Американизмы пособие по страноведению
Вид материала | Документы |
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Л. П. Учебное пособие по страноведению: Великобритания. Спбгу итмо, 2008 Учебное пособие, 7533.78kb.
- Информационное письмо опроведении 4 олимпиады по страноведению, 18.13kb.
- Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект), 390.14kb.
- Внастоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком, 346.23kb.
- Программа внеклассной работы по страноведению для учащихся 5-11 классов Франция и Россия, 597.24kb.
- Несуненко Елена Александровна, учитель английского языка высшей категории пояснительная, 173.76kb.
- Программа курса по страноведению для учащихся 10-11 классов средней школы, 147.03kb.
- Особенности обучения страноведению студентов- менеджеров шмелёва Ж. Н. Красноярский, 43.51kb.
- Макеева С. О., кафедра английского языка Ургпу, 39.95kb.
Independent agencies — независимые (от министерства)
агентства, подчиняются главе правительства и высшим
правительственным органам
alphabet agencies — многочисленные правительственные
агентства
umbrella agency — (жарг.) “агентство-зонтик”
Создаваемое специально для координации деятельности родственных
учреждений.
alphabet soup — многочисленные федеральные ведомства
(по их сокращенным названиям); ср. alphabet soup — суп
из вермишели, выпускаемый в виде различных букв
алфавита
big government — (неодобр.) “большое правительство”
По аналогии с big business — большой бизнес, о слишком большой
централизации власти, растущих налогах и огромных расходах аме-
риканского правительства.
Atomic Energy Commission — агентство по использованию
атомной энергии
С 1974 г. входит в состав министерства энергетики под названием
Energy Research and Development Administration. Наряду с Пентагоном
это одно из важнейших военно-промышленных и научно-исследо-
вательских учреждений США. Насчитывает свыше 120 тыс. человек.
NASA (National Aeronautics and Space Administration) — Национальное управление по аэронавтике и исследова-
нию космического пространства (НАСА)
COMSAT — корпорация спутников связи
Объединяет несколько частных монополий с подчинением NASA.
ACTION — агентство “Действие”
145
Создано как часть широко разрекламированной президентом Джон-
соном программы "Great Society" — “Великого общества”, призван-
ной искоренить нищету, неграмотность и другие пороки американ-
ского общества и оказать помощь слаборазвитым странам. Агент-
ство включает в себя пресловутый Peace Corps (корпус мира) и
VISTA (Volunteers in Service to America).
Peace Corps — “корпус мира”
Официально деятельность “корпуса мира” состоит в подборе и по-
сылке за границу американских специалистов для оказания помощи
в подготовке местных кадров. Однако главная задача этих носителей
“американских идеалов” — помочь осуществлению целей американ-
ского империализма, подготовив почву “изнутри”.
RAND Corporation — корпорация Рэнд (Research and Develop-
ment)
Научно-исследовательская корпорация, тесно связанная с командо-
ванием военно-воздушных сил США и в целом с Пентагоном.
Находится в Санта-Моника (пригород Лос-Анджелеса).
Hudson Institute — Гудзоновский институт
Исследовательская корпорация того же плана, что и Рэнд. Находится
под Нью-Йорком.
Tennessee Valley Authority (TVA) — Управление по развитию
гидроресурсов долины реки Теннесси
Выступает на правах государственной корпорации. Создана в начале
30-х гг. как часть программы Франклина Рузвельта по государствен-
ному регулированию экономики (New Deal), постоянно подверга-
ется критике со стороны апологетов “свободного предприниматель-
ства” (free enterprise).
"creeping socialism" — “подкрадывающийся социализм”
Фраза принадлежит Гуверу, обвинявшему президента Франклина
Рузвельта, что его “новый курс” (New Deal), и в частности государ-
ственное финансирование строительства гидроэнергетического ком-
плекса на р. Теннесси, угрожает “свободе предпринимательства”
и открывает дорогу социализму. Имеет отрицательные коннотации.
§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
Civil Service — гражданская служба
Система найма и продвижения по службе чиновников государствен-
ного аппарата США.
