Американизмы пособие по страноведению
Вид материала | Документы |
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Л. П. Учебное пособие по страноведению: Великобритания. Спбгу итмо, 2008 Учебное пособие, 7533.78kb.
- Информационное письмо опроведении 4 олимпиады по страноведению, 18.13kb.
- Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект), 390.14kb.
- Внастоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком, 346.23kb.
- Программа внеклассной работы по страноведению для учащихся 5-11 классов Франция и Россия, 597.24kb.
- Несуненко Елена Александровна, учитель английского языка высшей категории пояснительная, 173.76kb.
- Программа курса по страноведению для учащихся 10-11 классов средней школы, 147.03kb.
- Особенности обучения страноведению студентов- менеджеров шмелёва Ж. Н. Красноярский, 43.51kb.
- Макеева С. О., кафедра английского языка Ургпу, 39.95kb.
К этой группе реалий относятся культы и их последова-
тели, культовые здания и предметы, связанные с религией.
Protestantism — протестантизм
Распространен преимущественно на юге США (кроме штатов Луизи-
ана, Техас и Кентукки, где преобладает католичество) и менее на
северо-востоке и западе. Большинство негритянского населения
США — протестанты. Негры имеют свои отдельные церкви и рели-
гиозные организации. Наиболее распространенные протестантские
организации: баптисты (100 тыс. церквей) и методисты (свыше
50 тыс. церквей).
Baptism — баптизм
Направление протестантизма, не признающее икон, святых. Акцент
делают на личной вере, коллективных молитвах и песнопениях,
назидательных беседах. В США находится штаб-квартира Всемирного
союза баптистов.
Methodist — методист (последователь одного из проте-
стантских направлений)
Догматика и культ методизма сохраняют многие черты англиканской
церкви. В США церковь методистов владеет огромными богатствами,
контролирует многие школы и университеты.
177
Christian Science — христианская наука
Религиозная организация протестантской ориентации, возникшая в
70-х гг. XIX в. в США. Основные ее принципы состоят в том, что
излечение людей от всякого рода болезней возможно лишь с по-
мощью религиозной веры.
Mormons — мормоны (самоназвание — Latter-day Saints 'свя-
тые последних дней')
Религиозная секта, возникшая в США в 1830 г. Ее основатель
Джозеф Смит опубликовал “Книгу Мормона”, в которой им были
якобы расшифрованы записи мифического пророка древних израиль-
тян Мормона. Главным источником доходов общин мормонов
является десятая часть от доходов ее членов.
tabernacle — молитвенный дом (храм) мормонов
Roman Catholics — католики
Католическое население США (свыше 50 млн.) сконцентрировано в
северных и западных штатах, особенно в крупных промышленных
центрах: Нью-Йорке, Чикаго, Детройте, Лос-Анджелесе. Католи-
ческая церковь располагает большими пропагандистскими средст-
вами.
Knights of Columbus — “рыцари Колумба”
Реакционная католическая организация (около 800 тыс. членов).
Проводит антинегритянскую политику, преследует прогрессивно-
настроенных американцев.
Jews — евреи
После первой мировой войны центр иудаизма из Европы пере-
местился в США. Иудейские религиозные общины в США насчиты-
вают около 4 тыс. синагог и около 4 млн. членов. “Реформист-
ское” направление приспосабливает иудаизм к современным услови-
ям путем отказа от многих религиозных обрядов и обычаев
(соблюдение субботы, ограничения в пище и т. п.). Идеологи иудаиз-
ма в США пытаются связать иудейское вероучение с современными
философскими системами.
Young Men's Christian Association (YMCA) — Ассоциация
молодых христиан США (ИМКА)
Со временем утратила черты религиозной организации и является
в настоящее время организацией молодежи средней и мелкой бур-
жуазии, служащих, квалифицированных промышленных рабочих.
Входит во Всемирный альянс. ИМКА поддерживает контакты с
Комитетом молодежных организаций СССР. Организация распола-
гает хорошей материальной базой — домами, гостиницами, клубами,
спортивными сооружениями.
the Y's — гостиницы ИМКА
Youth Hostels Association (Y.H.A.) — молодежная турбаза или
гостиница
Jesus Freaks — “причуды Христа”
178
Новое направление в христианской религии, возникшее в США в
начале 1970-х гг. и популярное среди некоторых слоев молодежи.
Наиболее фанатичная группа носит название "the Children of God"
(“Дети бога”), более умеренная — "the Campus Crusade for Christ"
(“Студенческий поход во имя Христа”).
happy hunting ground — район, изобилующий дичью
(по поверьям индейцев, туда уходят души умерших воинов
и охотников); (перен.) “потусторонний мир, лучший мир”
§ 3. Литература
Среди реалий культурной жизни следует прежде всего
выделить относящиеся к литературе и искусству. Реалии
литературы включают:
а) Названия жанров национальной литературы, видов
литературной продукции:
western — (разг.) вестерн, ковбойский роман или кинофильм
из жизни “Дикого Запада”
dime novel — 1. дешевый приключенческий или детектив-
ный роман; 2. бульварный роман
whodunit — (разг.) детективный роман, фильм и т. п.
(=who + done + it)
cliff-hanger — (амер. разг.) 1. а) сенсационный роман;
б) захватывающий приключенческий фильм; 2. заклю-
чительные строки главы и т. п., оставляющие читателя
в напряжении
б) Названия наиболее известных литературных произ-
ведений.
