Американизмы пособие по страноведению

Вид материалаДокументы

Содержание


Smith 'Смит' (с учетом или без учета ее ва-риантов: Smithe, Smithson, Smithfleld
Smith Смит', Jones
Pink (Pinko)
Comstock Lode
Stinky (Ъонючий'), Jughead
The Father of His Country
Old Honest Abe, The Great Emancipator
Rail Splitter
The Father of the Continental Congress
The Father of Texas
The Father of the Phonograph
Rover (букв
Man-O'-War, букв
Diana, Carol
Bre'r Rabbit
Chantecler the Rooster
Lexington, Concord, Saratoga, Yorktown
Mount Vernon
Harpers Ferry
Chicago — Чикаго: TheLoop —
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
§ 5. Фамилии в США

Обращает на себя внимание тот факт, что в США
исконно английских фамилий значительно больше, чем
число людей, ведущих свою родословную от выходцев из
Англии. Причина в том, что иммигранты из других стран
меняли свои фамилии, они брали самые распространенные
английские фамилии, часто сходные со своими по звучанию
или по смыслу. Например, практически все немцы по фа-
милии Millier стали в США носителями фамилии Miller.

Английские фамилии получили все индейцы, а после
отмены рабства — большинство негров.

Процесс англизации коснулся и фамилий ирландцев.
В XIX в. в объявлениях о найме на работу часто писали:
"No Irish need apply" — “Ирландцев не берем”. Неодобри-
тельное отношение к ирландцам в Америке заставило
многих отказаться от О и Мае в фамилиях.

Статистические данные показывают, что самая распро-
страненная фамилия в США, как и в других странах англий-
ского языка, — Smith 'Смит' (с учетом или без учета ее ва-
риантов: Smithe, Smithson, Smithfleld и т. п.).

В США, несмотря на огромное количество иноязычных
фамилий, сохраняется общеанглийская модель следования

210

фамилий по их распространенности: Smith Смит', Jones
'Джонс', Brown Браун' и Williams Уильяме' (трад. Виль-
яме).

Аллюзивные фамилии. К числу “говорящих” можно
отнести фамилии, получившие такой статус в процессе
культурно-исторического развития народа. Коннотативное
значение таких фамилий всецело определяется экстралинг-
вистическими факторами.

По свидетельству Элсдона Смита (Smith E., 1967: 197),
фамилия Fink в Чикаго считалась вполне приличной, пока
во время забастовки транспортников в 1892 г. один из
носителей этой фамилии не стал штрейкбрехером. С тех
пор она стала символом предательства в рабочих кругах.
Ср. fink, n (ам. жарг.) 1. штрейкбрехер; 2. шпик, доносчик;
v 1. быть штрейкбрехером; 2. шпионить, быть доносчиком,
предателем, информатором; fink out — дезертировать, стать
ренегатом.

Возможно, что в переосмыслении этого имени сыграла
роль его ассоциация с похожим на него словом Pink (Pinko)
от Pinkerton — сотрудник частного детективного агентства,
занимавшегося охраной предприятий, слежкой за проф-
союзными активистами, засылкой провокаторов в рабочие
организации, поставкой штрейкбрехеров во время заба-
стовок и т. п.

Соотнесенность таких имен с определенными лицами
позволяет их называть “крылатыми”, или “аллюзивными”
именами.

Однако одно и то же имя (из-за открытости антропони-
мических систем и взаимопроникновения имен) может в
одной культуре быть аллюзивным, коннотирующим, в
другой — лишенным коннотаций или обладать другими
коннотациями, вплоть до прямо противоположных. С дру-
гой стороны, в каждой культуре есть фонд своих, только ей
присущих аллюзивных, коннотирующих имен. Так, напри-
мер, и в Англии и в США широко известна фамилия
Comstock, однако аллюзии ее различны. В Англии фамилия
Comstock и производное от нее comstockery связаны с особо
жесткой цензурой по вопросам морали, в США — с знамени-
той Comstock Lode “комстокской жилой” — богатейшим
месторождением золота, серебра и других цветных метал-
лов, обнаруженных старателями по фамилии Comstock.
К числу исторических репрезентативных имен в США
относятся, например, Jukes and Kalikaks — вымышленные
фамилии семей из низших слоев населения, деградация
которых из поколения в поколение была темой обсуждения

и**

211

в XIX в. Отсюда переносное значение: “семья, социальная
группа или лица, принадлежащие к низам общества и якобы
наделенные врожденными пороками”. Однако за предела-
ми США, даже в англоговорящих странах, эти фамилии и
связанные с ними коннотации малоизвестны.