United States Civil Service Commission (CSC) — комиссия
гражданской службы США
Комиссия по найму государственных чиновников. Подбор
и назначения на должности формально определяются системой
экзаменов, фактически госаппарат комплектуется строго по клас-
146
совому признаку. Центральная задача комиссии — обеспечение “ло-
яльности” служащих, ограждение чиновничьей касты от проникно-
вения в ее среду инакомыслящих. Преследования прогрессивных
элементов и периодические чистки среди чиновничества приобрели
систематический характер вскоре после второй мировой войны, когда
правительство США открыто провозгласило курс на “холодную
войну” и начало поход против демократических сил в стране.
classified service — должности, на которые чиновники наз-
начаются по результатам экзаменов (насчитывает 18
классов)
first-class clerk — чиновник 1-го (низшего) класса
assembled examination — конкурсный квалифицированный
экзамен на должность в государственном учреждении
merit system — “система заслуг”
Назначения на должности и продвижение по службе по результатам
аттестования в отличие от spoils system — раздача должностей сторон-
никами победившей партии.
patronage — раздача должностей и постов победившей на
выборах партией
plum — (жарг.) доходное место (за поддержку на выборах)
(syn. political plum; nepotism — раздача должностей род-
ственникам, оказание им протекции)
oath of office — присяга при вступлении в должность госу-
дарственного чиновника
warrant — патент на занятие должности
closed services — госучреждения, где на руководящие долж-
ности выдвигают только своих сотрудников
excepted positions — должности, не подлежащие замещению
по конкурсным экзаменам
rotation — ротация
Переход сотрудников университетов и научных учреждений в гос-
аппарат и наоборот
dollar-a-year-man — государственный служащий с символи-
ческим окладом
Обычно представитель фирмы, выступающий в качестве консультанта
по узкому кругу вопросов.
terminal leave — окончательный отпуск; компенсация за
неиспользованный отпуск при увольнении
Hatch Act — закон Хэтча
Запрет государственным служащим принимать участие в политиче-
ских кампаниях. Принят в 1939 г.
offensive partisan — государственный служащий, прояв-
ляющий приверженность к политической партии в сте-
147
пени, несовместимой со статусом государственной
службы
loyalty oath — “присяга о благонадежности”
Требуется от государственных служащих, а также от студентов и
аспирантов, получающих государственные стипендии. Носит
ярко выраженный антикоммунистический характер.
to sign a loyalty oath — дать подписку о непринадлежности
к “подрывным организациям”
loyalty purge — чистка среди государственных служащих по
обвинению в нелояльном отношении к американскому
образу жизни
loyalty review board — комиссия по проверке лояльности
С помощью органов по проверке лояльности из госаппарата США
изгоняются все прогрессивные элементы.
sensitive position — должность с допуском к государствен-
ным секретам
security risk — неблагонадежный элемент
clearance checks — проверка на благонадежность с целью
допуска к секретным материалам
decapitate — (разг.) отстранить от должности (по политиче-
ским мотивам)
tenure of office — пребывание в должности, срок пребывания
в должности
life tenure — пожизненный срок пребывания в должности
§ 9. Судебная система (Judiciary)
The Supreme Court — Верховный суд США
Обладает правом судебного пересмотра (judicial review) решений
конгресса или исполнительных органов.
nine old men — (неодобрит.) о Верховном суде США, состоя-
щем из 9 членов, назначаемых на этот пост пожизненно
"court packing" — попытки расширения состава суда за счет
своих сторонников
five-to-four decision — решение простым большинством;
большинством в один гопос (о решениях Верховного суда
США)
Chief Justice — председатель Верховного суда
court of original jurisdiction — суд первой (низшей) инстанции
(syn. court of primary jurisdiction)
district court — окружной суд (федеральный суд первой ин-
станции)
148
Вся территория США разбита на 89 судебных округов плюс округ
Пуэрто-Рико.
district clerk — секретарь окружного суда
circuit court of appeals — апелляционный суд (федеральный
суд второй инстанции)
state court - суд штата
county court — местный суд, суд графства
bench — судьи, судебное присутствие; суд (в полном составе)
due process — надлежащее судопроизводство
justice of the peace — мировой судья (избирается на два или
четыре года)
squire — судья (часто как почетный титул)
magistrate — судья (председатель суда низшей инстанции;
мировой судья; судья полицейского участка и т. п.)
domestic relations court — суд по бракоразводным делам и
присуждению алиментов
traffic court — суд по нарушениям правил уличного движе-
ния
night court — суд, заседающий ночью для немедленного
рассмотрения преступлений
probate court — суд по наследственным делам и утвержде-
нию завещаний (syn. probate)
orphans' court —суд по делам об опеке и наследстве (syn.
surrogate's court)
juvenile court — суд по делам несовершеннолетних
kangaroo court — (жарг.) незаконное судебное разбира-
тельство (особенно подпольный “суд” заключенных в
тюрьме)
grand jury — большое жюри
Насчитывает от 12 до 24 человек. Решает вопрос только о составе
преступления и возможности предания суду обвиняемого.
petit jury — малое жюри
Меньшее по числу членов, чем большое жюри. Участвует в слушании
дела и принимает решение (verdict) о виновности или невиновности
обвиняемого (syn. trial jury, struck jury — жюри, состав которого
определяется путем вычеркивания каждым кандидатом 12 фамилий
из списка в 48 человек).