Такие названия часто обыгрываются в газетных публи-
кациях. Например, статья о коррупции в США начинается
фразой:
"Words like 'secret slush fund', are reminiscent of Watergate, 'dirty
tricks', 'cover up', 'All the President's Men' and of course Richard
Nixon" (Daily World, Dec. 31, 1981: 20).
Наряду с другими взятыми в кавычки американизмами,
относящимися к сфере подкупа и покрывательства, упот-
реблено "All the President's Men" — “Вся президентская
рать”, с неодобрительным оттенком значения (“шайка”).
Это словосочетание базируется на общеизвестном в стра-
нах английского языка детском стишке о “всей королевской
рати” ("All King's Men"), которая не смогла собрать раз-
бившегося при падении со стены Шалтая-Болтая (Humpty-
179.
Dumpty), причем в США образ “королевской рати” ассо-
циируется с ближайшим окружением крупных политиче-
ских боссов, подобно описанному в романе Р. П. Уоррена
"All the King's Men" (1946).
Статья о проигрыше англичан в соревнованиях по
крикету озаглавлена "England's Winter of Discontent"
(Morning Star, Feb. 5, 1982: 6). Здесь использован библеизм
“зима тревоги нашей”, получивший еще более широкую
известность как название романа Дж. Стейнбека "The
Winter of Our Discontent". Ср. также "Summer of Our
Discontent" (Time, June, 29, 1981), "A Black Winter of
Discontent" (US News and World Report, Sept. 27, 1982: 29).
Заголовок статьи "The Man in the Blue Denim Pants" —
“Человек в синих джинсах” (Time, July 13, 1981: 58)
построен на аллюзивном противопоставлении заглавию
романа "The Man in the Gray Flannel Suit" — “Человек
в сером костюме” (букв. “сером костюме из тонкой
шерсти” — своего рода униформе делового человека).
См. также заголовок: "Yesterday Radicals Put On Gray
Flannel" (US News and World Report, Jan. 19, 1981: 41).
Заголовок "Europe. General Rogers' Lonely Crusade"
(Time, Oct. 25, 1982: 17) построен на следующих аллю-
зиях: названии мемуаров Эйзенхауэра "Crusade in Europe"
и имени персонажа ковбойского фольклора "Lonely
Ranger".
Статья о расовых волнениях в Англии, совпавших
по времени с церемонией бракосочетания наследного
принца (Time, Aug. 10, 1981: 37), озаглавлена "The
Prince and the Paupers" (аллюзия на М. Твена), а за-
головок статьи о снятии с вооружения устаревшей мо-
дели кольта — "Farewell to Arms" (Time, July 13, 1981:
33) — аллюзия на известный антивоенный роман Э. Хе-
мингуэя.
в) Афоризмы, крылатые слова, изречения, относимые
в лингвоетрановедении к афористическому уровню
Почти в каждом художественном произведении можно
встретить изречения (например, государственных деяте-
лей) и цитаты, заимствованные из других произведений.
Понимание значения . самой цитаты не представляет
особой трудности, но ее смысл и смысл всего выска-
зывания не может быть понят, если неизвестен кон-
текст, из которого она взята. Так, для понимания
приведенного ниже высказывания важно, кому оно при-
надлежит и при каких обстоятельствах произнесено: "I
180
only regret that I have but one life to lose for my country" —
предсмертная фраза Натаниеля Хейла (N. Hale), офицера
армии Вашингтона, повешенного англичанами в Нью-
Йорке за шпионаж.
г) Наиболее известные персонажи литературных произ-
ведений, фольклора, мифологии, наделенные обобщающи-
ми признаками, что позволяет использовать эти “знача-
щие имена” в качестве имен нарицательных, а также в
различного рода аллюзиях.
Культурный фон носителя языка и культуры склады-
вается не только на основе национальной культуры, но
и культуры интернациональной. В культурный фон амери-
канца входят персонажи англосаксонского фольклора и
английской литературы (наприме-, произведений Ч. Дик-
кенса), наиболее известные персонажи литературы других
европейских стран и мировой литературы вообще (напри-
мер, аллюзивное использование персонажей арабских ска-
зок — "Arabian Nights", известных русскому читателю как
“Тысяча и одна ночь”). В то же время в культурный
фон американца входят многие персонажи американской
мифологии и фольклора, как, например, мифическая Goody
Hallet — Душка Холлет (ведьма, якобы обитавшая на пус-
тынном побережье полуострова Кейп-Код в XVIII в. и при-
чинявшая беды морякам) или персонажи фольклора: Bill
Pecos —Билл Пекос (легендарный ковбой американского
“Дикого Запада”, который якобы прорыл русло реки Рио-
Гранде); "Calamity" Jane (1852?—1903) — “Берегись, Джейн”
(женщина-ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрель-
бы и лихо расправлявшаяся с обидчиками).
§ 4. Театр и кино
К числу реалий национального искусства принадлежат
названия основных жанров и направлений кино- и театраль-
ного искусства, наиболее известных киностудий и театраль-
ных коллективов, артистов, режиссеров и др.
а) Театр
Broadway ['bro :dwei] — 1. Бродвей (улица в Нью-Йорке, где
расположены театры, увеселительные заведения и т. п.);
2. театральный Нью-Йорк, театральная жизнь, театры
Бродвея
Бродвейские театры — это тип американского театра, сформировав-
шегося на рубеже XIX—XX вв. на основе частной антрепризы.