Как сами имена, так и их коннотации (особенно на пери-
ферии системы) находятся в постоянном движении.
С появлением популярного персонажа его имя входит в чи-
сло коннотирующих, и, наоборот, с утратой актуальности
темы, с переходом персонажа в разряд историзмов, может
лишиться коннотаций и его имя.

Имя бостонского купца Поля Ревера (Paul Revere,'
1735—1818) ассоциируется со знаменитой “ночной скачкой”
("midnight ride") в ночь на 18 апреля 1775 года, когда он
помчался из Бостона, чтобы предупредить патриотов о вы-
ступлении англичан: "The red-coats are coming" — “Красные
мундиры” (прозвище английских солдат) идут”. В наше
время бостонец по имени Paul Revere, прямой потомок
знаменитого Поля Ревера, вынужден был снять свое имя
из телефонного справочника из-за постоянных звонков по
ночам с Требованием седлать коня и мчаться во весь опор с
криком “Англичане идут!”.

§ 6. Прозвища (Nicknames)

а) Групповые прозвища

Кроме прозвищ национальностей (прозвища-этнони-
мы), групповые прозвища иногда даются профессиям
(ср. репрезентативные имена, с. 205), отдельным родам войск,
воинским частям, как, например, Devil Dogs — “собаки
дьявола” или Leatherheads — “дубленые загривки” (про-
звища солдат морской пехоты США).

б) Прозвища жителей отдельных районов
и штатов США

Жители каждого штата в Америке имеют свои тради-
ционные собирательные прозвища. Например: Badgers —
прозвище жителей штата Висконсин; Hoosiers — прозвище
обитателей Индианы; Yankee — янки (первоначально про-
звище жителей северных штатов, сейчас — любого амери-
канца).

в) Прозвища-обращения внутри семьи
(Pet Names)

Это ласкательные прозвища, которыми пользуются в
кругу семьи, обращаясь к жене, мужу, детям. Хотя эти
ласкательные слова и не являются собственными именами,

212

но они близки к ним по своим функциям. При этом ярко
выражен коннотационный компонент значения. Это, во-
первых, так называемые “оценочные обращения” (love,
sugar, brute, ape, duck),
во-вторых, обращения, эмоциональ-
ность которых обусловлена морфологической производ-
ностью (Charlie, daddy, auntie, Johnny-lad, etc.).

К числу традиционных принадлежат: Honey, Darling,
Dear, Sweetheart.


Ласкательные имена для малюток получили название
fancy names. Особенно широко они распространены на Юге
и сельском Среднем Западе (эти районы США называют
the Fancy Names Belt). К числу таких имен относятся:
Lovie Flowers, Precious Hart, Little Bit White, Lemon Green,
Handsome Mann.


г) Индивидуальные прозвища

Прозвища подростков часто беспощадны. В качестве
обидных прозвищ выступают Stinky (Ъонючий'), Jughead
('голова кувшином'), Creep ('ползучий, мерзкий'), Fatso
('жирный'), Bub ('дурак', от bubblehead); Hey (от выражения
удивления), Big Mouth
('большой рот', 'болтун'), Birdbrain
Скуриные мозги'), Fleabait (тфиманка для блох'), Numbskull
('пустой череп'), Horseface ('лошадиная ' морда'), Skinhead
('лысый череп'), Gabby ('болтун') (Smith E., 1967: 150).

Американские подростки любят давать прозвища, взя-
тые из комиксов, причем в этой системе “номинации”
тоже есть своя логика, определяемая взаимоотношениями
персонажей этих комиксов и мультфильмов.

Широко распространены прозвища в уголовном мире.
Прозвище знаменитого гангстера Аль Капоне "Scarface"
(“со шрамом на лице”) стало его первым именем, вытеснив
настоящее.