blue-ribbon jury — тщательно подобранное жюри присяжных
заседателей из зажиточных слоев населения (syn. blue-
ribbon panel)
panel — список (жюри) присяжных заседателей
empanel v —вносить в список присяжных
fix — подкупать членов суда
jury fixer — лицо, подкупающее членов суда присяжных
149
indictment — обвинительный акт; вердикт большого жюри
о привлечении к уголовной ответственности и о передаче
дела в суд
verdict of guilty (not guilty) — решение (вердикт) о признании
обвиняемого виновным (невиновным)
to go scot free — быть отпущенным на все четыре стороны
counsel — адвокат
appointed counsel (attorney) - назначенный судом адвокат
retained attorney — адвокат, приглашенный (нанятый) кли-
ентом
coroner — следователь, ведущий дело о насильственной
или скоропостижной смерти
coroner's inquest — судебное дознание (экспертиза о при-
чинах смерти)
alternative fine / imprisonment penalty — наказание тюремным
заключением с правом замены его денежным штрафом
capital case — дело, в котором подсудимому грозит смертная
казнь
(aggravated) assault — нападение (с применением физического
насилия)
to victimize — делать жертвой (насилия, надувательства и
т. п.)
disorderly and insulting behavior —хулиганство
contempt of the court — неуважение к суду
misdemeanor — судебно-наказуемый проступок
misdemeanant — лицо, совершившее судебно-наказуемый
проступок
juvenile offender — малолетний преступник
first offender — лицо, совершившее проступок в первый раз
old offender — рецидивист
racket — 1. обман, мошенничество; жульническое предприя-
тие, афера; 2. шантаж, вымогательство
racketeer — рэкетир (бандит), вымогатель (профессиональ-
ный шантажист)
political racketeering — политический подкуп и террор;
запугивание избирателей; торговля должностями; поли-
тические махинации
§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
(State and Local Government)
state — штат
Административно-территориальная единица с внутренним само-
управлением. Американизм state n — 1. “штат”; 2. “относящийся к
штату”. Иногда даже опытные переводчики путают с общеанглийским
словом state n государство; а государственный.
150
В переводе на русский язык романа американской писательницы
Харпер Ли “Убить пересмешника” (Harper Lee. "To Kill a Mocking-
bird") фраза: "Mrs Merryweather would mount the stage with the state
flag" переведена как “миссис Мерриуэзер развернет государственный
флаг Америки”. Речь идет о школьном концерте, в конце которого
учительница должна выйти на сцену, размахивая флагом штата.
Замена “флаг штата” на “государственный флаг Америки”, на первый
взгляд, может показаться мелочью, но очень существенной для вос-
создания духовной атмосферы американского Юга со столь характер-
ным для него сепаратизмом, прикрываемым демагогическим ло-
зунгом "states' rights" (“права штатов”). Заменив “флаг штата” на
“флаг Америки”, переводчик невольно искажает идейный смысл
данной сцены, столь важной в контексте всей книги в целом.
В пределах отведенных им полномочий штаты США юридически
самостоятельны и согласно конституции “непосредственно управ-
ляют гражданами и собственностью”. В действительности штаты
испытывают серьезную, особенно финансовую, зависимость от феде-
рального правительства. Права выхода из федерации они не имеют.
Каждый штат имеет свою конституцию (state constitntion). Система
органов власти в штате копирует форму правления федерации. Высшим
должностным лицом штата является губернатор (governor). Законода-
тельная власть принадлежит легислатуре (legislature), называемой
также законодательным собранием (legislative assembly). Верховный
суд (Supreme Court of the State) может отменить любой закон под
предлогом его несоответствия конституции штата.
State Senate — сенат штата
State senator — сенатор законодательного собрания штата
State House of Representatives — палата представителей
штата
state house — здание законодательного органа штата
megastate — гигантский штат
Full Faith Clause — статья в конституции, требующая дове-
рия и уважения к соглашениям, заключенным в других
штатах, а также решениям их судебных органов
Это требование, однако, не распространяется на гражданское право,
и многие штаты, например, не признают разводов, оформленных
в штате Невада (где система развода упрощена до предела, что по-
служило основанием для прозвища административного центра
штата города Рено (Reno) столица разводов (divorce capital).
divisional line — разграничительная линия, граница между
штатами
twilight zone —спорная (пограничная) область юрисдикции
федерального правительства и правительства штата
sifting committee — “просеивающий комитет”
Определяющий очередность рассмотрения вопросов в законодатель-
ном собрании штата
electric voting — голосование путем нажатия кнопок члена-
ми законодательного собрания в некоторых штатах
151
На световом табло загораются лампочки, тем самым отпадает необ-
ходимость в перекличке.