Для этих театров характерны чисто коммерческие цели, пренебреже-
181
ние художественными общественными задачами, система “звезд”,
отсутствие постоянной труппы и меняющегося репертуара, серийная
постановка одной пьесы, которая в случае успеха не сходит со сцены
несколько лет. Репертуар заполняют дорогостоящие музыкальные
представления (водевили, ревю, комедии), рассчитанные на кассовый
успех.
off-Broadway — “внебродвейский”
О “малых театрах”, расположенных вне Бродвея, более дешевых и
более профессиональных в отличие от коммерческих театров Бродвея.
Движение “малых театров”, ставивших художественные и обществен-
ные задачи в противовес развлекательным коммерческим театрам
Бродвея возникло в 10—30-е гг. XX в. После второй мировой войны
“малые театры” стали называться внебродвейскими (off-Broaâway).
' В них продолжалась традиция постоянной труппы, меняющегося
репертуара, постановки пьес начинающих драматургов. Постепенно
эти театральные коллективы также оказались во власти коммерсантов,
что в 60-е гг. вызвало к жизни движение off-ofT- Broadway — “вне-
внебррдвейский” (об экспериментальных авангардистских театрах
Нью-Йорка). Для вневнебродвейских театров характерен отказ от
психологического театра, возрождение народного кукольного теат-
ра, театра масок, использование приемов “театра жестокости”.
Несмотря на крайности в экспериментировании, в основе этого
направления — стремление включить театр в общественную борьбу.
Ведущие вневнебродвейские театры: “Ливинг-тиэтр” ("Living
Theater"), “Хлеб и куклы” ("Bread and Dolls"), “Перформанс труп”
("Performance Group"). Некоторые вневнебродвейские театры свя-
заны с движением “новых левых” ("New Left").
regional theater — региональный (местный) театр (в отли-
чие от театров Нью-Йорка)
"The Arena Stage in Washington is the best of the regional theaters.
Mostly, though, they consider regional theater in terms of college
theaters scattered around the country" (U.S. News, May 4, 1970).
Mummers Theater ['тлтэг] — театр пантомимы
mummer — 1. (пренебр.) актер, фигляр; 2. (ист.) участник
(рождественской) пантомимы
Metropolitan Opera [/metra'politon] —“Метрополитен-опера”
(оперный театр в Нью-Йорке)
legitimate theater [li'd.iitimit]—драматический театр, драма (в отличие от музыкальной комедии и т. п.); syn. legitimate drama
sit-com — житейская мелодрама (сокр. от situational comedy),
распространенный в США жанр телевизионных передач,
где в многочисленных сериях в течение многих лет
участвуют одни и те же персонажи
(ticket) scalping — перепродажа билетов на зрелищные мероприятия по цене, значительно превышающей
номинал
182
hit — спектакль, концерт, фильм, имеющий большой успех;
нашумевшая пьеса, книга; популярная песенка
summer stock — постоянная театральная труппа, обычно
выступающая в одном театре; театральная труппа со
средним составом актеров (без звезд)
try-out, n — 1. летний репертуар, летний сезон в работе театров;
Обычно со сменой спектакля -каждую неделю при ограниченной
затрате средств. Часто в финансировании постановок принимают
участие сами актеры.
2. пробный спектакль
road company — гастролирующая труппа
Выступает обычно с одной-единственной постановкой, имевшей
успех в Нью-Йорке.
little theater — небольшой театр (местного масштаба, а
также студенческий или экспериментальный)
repertory theater ['герэ!(э)п] — театр с постоянной труппой
и с определенным репертуаром
avant-garde [a'va:nt'ga : d] — авангардистский
Условное наименование художественного движения, для которого
характерны разрыв с предшествующей традицией реалистического
художественного образа, поиски новых средств выражения и
формальной структуры произведений.
В настоящее время пресса США пестрит названиями различных
направлений авангардистского искусства, вплоть до театра абсурда
("theater of absurd"), а жанр театрального искусства пополняется
такими инновациями, как happening — хэппенинг, бесфабульная
импровизация и др.
happening — хэппенинг (от to happen — происходить)
Запрограммированная в основных чертах фрагментарно-театрализо-
ванная бесфабульная импровизация, часто с вовлечением зрителей
и с использованием ситуаций, или непосредственно копирующих
повседневный быт, или, наоборот, подчеркнуто ничего общего с
ним не имеющих.
flop — провалившаяся пьеса; спектакль, не пользующийся
успехом у публики
orchestra — партер; syn. orchestra chairs; orchestra stalls
(брит, stalls)
mezzanine ['mez3ni:n] — бельэтаж (брит, dress circle)
balcony — балкон (любого яруса)
first balcony — балкон первого яруса
marquee [ma:'ki:] — навес над входом в гостиницу, театр и т. п.
183
У входа в театр на нем обычно рекламируется название спек-
такля и фамилии ведущих актеров.
Passion Plays — (ист.) мистерия, представляющая страсти господни
patent-medicine show — инсценировка шуточного характера о “хворях и болях”
minstrel show — минстрел-шоу
Исполнение негритянских мелодий, песен, шуток и т. п. актера-
ми, загримированными под негров.
musical ['mju:zik(3)l] — мюзикл, американская музыкальная
комедия
Мюзикл возник в результате синтеза традиций “минстрел-шоу”
(подражаний негритянской музыке), европейской оперетты, англо-
американской комической оперы и американского мюзик-холла
(шоу, ревю).
show — шоу; зрелище, показ, представление; спектакль
в обобщенном смысле слова
Wild West show — цирковое представление из жизни
Дикого Запада (со стрельбой, скачками и т. п.)