Использование прозвищ различных политических дея-
телей — широко распространенный прием в современной
английской и американской печати, особенно в так назы-
ваемой массовой прессе.

Среди прозвищ президентов США прослеживается
определенная “демократизация”: от высокопарных у пер-
вых президентов до простонародных:

The Father of His Country — “отец своей страны” (Вашингтон)
The Father of the Declaration of Independence — “отец (творец)

Декларации независимости” (Джефферсон)
The Sage of Monticello — “мудрец из Монтичелло” (Джеф-
ферсон)

213

Old Honest Abe, The Great Emancipator — “честный Эйб”, великий освободитель” (Линкольн)

Old Hickory — “старый гикори” (разновидность кустарника)
(Джексон)

Rail Splitter — “лесоруб” (букв. “раскалывающий бревна”) (Линкольн)

United States Grant (из-за инициалов) — U.S. Grant (Грант)

Bull Moose — “олень-самец” (Теодор Рузвельт)

Silent Cal — “молчаливый Кал” (Калвин Кулидж)

Ike — “Айк” (просторен, от Isaac) (Дуайт Эйзенхауэр)

Личности, вошедшие в историю как герои, выдающиеся
деятели науки, литературы, искусства, естественно, полу-
чили прозвища рекламного характера. Прежде всего это
прозвища, показывающие приоритет в данной области с
использованием слов father 'отец' и mother 'мать':

The Father of the Continental Congress — “отец континенталь-
ного конгресса” (о Бенджамине Франклине, 1706—1790)

The Father of the Constitution — “отец конституции”
Джеймсе Мадисоне (1751—1836), четвертом президенте
США)


The Father of Texas — “отец Техаса” (о Стефане Остине
(1793—1836), колонизаторе Техаса)


The Father of American History — “отец американской исто-
рии” (об Уильяме Брадфорде (1590—1657), написавшем
историю плимутской колонии)


"The Father of American Literature" “отец американской
литературы” (о Вашингтоне Ирвинге, 1783—1859)

The Father of the Telephone — “отец телефона” (о его изобре-
тателе Александре Белле —Alexander Graham Bell, 1847—
1922)


The Father of the Phonograph — “отец фонографа” (о Томасе
Эдисоне, 1847—1931 — Edison, Thomas Alva)


"The Pathfinder" — “следопыт” (прозвище Джона Фремонта
(John Charles Fremont, 1813—1890), армейского офицера,
исследователя, политика)


"American Scott" — “американский Скотт” (прозвище Фенимора Купера — James Fenimore Cooper, 1789-1851)

"The Lone Eagle" — “одинокий орел” (о Чарлзе Линдберге —
Charles Lindberg, b. 1902, летчике, совершившем в 1927 г.
трансатлантический перелет на одноместном самолете)


"The Mother of the Red Cross" —“мать Красного Креста”
(прозвище Клары Бартон (Clara Barton, 1821-1912), сестры
милосердия периода гражданской войны в США, основа-
теля американского Красного Креста (1881)


214

"The Sage of Concord" — “конкордский мудрец” (прозвище
Ралфа Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803—1882), фило-
софа и поэта)


"The Sage of Anacostia" — “мудрец из Анакостии” (о негри-
тянском публицисте и общественном деятеле Фредерике
Дугласе-Frederic Douglas, 1817-1895)


"The Plant Wizard" — “волшебник по растениям” (прозвище
Лютера Бербанка (Burbank, Luther, 1849-1926), известного
американского селекционера)


В мире искусства широко используются в прозвищах
слова king, queen, duke и др.:

"The Handcuff King" — “король наручников” (прозвище Гарри
Хаудини (Harry Houdini, 1874-1926), известного иллюзио-
ниста, мастера по освобождению от разных оков)


"The Film Queen" — “королева кино” (прозвище американской
киноактрисы Катерины Хепберн (Katherine Hepburn,
b. 1909)


"America's Sweetheart" — “любимая крошка Америки” (про~
звище актрисы Мэри Пикфорд (Mary Pickford, 1893—1979),
исполнявшей детские роли)


Прозвище рекламного характера может в какой-то степе-
ни заменить имя и фамилию. Так, певец Фрэнк Синатра,
известный во время второй мировой войны как the Voice —
“голос”, в дальнейшем стал ассоциироваться с Ol(e) Blue
Eyes —
“эти старые голубые глаза”: "Ole Blue Eyes did it his
way" (Newsweek, Nov. 16, 1981: 31); "it was OP Blue Eyes
she turned to for advice. Frank Sinatra assured her..."
(Newsweek, May 30, 1983: 63).

