беднякам, кото-
рые не платили прежде специального налога. Эта программа вспомо-
ществования для тех, чей доход ниже официальной черты бедности.
Кто именно подпадает под программу, устанавливают власти штатов,
причем наблюдаются широкие различия в определении критериев
(так, кое-где эта помощь предоставляется лишь тем лицам, доход
которых не превышает 50% уровня черты бедности). Однако во
всех штатах программа “медикейд” охватывает тех, кто получает
пособия по двум основным программам вспомоществования — по-
мощь нуждающимся семьям с детьми и обеспечение дополнитель-
ного дохода, включая одиноких матерей с детьми, пожилых,
инвалидов из числа беднейших американцев. (США, 1987, № 2, 42).
Food and Drug Administration — управление по контролю
за продуктами и лекарствами
Входит в состав министерства здравоохранения и социального
обеспечения. Выполняет функцию правительственного контроля за
качеством продуктов питания и медикаментов.
142
truth-in-packaging law — “закон о правдивости этикеток на
упаковке”
Принят в 1966 г. Является юридическим обоснованием деятельности
управления по контролю за лекарствами.
social security — социальное обеспечение
Система социального обеспечения в США охватывает лишь некото-
рые категории населения и характеризуется неполнотой видов обеспе-
чения, недостаточным размером пособий и пенсий, непрерывно
обесцениваемых в результате инфляции и роста дороговизны, слож-
ностью, запутанностью законодательства.
unemployment insurance program — страхование на случай
безработицы
Является одним из основных видов страхования в системе социаль-
ного обеспечения США. Его фонд образуется за счет езносов работаю-
щих. Пособия по безработице выплачиваются, в зависимости от штата,
в течение некоторого времени (в среднем 13 недель) через конторы
по найму (public employment officesX которые ведут учет безработных
и куда те обязаны регулярно являться.
Old Age and Survivors Insurance (сокр. OASI) — страхование
по старости и на случай потери кормильца
Фонд данного вида страхования складывается не только из отчис-
лений из фондов предприятия, но и путем удержаний из заработной
платы.
categorical assistance program — программа помощи конкрет-
ным категориям нуждающихся
Включает четыре категории: престарелые, слепые, дети без родителей,
полностью нетрудоспособные.
"pauper's oath" — клятвенное заверение подавшего заявле-
ние о помощи в том, что у него нет иных средств
существования
handout — (разг.) подачка (о пособиях в системе социального
обеспечения)
Department of Education — министерство просвещения
Было выделено из министерства здравоохранения, просвещения и
социального обеспечения в 1979 г. с целью централизации системы
образования в США. На министерство просвещения возложены финан-
совая помощь начальным и средним школам, программы профес-
сионального обучения, помощи студентам и т. д. Однако создание
данного министерства не уничтожило раздробленность американской
системы образования, не удовлетворило финансовые нужды средней
школы, не обеспечило создание единых учебных программ, никак
не повлияло на автономию высшего образования (платного для
огромного большинства студентов), его фактическую неподвласт-
ность государству, раздробленность, тесную связь с частным бизнесом
и военно-промышленным комплексом.
143
school district — школьный округ (часть административного
района, объединяемая школой)
board of education — отдел образования (в школьном округе,
графстве или муниципальном округе)
Осуществляет руководство народным образованием в данной местно-
сти. В его состав входят преимущественно представители местной
буржуазии и буржуазной интеллигенции, что находит отражение в
деятельности данных органов народного образования.
superintendent — комиссар просвещения (возглавляет депар-
тамент просвещения штата)
high school — средняя школа
В США 12-летнее среднее образование.
junior high school — неполная средняя школа
Включает VII и VIII или VIII и IX классы.
dropout — учащийся, бросивший среднюю школу (из-за
материальной нужды или по другим причинам)
Ivy League — ассоциация старейших, наиболее “престиж-
ных” частных университетов (таких, как Гарвардский,
Колумбийский и др.)
associate professor — адъюнкт-профессор (примерно соот-
ветствует доценту в европейских странах)
Department of Housing and Urban Development — министерст-
во жилищного строительства и городского развития
Призвано способствовать разрешению жилищной проблемы и рекон-
струкции трущобных районов в крупных городах, смягчить “кризис
городов”. Следует заметить, что жилищное строительство остается
всецело в руках частных предпринимателей. Государственное жилищ-
ное строительство составляет всего лишь около 1% и ведется в основ-
ном для семей военнослужащих на военных базах.
Government National Mortgage Association — Национальная
ассоциация по кредитованию жилищного строительства
Выделяет средства под залог для жилищного строительства. Из-
вестна также как Fannie Мае (по начальным буквам ее прежнего
названия Federal National Mortgage Association — FNMA); Fannie Mae —
популярная американская кинозвезда).
zoning — районирование
Деление городского массива на промышленные и жилые зоны.
Стоимость жилья зависит от того, в какую зону попадает дом.
Department of Transportation — министерство транспорта
Занимается в основном вопросами техники безопасности на всех
видах транспорта, а также строительством и ремонтом главных
автомагистралей.
144
Coast Guard — береговая охрана
Подчиняется министерству транспорта в мирное время и военно-
морскому флоту США во время войны.
Department of Energy (DOE) — министерство энергетики
Создано в 1977 г. для решения энергетических проблем. Называется
иногда “малым Пентагоном”, поскольку, помимо своих реальных
полномочий, занимается руководством и осуществлением программ
ядерных вооружений, в том числе нейтронного оружия. В состав
министерства вошла на правах управления бывшая комиссия по
атомной энергии (Atomic Energy Commission), получившая новое
название — “Управление энергетических исследований и разработок”
(Energy Research and Development Administration).