"Ziegfeld Follies" — “Зигфельд Фоллиз”
Название музыкального шоу-ревю, впервые поставленного на аме-
риканской сцене в 1907 г. продюсером Флоренцем Зигфельдом
(1369—1932). Зигфельд считается основоположником современной
американской комедии.
"Porgy and Bess" ['po:gi an 'bes] — “Порги и Бесс”
Опера композитора Джорджа Гершвина (1935).
"Oklahoma" [,oukb'houmo] — “Оклахома”
Мюзикл композитора Р. Роджерса, 1943.
"My Fair Lady" — “Моя прекрасная леди”
Мюзикл Ф. Лоу, 1956.
"West Side Story" — “Вестсайдская история”
Мюзикл Л. Бернстайна, 1957.
Lincoln Center (of Performing Arts) — Линкольнский центр
исполнительского искусства
Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, куда входят, в
частности, театральная библиотека и музей, а также драматиче-
ский театр В. Бомон с постоянной труппой.
Punch and Judy — Панч и Джуди
Персонажи традиционного кукольного представления.
Горбун Панч (от итальянск. Punchinello) с крючковатым носом —
184
воплощение оптимизма; Джуди, его Жена, неряшливая и не-
складная.
as pleased (proud) as Punch — очень доволен (очень
горд)
Punchinello [,pAn(t)JVnelou] — 1. Полишинель; 2. представ-
ление с участием Полишинеля;- (перен.) полный, при-
земистый человек; толстое низенькое животное
Pooh-Bah — 1. Пу-Ба — персонаж (the Lord-High-Everything-
Else) комической оперы Гилберта “Микадо” (W.S.Gil-
bert's "Mikado", 1885); 2. (перен.) напыщенный, хваст-
ливый чинуша, занимающий одновременно несколько
должностей и не приносящий пользы ни на одной;
3. тот, кто старается произвести впечатление влия-
тельного человека
б) Кино
В американском варианте английского языка на пер-
вый план выдвигаются названия реалий киноискусства
и телевидения, названия наиболее известных фильмов
и их персонажей, киноактеров (“кинозвезд”) и режиссеров.
Например, статья, критикующая систему закупки
зерна, носит название: "The Great Grain Robbery" (US
Newsweek, Feb. 11, 1974: 37) — букв. “Великий грабеж
зерна”. Стилистический заряд этого заголовка рассчитан
на читателя, хорошо знающего "The Great Train
Robbery" — “Великое ограбление поезда”, название пер-
вого в истории американского кинематографа фильма,
получившего шумный успех перед первой мировой
войной.
Случайное совпадение фамилии одного из конгресс-
менов с персонажем известного фильма позволило
назвать статью о его полемике с политическим про-
тивником "Kramer vs. Kramer" (Time, Sept. 20, 1982: 38).
Фильм с тем же названием режиссера Стэнли Джеффи
(S. Jaffe) с участием известного киноактера Дастина
Хоффмана (Dustin Hoffman) с успехом шел на наших
экранах.
К числу реалий-американизмов можно отнести жанры
американского кино, систему кинозвезд и др.:
movie — (разг.) 1. фильм, кинокартина; 2. pl кинотеатр
movie star — кинозвезда, звезда экрана
movie starlet — кинозвезда не первой величины, восхо-
дящая кинозвезда
movie-goer — любитель, завсегдатай кино
blue movie — порнографический фильм
185
movie house — кинотеатр
first-run movie house — кинотеатр первого показа (филь-
мов)
art theater — кинотеатр, где демонстрируются лучшие
(как правило, заграничные) фильмы
neighborhood theater — небольшой второэкранный кино-
театр
drive-in theater — открытая киноплощадка для автомо-
билистов
Фильм смотрят, не выходя из машин.
passion pit — (разг.) кинотеатр на открытом воздухе, в
котором публика смотрит фильм из своих автомо-
билей
G — фильмы, допущенные к показу в любой аудитории
всем возрастным группам
P.G. — фильмы, на которые допускаются и дети, но жела-
тельно в сопровождении родителей (parental guidance)
R — фильмы, на которые дети до 17 лет допускаются
только в сопровождении родителей
X — фильмы только для взрослых
Hollywood ['h obwud] — Голливуд, американская кинемато-
графия, кинопромышленность: this is pure Hollywood —
чистейший Голливуд (о нехудожественном коммерче-
ском или сенсационном фильме)
Hollywood stars — голливудские кинозвезды
Hollywoodian a — 1. голливудский, характерный для
кинопромышленности Голливуда; 2. кричащий, без-
вкусный, рассчитанный на дешевый эффект
Hollywoodish, a — в стиле Голливуда, нереальный, сла-
щавый, приторный, идеализированный
"Hollywood Ten" — “голливудская десятка”
Группа прогрессивных деятелей американского кино, подверг-
шаяся травле во время разгула маккартизма в 1947 г. Хотя
комиссии по расследованию антиамериканской деятельности,
предъявившей обвинение в “подрывной деятельности” наибо-
лее прогрессивным режиссерам и сценаристам Голливуда, ни-
чего не удалось доказать, наиболее честные и принципиаль-
ные кинодеятели (Альберт Мальц, Джон Лоусон, Дальто Трамбо,
Герберт Биберман и др.) были изгнаны из студий Голливуда,
а сотни других занесены маккартистами в “черные списки”.
offbeat — неизбитый, новый, свежий, отличающийся от
традиционного
Oscar ['эзкэ] — 1. “Оскар”, премия (в виде золотой ста-
туэтки) за кинофильм, исполнение роли в кинофильме
186
и т. п. (тж. the Oscar award); 2. награда, медаль,
значок и т. п. за творческие достижения
star — 1. звезда, знаменитость (киноэкрана); 2. искусст-
венно созданный, прежде всего рекламой, идол по-
клонения из числа исполнителей эстрадной музыки,
актеров, спортсменов и т. д.