Наряду с этими “возвеличивающими” прозвищами
можно привести примеры прозвищ пейоративного харак-
тера в зависимости от социально-классовой оценки лич-
ности, ибо нигде так не проявляется отношение к личности,
как в прозвищах. Один из министров в администрации
Рейгана — Каспар (Кэп) Уайнбергер беспощадно урезал
ассигнования на социальные нужды, за что получил про-
звище Cap-Knife — “Кэп-нож”.

Клички животных. Самой распространенной кличкой
собак считают Rover (букв, “бродяга”). Традиционная кличка
Fide восходит к лат. fidelity 'верность'. Такие клички собак,
как Brownie (от brown 'коричневый, рыжий'); Blackie (от
black 'черный', ср. русск. Жучка); Buddy 'друг', тфиятель';
Lucky 'счастливый', 'приносящий счастье', говорят сами за
себя, являются именами-характеристиками. Породистые
собаки, особенно доберманы, веймараны и другие

215

(немецкого происхождения), получают в качестве кличек
фамилии прусских аристократов с добавлением von или zu.

Кошек обычно называют Pussy (ср. русск. Мурка),
иногда Jumbo (если это очень крупный экземпляр, хотя имя
Jumbo прочно укрепилось за слонами).

Обобщающим именем для коров является Bossie (ср.
русск. буренушка), для курицы — Biddie, для лошади —
Dobbin. Из скаковых лошадей в США наиболее известен
жеребец по кличке Man-O'-War, букв, “военный корабль”
(1917—1947 гг.), который выигрывал все соревнования
11 лет подряд. Хорошо известна в США и лошадь по
кличке Upset, которая в конце концов победила всемирно
известного рекордсмена.

Пристрастие американцев к персонификации окружа-
ющего мира проявляется в том, что многие предметы,
в частности, движущиеся, получают особые имена (в аме-
риканской лингвистике для них существует особый термин:
"quazi-personal names"). Имена могут иметь корабли, .по-
езда (например, названия экспрессов существуют в США
уже более пятидесяти лет), самолеты и даже атомные
бомбы. Первая атомная бомба, уничтожившая Хиро-
симу, носила название "Little Boy" “малыш”, а самолет,
ее сбросивший и выставленный ныне напоказ в Вашинг-
тоне, носит имя Elona Gay — в честь матери командира
экипажа полковника Поля Тиббетса. Атомная бомба,
сброшенная на Нагасаки, носила название "Fat Man" “тол-
стяк” в честь английского премьер-министра У. Черчилля.

Женские имена типа Diana, Carol получают ураганы,
обрушивающиеся на побережья в США. (Считается, что в
таких случаях бюро погоды США продолжает традиции
древности.) Именами наделяются не только куклы, но и
любимые виды оружия. Особенно любят американцы да-
вать имена автомобилям (Rosie, Susabella, etc.).

Сказочные персонажи.

Bre'r Rabbit — “братец-кролик”, известен с незапамятных
времен, так же как Bruin the Bear ('brown one') (ср. русск.
Мишка косолапый)

Reynard the Fox — “лис Рейнеке” (буке, "pure in heart" —
“с чистым сердцем”), всегда мужского рода; саркастиче-
ское прозвище вероломного лиса, наделенного теми же
чертами, что и русская лисичка-сестричка)

Chantecler the Rooster — “петух кукаруку” (буке, "clear-
singer" — “громко, отчетливо поющий”, ср. русск. Петя-
петушок


216

§ 7. Семантические группы общеизвестных
топонимов-американизмов


Группировка общеизвестных топонимов по тематиче-
скому принципу, как нам представляется, может идти по
двум линиям:

а) по денотативному значению, т. е. по характеру обозна-
чаемых объектов (названия природно-географических и
экономических районов, особенности рельефа, а также
гидронимы, урбанонимы);

б) по коннотациям (ассоциирующимся с историческими
событиями, особенностями экономики страны, ее культуры
и т. п., независимо от характера обозначаемого предмета):
Lexington, Concord, Saratoga, Yorktown (названия городов),
Bunker Hill (топоним), San Jacinto (гидроним) — все они ас-
социируются с военной историей; Concord (город), Walden
Pond
(пруд) — с литературой; Nantucket — c литературой и
историей китобойного промысла:

"In Nantucket: Moby Dick Revisited" (Time, June 29, 1981: 55). -
“В Нантакете снова встреча с “Моби Дик” (название известного
романа Г. Мелвилла (1819—1891) о белом ките).

К этой же группе относятся мемориальные топонимы —
названия, мотивированные именами выдающихся людей.
Наиболее широко они используются при наименовании
объектов административно-политической географии: горо-
дов, поселков, улиц, площадей и т. д.

Мемориальными можно назвать и такие названия, кото-
рые не мотивированы именами известных людей, но со-
держат информацию о них и в сознании носителей языка
и культуры связаны с ними, например:

Mount Vernon — Маунт-Вернон (штат Виргиния), усадьба
Джорджа Вашингтона, в пригороде Вашингтона; вклю-
чена во все туристские путеводители

Monticello — Монтичелло (штат Виргиния), имение Томаса
Джефферсона

Harpers Ferry — Харперс-Ферри (штат Виргиния), место по-
следнего героического сражения и гибели повстанцев-
аболиционистов во главе с Джоном Брауном (1859 г.)

Osawatomic — Осавотоми, штат Канзас, где жил Джон Бра-
ун, прославленный борец за освобождение негров, про-
званный "Old Brown of Osawatomie"

Tarrytown — Тарритаун, город в штате Нью-Йорк, где жил
Вашингтон Ирвинг

Kitty Hawk — Китти-Хок, поселок в штате Северная Каро-

217

лина, где братья Райт совершили свой первый полет на
сконструированном ими аэроплане (17 декабря 1903 г.)

В топонимах, сгруппированных по денотативному прин-
ципу, можно выделить тематические гнезда. Название
крупного объекта может включать ряд названий мелких
объектов, входящих в его состав: Chicago — Чикаго: The
Loop —
“Луп” (название делового центра Чикаго); La Salle
Street
— ул. Лассаль (финансовый центр Чикаго, соответст-
вует Уолл-стрит в Нью-Йорке);
South Side — Саут-Сайд
(районы Чикаго в его южной части, заселенные иммигранта-
ми различных национальностей, символ нищеты и межна-
циональных распрей)
и т. п.

Общественные американизмы-урбанонимы можно раз-
делить на группы по характеру обозначаемых предметов:

1. Топонимы, обозначающие особенности рельефа
(холмы, возвышенности в черте города, часто служащие
названиями для городских районов).

2. Названия городских районов, например: Manhattan —
Манхаттан (название острова и центрального района Нью-
Йорка).
Производные: Manhattanese, Manhattanite — житель
Манхаттана; Manhattan — коктейль; Manhattan Project —
проект “Манхаттан” (разработка атомной бомбы).

3. Названия кварталов, площадей и улиц. Некоторые
из них настолько часто сополагаются с какой-либо харак-
терной чертой обозначенного объекта, что эта связь ста-
новится постоянной, например: Bowery — улица в Нью-
Йорке и Bowery bums — опустившийся бродяга с Бауэри;
Madison Avenue — Мадисон-авеню (в Нью-Йорке центр
рекламного бизнеса)
и Madison Avenue techniques (methods,
skill, sophistication):


"peace offensive which is being conducted with the skill and sophistication
of Madison Avenue" (The Economist, Jan. 15. 1983: 23) — “мирное наступ-
ление, которое ведется с искусством и изощренностью, не уступаю-
щими рекламным фирмам Мадисон-авеню”.