starlet — (разг.) восходящая звезда, будущая звезда;
молодая киноактриса
starism — старизм, культ в искусстве и спорте
star system — система “звезд”
Перешедшая из театра в американское кино система постановки
фильмов, успех которых всецело определяется участием знамени-
тых актеров и актрис.
fans — фанаты (болельщики), страстные поклонники звезд
кино, театра, музыки, спорта
sex bomb — секс-бомба
Женщина, преимущественно актриса, воплощающая предельную
сексуальность.
vamp [vasmp] - (сокр. от vampire) 1. п (разг.) обольсти-
тельница, сирена; роковая женщина; (женщина-)вамп;
2. v играть (в кино, театре) роли соблазнительниц,
роковых женщин
Western — (разг.) вестерн, ковбойский роман или кино-
фильм
В мире вестерна герой всегда побеждает злодея. Это мир при-
ключений, не существующий без погонь, безумных скачек, ре-
вольверных дуэлей и акробатических кулачных потасовок. Вестерн
сделал легендарными траппера Даниеля Буна (Daniel Boone), про-
водников и охотников на бизонов “дикого” Билла Хикока ("Wild*
Bill Hickok) и Буффало Билла (Buffalo Bill), бесстрашного индей-
ского вождя Сидячего Быка (Sitting Bull).
horse opera — (разг.) телевизионный спектакль, радиоком-
позиция или кинофильм о “Диком Западе”
Часто выпускаются в нескольких сериях и повествуют о при-
ключениях ковбоев, бандитов, золотоискателей и т. д.
superhit — супербоевик, фильм или постановка, рассчи-
танные на привлечение массы зрителей пышностью
постановки, участием кинозвезд
thriller — триллер (от англ. thrill — дрожать, трепетать) —
роман или фильм о сыщиках и гангстерах, насыщен-
ный кровавыми преступлениями
Columbia Pictures — “Коламбия пикчерс”
Кинокомпания, контролируемая калифорнийской финансовой груп-
пой Джианини (“Бэнк оф Америка”). Принадлежит к трем “вто-
187
ростепенным компаниям” (вместе с “Юниверсал пикчерс” и “Юнай-
тед артисте”). Около % всей кинопродукции США выпускается
восемью голливудскими фирмами: так называемой “большой пя-
теркой” ("the big five") и тремя “второстепенными” компаниями.
Twentieth Century Fox Film Corporation — “Твентис сенчури
Фоке филм корпорейшн”
Одна из крупнейших кинокомпаний, входит в “большую пятерку”,
контролируется банком Рокфеллера — “Чейз нэшнл”.
the big five — “большая пятерка”
Крупнейшие кинокомпании США: "Metro-Goldwyn-Mayer" (“Метро-
Голдвин-Мейер”), "Twentieth Century Fox Film Corporation"
(“Твентис сенчури Фоке”), "Paramount Pictures Corporation" (“Пара-
маунт пикчерс”), "Warner Bros Pictures" (“Уорнер бразерс пикчерс”),
RKO Radio, Inc. (“PKO Радиокорпорация”).
Некоторые персонажи мультфильмов
Mickey Mouse ['miki 'maus] —мышонок Микки Маус
Donald Duck — утенок Дональд Дак
Персонажи мультфильмов Диснея
Bugs Bunny — кролик Багс-Банни
Персонаж мультфильмов производства Чака Джонса (Chuck Jones)
(начиная с 1947 г.),
Tom and Jerry — Том и Джерри (кошка и мышка)
Персонажи мультфильмов производства Барбары и Уильяма Ханна
(Наппа) (начиная с 1947 г.).
§ 5. Средства массовой информации
mass media — средства массовой информации (пресса, радио,
телевидение)
mass market — массовый рынок; всевозможные массовые
аудитории:
радиослушателей, кинозрителей и т. п.
publicity — паблисити (от англ. publicity — публичность) —
известность, создание рекламы для прославления лич-
ности или художественного произведения
image — “имидж” (от image — образ, изображение), ис-
кусственно создаваемое средствами массовой информа-
ции представление о вещах и людях
comics — комиксы; бульварная литература; syn. funnies
horror comics — комиксы ужасов (изображение чудовищ,
пыток и т. п.)
Комиксы — это повествование в картинках с кратким сопро-
водительным текстом (как правило, реплики действующих лиц
188
графически оформляются в виде “пузырей”), чаще всего при-
ключенческого и комического, а также эротического содержа-
ния. Комиксы в США используются для пропаганды канонов
буржуазной морали: положительный герой — стопроцентный
американец, нередко наделенный сверхчеловеческими качества-
ми; отрицательные персонажи — обычно люди других нацио-
нальностей, наделенные всевозможными пороками.
comic strip — комикстрип, юмористическая полоса, по-
мещаемая в газетах и журналах, комиксы с продол-
жениями
superman — супермен, сверхчеловек
Человек, утвердившийся в своем превосходстве над другими
людьми; герой детективов, приключенческих произведений, ко-
миксов, наделенный необыкновенными качествами, которые делают
его непобедимым, неотразимым.
tabloid ['taeblold] — 1. малоформатная газета со сжатым
текстом и большим количеством иллюстраций; 2. буль-
варная газета
digest — дайджест (от digest — приготавливать, препариро-
вать, вываривать)
Периодическое издание, состоящее из фрагментов или перерабо-
ток художественных, публицистических, научных произведений,
которое благодаря своим небольшим размерам и упрощенной
форме доступно для самого неподготовленного читателя. Этимо-
логически это название ассоциируется с процессом переваривания
пищи.
playboy — богатый молодой человек, занимающийся только
спортом, развлечениями, ухаживаниями за женщинами
и т. п..