4. Названия зданий и архитектурных комплексов: the
Capitol
— Капитолий (здание конгресса США); the Oval
Office
— “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента
США в Белом доме);
the White House — Белый дом (резиден-
ция президента США)
часто используются в переносном
значении:

"In his West Coast appearances, the President made the most of his Oval
Office experience" (U.S. News and World Report, Oct. 6, 1980:30).
"South especially blasts the rigid, confrontational approach of the Reagan
White House" (Time, Sept. 20, 1982).

218

5. Названия театров, концертных залов, музеев, картин-
ных галерей:

Lincoln Center for the Performing Arts — Линкольновский
центр исполнительских искусств (театрально-концерт-
ный комплекс в Нью-Йорке)


John F. Kennedy Center for the Performing Arts — центр испол-
нительских искусств им. Джона Кеннеди (в Вашингтоне)

the Metropolitan Opera — театр Метрополитен-опера (в Нью-
Йорке, входит в Линкольновский центр исполнительских
искусств)


Carnegie Hall — Карнеги-холл (концертный зал в Нью-Йорке)

the Metropolitan Museum of art (the "Met") — Метрополитен-
музей (в Нью-Йорке)

the National Gallery of Art — национальная художественная
галерея (в Вашингтоне)

The Smithsonian Institution — Смитсоновский институт (му-
зей естественной истории, науки и техники в Вашингтоне)


the Museum of Science and Industry — Музей естественных
наук и промышленности (в Чикаго)

the American Museum of Natural History — Американский
музей естественной истории (в Нью-Йорке)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом сопоставительного лингвострановедения
являются прежде всего реалии национальной культуры,
как денотативные, так и коннотативные, выраженные Как
нарицательной, так и ономастической лексикой.

Денотативные реалии наиболее наглядно демонстри-
руют национальное своеобразие культур. Их можно счи-
тать элементарными единицами сопоставительного линг-
вострановедения, и в учебном процессе работа над без-
эквивалентной лексикой должна быть представлена на
всех этапах обучения. Однако вопрос о денотативных
реалиях не так прост, как это кажется на первый взгляд.
Требует своего дальнейшего изучения вопрос о соотно-
шении плана содержания и плана выражения при опреде-
лении реалий, о функциональных различиях обозначаемых
данными словами предметов.

Значительную трудность в сопоставительном лингво-
страноведении представляет выделение слов с нацио-
нально-культурными коннотациями. Самые обычные слова,
совпадающие в своем предметном значении, могут обла-
дать дополнительными значениями, обусловленными на-
ционально-культурными факторами. Они связаны с тради-
циями, фольклором, другими культурными традициями
народа — носителя языка.

Для лингвострановедения интерес представляют имен-
но эти дополнительные смысловые оттенки, являющиеся
результатом национального “видения мира” или культурно-
исторического развития народа — носителя языка. Исходя
из национального характера ассоциаций, сопряженных с
определенными предметами реальной действительности
и не имеющих аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре, возникает необходимость включения в число
реалий и коннотативных слов.

Коннотативные реалии — это слова, обозначающие
предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных пред-
метов сопоставляемых культур, но получившие в данной
культуре и языке особые дополнительные значения, осно-

220

ванное на культурно-исторических ассоциациях, присущих
только данной культуре.

Поскольку национальная культура находит свое выра-
жение не только в нарицательной, но и ономастической
лексике, то в число реалий следует включить и ономасти-
ческую лексику, обладающую ярко выраженными нацио-
нально-культурными ассоциациями.

Коннотативные значения имен собственных представ-
ляют большую трудность для иностранцев, которые
никогда не будут искать их в словаре, поскольку денота-
тивно они понятны, а о коннотациях (которые и не описаны
в словаре) они не догадываются.

Владение коннотациями, являющееся одним из призна-
ков высшего уровня владения языком, составляет конечную
цель лингвострановедческого аспекта обучения языку.

Однако это отнюдь не означает, что коннотативная
лексика должна даваться лишь на заключительном этапе
обучения. Вводя любое иноязычное слово, преподаватель,
видимо, должен объяснить его коннотации в культуре
данного языка, чтобы предотвратить коннотативную
лингвострановедческую интерференцию, а для этого он
должен сам владеть всем фоном коннотаций. К сожалению,
коннотативная лексика до сих пор изучена слабо, особенно
в сопоставительном плане.

Большинство лексических единиц, являющихся носите-
лями страноведческой информации, выявляются при сопо-
ставлении их фонов в изучаемой и родной культурах
методом сличения семантических элементов. В отличие от
денотативных и коннотативных реалий, в которых нацио-
нально-культурные семантические доли принадлежат
значению, в этой группе они принадлежат фону, как,
например, цвет в определении такси: во французской дейст-
вительности — черная машина, в русской — машина с
шашечками, в американской — желтого цвета.

Фон определяется сложившимися в данной культуре
ассоциациями. Например, в русском языке слово рождение,
в отличие от английского birth, не включает в свое поле
ассоциацию, связанную с аистом ("visit from the stork").
Лексические фоны центральных, ключевых слов, как
правило, бывают тесно связаны с совокупностью всех
ценностей духовной культуры общества. Эта зависимость
номенклатуры лексики от факторов культуры проявляется
в так называемой “аттракции синонимов”, то есть в обра-
зовании широких синонимических рядов. Отобрать и опи-
сать фоновую лексику изучаемого языка — насущная задача

221

сопоставительной лингвистики, ориентированной на
лингвострановедение. Сопоставление лексических фонов
эквивалентных слов изучаемого и родного языков, препо-
давание языка с опорой на родную для обучающихся
культуру является обязательным условием лингвострано-
ведения как аспекта обучения.

Сопоставительное лингвострановедение не ограничи-
вается изучением реалий и фоновой лексики, оно включает
также единицы афористического уровня, которые часто
используются в различного рода аллюзиях.

Наряду с лексикой и фразеологией объектом сопо-
ставительного лингвострановедения выступают также
правила речевого этикета, принятые в данной этно-лингви-
стической общности, правила речевого и неречевого пове-
дения в различных ситуациях общения, включая рутинное
поведение и суеверия.

В конечном счете объектом сопоставления, как мы
видим, выступает вся культура изучаемого языка, противо-
поставленная культуре родного. Казалось бы, задача сопо-
ставительного лингвострановедения облегчается тем, что
известна национальная принадлежность адресата. Однако
тут же возникает масса нерешенных проблем: отсутствуют
описания культур, удовлетворяющие запросам лингво-
страноведечия, фоновые знания носителей сопоставляемых
культур не определены и не описаны, сопоставительная
лингвистика пока еще слабо обеспечивает потребности
сопоставительного лингвострановедения, единицы языка —
носители страноведческой информации, за редким исклю-
чением, в общем массиве сопоставляемых языков не выде-
лены, остро ощущается необходимость в лингвострановед-
ческих словарях (особенно сопоставительного характера).

Поскольку сопоставительное лингвострановедение
базируется на сопоставлении языковых единиц и, прежде
всего, на сопоставительной семасиологии, для его развития
необходим широкий фронт исследований, прежде всего
контрастивной семасиологии.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

American Heritage: New Pictorial Encyclopedic Guide to the United
States / By ed. of American Heritage; Ed.-in-chief J. J. Thorndike. — New York:
Dell, 1965. - Vol. 1-16.

The American Heritage School Dictionary/Ed.-in-chief Peter Davies. —
Boston a.o.: Houghton Mifflin, 1977.-992 p.

Barnhart C. L. (ed.)The New Century Cyclopedia of Names.—New York:
Appleton-Century Crafts, 1954. - Vol. 1-3. - 4342 p.

Bawden L. A. (ed.)The Oxford Companion to Film.-London a.o.: Oxford
Univ. Press, 1976.-767 p.

Commager H. S. Meet the USA.-Washington: Institute of International
Education, 1978.-467 p.

Craigie W. A. (ed.) A Dictionary of American English on Historical
Principles.-Chicago: Univ. of Chicago Press, 1962.-Vols. 1-4.

Doty G., Ross J. Language and Life in the U.S.A. - 3rd ed.-Vol. II:
Reading English.-New York a.o.: Harper & Row Publishers, 1973.-163 p.