"Playboy" — название иллюстрированного американского журнала, последовательно реализующего принципы
буржуазной массовой культуры
credibility gap — “кризис доверия”
Недоверие общественности к заявлениям правительства и сооб-
щениям прессы.
chintzy gossip — “бабские” сплетни, сенсационные новости,
рассчитанные на дешевый эффект (от chintz — ситец,
которым обивают гостиные)
doping — 1. допинг, стимулирование (главным образом фи-
нансовое); 2. возбуждающее средство, повышающее
выносливость человеческого организма и незаконно
применяющееся во время спортивных состязаний;
3. ложная или секретная информация, используемая
в журналистике
shield laws — законы, предоставляющие право журналистам
189
не раскрывать источники публикуемой информации
Caldwell Case (1972) — решение Верховного суда по делу
Колдуэлла (о том, что журналисты не имеют права
скрывать источник информации перед большим жюри
присяжных)
Associated Press (АР) — Ассошиэйтед Пресс (АП)
Крупнейшее информационное агентство в США, одно из круп-
нейших в мире. Формально считается независимым кооперативным
объединением издателей многих американских газет, созданным
для сбора и распространения информации. На деле контролируется
небольшой группой собственников и издателей наиболее крупных
газет и журналов. Информация, распространяемая агентством, отве-
чает интересам реакционной пропаганды правящих кругов США.
Агентство располагает более чем 220 корреспондентскими бюро
в США и за рубежом, снабжая информацией свыше 1300 газет
и 56 тыс. радио- и телестанций. Более 10 тыс. клиентов почти
в 100 странах, помимо США, состоят абонентами информации
и фотографий АП. Сообщения АП доносятся до 1 млрд. человек
ежедневно.
United Press International (UPI) — Юнайтед Пресс Интер-
нэшнл (ЮПИ)
Информационное агентство, одно из самых мощных в США и
в мире. Располагает огромными возможностями jjo сбору инфор-
мации, имея широко разветвленную сеть корреспондентов. Снаб-
жает информацией и снимками более 1040 газет и около 38 000
радио- и телевизионных станций, 7000 абонентов из 80 стран
мира. Передает 11 млн. слов в день на 48 языках.
"The New York Times" — “Нью-Йорк тайме”
Одна из ведущих буржуазных газет. Издается в Нью-Йорке тира-
жом свыше 600 000 экземпляров (по воскресеньям — свыше 1 200 000).
Одна из наиболее информированных и влиятельных газет. Фор-
мально независимая, фактически — официоз американского прави-
тельства. Будучи тесно связанной с наиболее влиятельными кру-
гами страны, олицетворяющими мощь и влияние Уолл-стрита
(так называемые “восточные” финансово-промышленные группы
американской финансовой олигархии), газета отражает мнение
этих кругов.
"The Washington Post" — “Вашингтон пост”
Наиболее влиятельная из газет, издаваемых в американской сто-
лице.
"The International Herald Tribune" — “Интернэшнл геральд
трибюн”
Крупнейшая американская газета, издаваемая в Париже, предна-
значена для деловых кругов, владеющих английским языком.
"The Chicago Tribune" — “Чикаго трибюн”
Ежедневная газета, издается в Чикаго. Тираж свыше 800 000 (по
воскресеньям около 2 000 000). Отражает точку зрения влиятельных
190
монополистических кругов Среднего Запада, интересы которых
нередко сталкиваются с интересами “восточных” монополий.
"Christian Science Monitor" — “Крисчен сайенс монитор”
Ежедневная газета, издается в Бостоне. Тираж 160 000. Несмотря
на сравнительно небольшой тираж, газета пользуется влиянием
и относится к числу ведущих органов американской “большой
прессы”.
"Newsweek" — “Ньюсуик”
Еженедельный иллюстрированный журнал новостей и обозрений.
Издается в Нью-Йорке. Тираж около 1 250 000. Выражает взгляды
наиболее агрессивных кругов правящей верхушки США.
"Time" - “Тайм”
Еженедельный иллюстрированный журнал новостей и обозрений.
Издается в Нью-Йорке. Тираж около 2 250 000. Относится к числу
наиболее реакционных печатных органов буржуазной прессы.
"U.S. News and World Report" — “Юнайтед Стейтс ньюс
энд уорлд рипорт”
Еженедельный политико-экономический иллюстрированный журнал.
Издается в Вашингтоне. Тираж свыше 1 000 000. Ориентируется
главным образом на руководящих должностных лиц промышлен-
ных, финансовых и торговых корпораций и на чиновников пра-
вительственного аппарата.
"People's Daily World" — “Пиплз дейли уорлд” (газета
компартии США)
При своем сравнительно небольшом объеме газета затрагивает и
освещает обширный круг вопросов международного и внутреннего
характера. Идет по пути последовательной пропаганды марксизма-
ленинизма и защиты интересов трудящихся.
"Political Affairs" — “Политикл афферс”
Ежемесячный теоретический и политический журнал научного
социализма. Помещает статьи широкого круга прогрессивных ав-
торов, программные заявления компартии и партийные документы.
Сотрудники редакции подвергаются постоянным преследованиям
со стороны официальных властей.