Perm V. A Brief Dictionary of Superstitions.-New York: Philosophical
Library, 1960.-258 p.

Flexner S. B. Listening to America: An Illustrated History of Words and
Phrases from our Lively and Splendid Past-New York: Simon & Schuster,
Inc., 1982.-591 p.

Halliwell L. Leslie Halliwell's Film Guide.—4th éd.—London a.o.: Granada,
1983.-936 p.

HartJ. The Oxford Companion to American Literature.—4th éd.—New York:
Oxford University Press, 1971.-991 p.

Hurwitz H. L. An Encyclopedic Dictionary of American History.-New
York: Washington Square Press, 1974.-913 p.

Information Please Almanac 1981: Atlas & Yearbook.- 35th ed.-New York:
Simon and Schuster, 1980.-1008 p.

MacCarthy E. Z. Dictionary of American Politics.—Baltimore: Random
House, 1968-316 p.

Macmillan Dictionary. - New York a.o.: Macmillan, 1977.-XXV1.-
1159 p., ill.

Mathews M. M. (ed.) Dictionary on Historical Principles.-Chicago: The
Univ. of Chicago Press, 1966.-1946 p.

Mathews M. M. American Words.-Cleveland a.o.: World Publishing
Company, 1959.-246 p., ill.

Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development
of English in the United States: Abridged.-London: Routledge and Kegan
Paul, 1963.-XXV.-777 p.

Morris W. (ed.) The Heritage Illustrated Dictionary of the English
Language—Boston a.o.: American Heritage Publishing Co. and Houghton
Mifflin, 1973.-1550 p.

Paul A. A Guide to the English-speaking World.-Longman, 1980.-171 p.

The Random House Dictionary of the English Language.—New York:
Random House Inc.-, 1973.-2059 p.

223

Safire W. Safire's Political Dictionary.-New York: Random House, 1978.-

845 p.

Shankle G. E. American Nicknames: Their Origin and Significance.-New
York: H. W. Wilson Co., 1955.-524 p.

Smith E. C. Dictionary of American Family Names.-New York: Harper
and Row, 1956.-244 p.

Smith E. C. Treasury of Name Lore.-New York: Harper and Row,
1967.-246 p.

Smith E. C., Zurcher A. T. (ed.)A Dictionary of American Politics.-New
York: Barnes and Noble, 1966.-X, 437 p.

Sperber H.. Trittschuh T. American Political Terms: An Historical Dic-
tionary. - Detroit: Wayne State University Press, 1962. - X, 516 p.

Standard College Dictionary.-New York: Funk & Wagnal|s, 1968.-1606 p.

Stewart J. R. American Place-names: A Concise and Selective Dictionary
for the Continental United States of America.-New York: Oxford University
Press, 1970.-XI, 550 p.

Tollman M. Dictionary of American Folklore.-New York: Philosophical
Library, 1959.-324 p.

Urdang L. (ed.) Twentieth Century American Nicknames.-New York:
H. W. Wilson Company, 1979.-398 p.

Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with
Geographical and Historical Information and Pronunciations.-Rev. ed.-Spring-
field, Mass.: C. & С Merriam Company, 1962.-1293 p.

Webster's Biographical Dictionary.—Springfield, Mass.: ,C.& С Merriam
Company, 1980.-1697 p.

Webster's New World Thesaurus. - New York: Meridian, 1971.-678 p.

Webster's Third New International Dictionary of the English Language.—
Vol. I-II.-Springfield, Mass.: C. & С Merriam- Company, 1971.-2662 p.

Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society.-Londpn:
Fontana, 1976.-286 p.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. — М., 1975.

Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. —Л., 1973.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. — М., 1981.

Вапсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения/Русский яз. за ру-
бежом. - 1972. -№ 3. - С. 98-100.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-
ведение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд.,
перераб. и доп. — М., 1983.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория
слова. - М., 1980.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. - М., 1978.

Влахов. С, Флорин С. Непереводимое -в переводе. — 3-е изд. — М.,
1986.

Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. — М., 1976.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.

Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М., 1982.

Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. —
М., 1963.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. —
М., 1971.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном
и военно-публицистическом переводе. — М., 1973.