Радио и телевидение
commercial [ks'marrffa)! ] — (радио, тлв.) 1. реклама и
объявления; 2. рекламная, коммерческая передача
sponsor —спонсор; рекламодатель
Организация (фирма), финансирующая определенную радио- или
телепередачу ради рекламы во время этой передачи своих товаров,
изделий и услуг. Реклама передается во время “перебивок” пе-
редачи или непосредственно включается в сценарий.
191
American Broadcasting Corporation (ABC) — американская
радиовещательная корпорация “Эй-Би-Си”
Columbia Broadcasting . System (CBS) — “Коламбия брод-
кастинг систем” (“Си-Би-Эс”)
Как и Эн-Би-Си, является дочерним предприятием громадной
радиопромышленной монополии “Радио корпорейшн оф Америка”
("Radio Corporation of America"), связанной с капиталами Моргана.
National Broadcasting Company (NBC) — “Нэшнл бродкастинг
компани” (“Эн-Би-Си”)
Одна из крупнейших радио- и телевизионных компаний.
cable TV — кабельное телевидение
Телезритель платит за пользование данным каналом, который
специализируется на показе, например, только спортивных или
только детективных передач.
С-span — телевизионный канал, демонстрирующий заседа-
ния конгресса
video clips — “видеоклипы”
Видеофильмы продолжительностью две-три минуты с записью
выступлений самых популярных певцов. Появились в США в
80-е гг. Предоставляются европейскому телевидению бесплатно
в качестве рекламы.
"prime time" — лучшее время для радио- и телепередач
(с наибольшим охватом радиослушателей и телезрите-
лей)
re-run — 1. повторный показ кинофильма; повторный кино-
фильм; 2. повторная радио- или телепередача
quiz, n —серия вопросов, викторина
Является одним из способов обмана радиослушателей и теле-
зрителей. Вопросы и ответы часто даются заранее подставным
лицам, весь сценарий поведения отвечающего (обдумывание, слу-
шание, колебания и т. п.) заблаговременно репетируется.
В повседневный обиход из телевизионных викторин вошла фраза
sixty-four dollar question в значении “очень трудный, каверзный
вопрос”.
panel discussion — обсуждение общественно важного вопро-
са группой специально отобранных людей
soap opera — “мыльная опера”
Ироническое название дневных радиопередач в США для домашних
хозяек, впервые субсидированных одной из мыловаренных компа-
ний и отличающихся сочетанием дешевого сентиментализма с не-
прикрытой идеализацией практичной “стопроцентной американки”.
disc (disk) jockey — (радио, тлв.) ведущий радио- или
телевизионной программы, составленной из произведе-
192
ний в механической записи
"AmosV Andy" — “Эмос и Энди”
Известный в 40-е гг. в США многосерийный радиоспектакль.
С началом второй мировой войны он был оттеснен в эфире
новостями с театров военных действий: "The worst thing that happened last year... if you believe the man in the street, was that
the 'Amos'rï Andy' show was taken off the air for most of the air" (Omega, 263).
§ 6. Изобразительное искусство
К этой группе относятся названия направлений в
искусстве, наиболее известных произведений изобрази-
тельного искусства, музеев, картинных галерей и т. п.:
The Hudson River School — Гудзонская школа
Направление в американской пейзажной живописи в середине
XIX в.
"The Eight" — “Восемь” (или Ашканская школа)
Именно эта группа заложила основы современного изобразитель-
ного искусства в США. Эти мастера хотели показать в своих
произведениях каждодневную жизнь большого города, пригоро-
дов, популярных курортов.
"Ash-Can School" — Ашканская школа; syn. The Eight
Направление в американской реалистической живописи первой
четверти XX в., не чуждавшееся показа теневых сторон жизни
большого города (от ash can — пепельница).
regionalism — регионализм
Направление в американской живописи, призывавшее к воспева-
нию местных устоев, обычаев и традиций.
pop art — поп-арт (от popular art)
Авангардистское направление в изобразительном искусстве, исполь-
зующее реальные предметы, вырванные из естественной среды для
создания произвольных комбинаций, и претендующее на обще-
доступность и демократизм: так появляются гигантские бутерброды
высотой в три метра, памятники в виде тюбика с губной пома-
дой, иногда чуть уменьшенные копии бутылок, лампочек и т. п.
constructivism — конструктивизм
Направление, характеризующееся использованием в скульптуре все-
возможных материалов, производимых современной промышлен-
ностью
land art — “ленд-арт”
Авангардистское направление в изобразительном искусстве. Пред-
ставители “ленд-арта” трансформируют привычный рельеф Земли,
193
создают “искусственные кратеры” с помощью взрывчатых мате-
риалов, роют траншеи, пересаживают деревья, иллюстрируют
конфликт “цивилизации и природы”.
minimal art — “минимал-арт”
Авангардистское направление в изобразительном искусстве. Пока-
зывает в основном самые простые структуры, расставленные в
пространстве, обычно объемные фигуры, кубы, пирамиды.
hyperrealism ['haips'nalizm] — гиперреализм
Возник в 1969 г., когда в галерее Уитни была организована вы-
ставка под названием “22 реалиста”. Художники этого направле-
ния используют в своем творчестве фотографии, которые проеци-
руются (часто при помощи диапозитивов) на специально подго-
товленные холсты.
happening — хэппенинг
Своеобразное ответвление поп-арта, представляющее излюбленные
объекты поп-арта в действии: из разрезанной туши барана капает
кровь на лежащую женщину; некто бьет курицей по клавишам
пианино; перочинным ножиком срезают лоскутки одежды с сидя-
щей девушки и т. п. (см. также с. 183).
§ 7. Музыкальная культура
К этой группе реалий относятся названия нацио-
нальных музыкальных инструментов, жанров фольклор-
ной и современной музыки, возникших в данной стране
и/или получивших в ней широкое распространение.
banjo — банджо
Струнный щипковый музыкальный инструмент, вывезен в конце
XVI в. из Западной Африки в южные штаты США. В XIX в.
широко использовался для аккомпанемента ковбойских песен.
В настоящее время используется редко и только в традиционном
джазе.
blues — блюз (сокр. от blue — меланхолия, грусть): 1. (первонач.) сольная лирическая песня американских негров
с берегов Миссисипи (исполнялась под аккомпанемент
банджо); 2. форма джазовой музыки; 3. парный баль-
ный танец свободной композиции типа медленного
фокстрота
jazz, n — джаз: 1. род профессионального музыкального
искусства, сложившийся в США на рубеже XIX и XX вв.
на основе синтеза европейской и африканской музы-
кальных культур. Из Нового Орлеана (район Стори-
вилл) через Чикаго и Нью-Йорк распространился по
всей стране; 2. инструментальный ансамбль, исполняю-
щий джазовую музыку; называется также диксиленд,
194
джаз-бэнд, биг-бэнд (оркестр большого состава); 3. по-
пулярная танцевальная музыка; 4. (разг.) живость,
энергия
jazz-band —джаз-бэнд, джаз-оркестр, традиционный джаз
jazzbow —галстук-бабочка
jazzy Hawaiian shirt —яркая рубашка навыпуск
"jazz age" — “эпоха джаза” (о 20-х гг.)
ragtime — рэгтайм (музыка, танец)
Первоначально способ игры на фортепиано, имитировавший зву-
чание банджо. В 90-х гг. XIX в. развился как инструментальная
форма. Рэгтайм не является импровизационной формой и запи-
сывается на ноты. Один из жанровых предшественников джаза,
оказал большое влияние на его зарождение и развитие.
dixieland — диксиленд
Название джазовых ансамблей новоорлеанского стиля, состоящих
из белых музыкантов. По манере исполнения и инструментальному
составу первоначально не отличались от негритянских. Позже стали
использовать элементы европейской композиторской техники. Со
временем был предан забвению в связи с появлением нового
стиля swing 'свинг'. В послевоенные годы возродился не только
в США, но и в Европе.
swing — свинг (от swing — балансирование, качание)
Стиль джаза, сформировавшийся в середине 30-х гг. Переходный
период между традиционным и современным джазом. Популярные
оркестры Дюка Эллингтона, Глена Миллера, Бенни Гудмана и др.
В 40-е гг. как джазовый стиль деградирует.
rock — рок
Начальное слово названия танца рок-н-ролл, возникшего в начале
50-х гг. (от rock-n-roll — крутиться и вертеться). В широком смысле:
сначала музыка молодежного “бунтующего сознания”, затем много-
стилевое ответвление (или синоним) “поп-музыки”.
rock-and-roll f'rokn'roul] — рок-н-ролл
Музыкальный стиль, восходящий к блюзам и народной музыке.
Отличается акцентированием ритма и многократным повторением
одной и той же фразы. Обозначает также танец под такую му-
зыку, основанный на неестественно резких движениях.
pop-music — (сокр. от popular music) поп-музыка
Поп-музыка — эклектичный стиль (сплав джаза, блюза и т. д ),
отличающийся, как правило, поверхностным содержанием и эмо-
циональным накалом. Часть современной массовой буржуазной
культуры.
pop tunes — мелодии в стиле “поп”
pop songs — песенки в стиле “поп”
hit — популярная песня или танцевальная мелодия (то же,
что шлягер)
195
hit parade — хит-парад
Публикуемый в специальной прессе или передаваемый по радио
перечень произведений, пластинок и т. п., пользующихся наи-
большим спросом.
Tin Pan Alley — (пренебр.) Тин Пэн Элли (“квартал жес-
тяных кастрюль”)
О районе, где сосредоточены студии музыкальной записи, музы-
кальные издательства и т. п. Синоним развлекательной индустрии
США.
country music — “кантри мюзик”, сельская музыка
Основанная на песенных и танцевальных мелодиях, завезенных
еще ранними переселенцами из Англии и Шотландии, Чаще всего
крестьянами, эта музыка сохранилась почти в нетронутом виде
в среде фермеров, проживающих в горных районах Теннесси,
Кентукки, Северной Каролины.
country-and-westera (с & w) — кантри энд вестерн; syn.
country music
Народные мелодии и ковбойские песни, исполняемые в естест-
венной неприхотливой манере в сопровождении струнных инстру-
ментов, таких, как гитара, банджо, примитивная скрипка “фидл”,
или небольшого струнного ансамбля.
hymn [him] — церковный гимн, псалом
"The Sacred Harp Hymnal" — “Сборник псалмов священной
арфы”
Название молитвенника с текстами псалмов
spirituals ['spirit jualz] — спиричуэлс, негритянские духовные
гимны
Возникли в первой четверти XIX в. на Юге США вследствие
обращения негров в христианство. Тематику их составляли биб-
лейские сюжеты, которые приспосабливались к быту негров и
подвергались фольклорной обработке. Первая синтетическая афро-
американская форма. Получили развитие наряду с песнями план-
таций, так называемыми “холлерс” (hollers), “шаутс” (shouts) и ста-
ринными обрядовыми песнями.