lulu — (жарг.) “куш”, “мешок с деньгами”
Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председате-
лям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании
штата Ныо-Йорк.
admit — принимать штат в состав США
Admission Day — день принятия штата в состав США
(отмечается как праздник в каждом штате)
secede — выходить (из федерации, о штате)
secession — выход из федерации
governor — губернатор (глава исполнительной власти в
штате)
Губернаторы штатов либо представляют местные монополистиче-
ские группировки, либо сами являются монополистами. Всегда
пользуются поддержкой партийной машины одной из двух главных
буржуазных партий.
item veto — вето по пунктам
Право губернатора в большинстве штатов накладывать вето на
отдельные статьи законопроекта об ассигнованиях денежных
средств.
lieutenant governor —вице-губернатор штата
adjutant general — генерал-адъютант штата
Является начальником национальной гвардии штата
State police — полиция штата
В США каждый штат имеет свою полицию, функции общенацио-
нального полицейского управления выполняет F.B.I, (the Federal
Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований).
civilian review boards — комиссии гражданского контроля за
деятельностью полиции
vice squads — отделения по борьбе с преступлениями мо-
рального характера (азартные игры, незаконная торговля
спиртными напитками и т. п.)
wanted by the police — разыскивается полицией
rogues' gallery — коллекция фотографий преступников из
архивов полиции
district — 1. округ, район; участок; дистрикт: school district — школьный округ; police district — полицейский участок;
2. избирательный участок по выборам в конгресс (в се-
нат)
152
Специальные округа (districts) создаются во всех штатах для осущест-
вления особых функций, не входящих в обычную компетенцию ор-
ганов местного самоуправления. Такими особыми функциями явля-
ются школьное дело, борьба с наводнениями, москитами, осушение
болот, здравоохранение, охрана лесов, надзор за содержанием парков,
библиотек, кладбищ и т. д.
Округа не являются административно-территориальными единицами,
а существующие в них органы не считаются органами местного
самоуправления, хотя и избираются населением округа или назнача-
ются властями штата или графства.
territory — территория, административно-территориальная
единица, не имеющая прав штата, но избирающая свое
законодательное собрание
Губернатор и другие должностные лица назначаются президентом
и утверждаются сенатом. В этом значении слово является американиз-
мом, не имеющим эквивалента в британском варианте английского
языка. Многие штаты США (за исключением первоначальных три-
надцати) до того, как получить статус штата, были “территориями”.
Отсюда territorial — относящийся к территории (в отличие от штата)',
territorial days — дни, когда штат был еще территорией; territorial
wool — шерсть, поступающая из районов к западу от р. Миссисипи,
особенно из штата Вашингтон и штатов Скалистых гор (syn.
range wool, western wool).
county — графство
В США основная единица административно-территориального деле-
ия штата, по традиции перенесенная из Англии на североамерикан-
ский континент. Существует во всех штатах, кроме Луизианы,
которая раньше принадлежала Франции. Единицей администра-
тивно-территориального деления штата Луизиана является при-
ход — parish.
Размеры графств колеблются от небольших по площади и населению
до таких гигантов, как графство Лос-Анджелес, площадь которого
равна 800 кв. миль, что больше, чем штаты Делавэр и Род-Айленд
вместе взятые (Almanac, 1980: 385).
Административный центр графства носит название county seat,
делами графства управляет совет графства (county board) в составе от
3 до 5 человек. Власти штата осуществляют полный контроль над его
деятельностью и имеют право отстранять от должности некоторых
выборных чиновников графства. Из чиновников графства следует
отметить шерифа (sheriff), который выполняет функции судебного
исполнителя, и попечителя школ графства (county superintendent).
town — таун
Наделенная правами самоуправления обшина в штатах Новой Англии,
где по традиции основные вопросы решаются на общем собрании
ее членов, имеющих право голоса. Исторически таун сложился как
церковный приход, жители которого совместно решали все религиоз-
ные и светские дела. Население тауна колеблется от 200—300 до
нескольких десятков тысяч. Рекламируемая как образец “подлинно
американской демократии” (эти районы Новой Англии с гордостью
называют себя Town-Meeting Country 'страна народных собраний'),
эта община в действительности является анахронизмом, и собрания
городских жителей носят чисто формальный характер.
153
В Новой Англии имеются и графства, но они осуществляют лишь
некоторые ограниченные функции.
township — тауншип
Единица административного деления в штатах Нью-Йорк, Нью-Джер-
си и Пенсильвания, а также в 12 штатах Северо-Восточного и Северо-
Западного центров, соответствующая таунам Новой Англии (само-
управляющаяся община, насчитывающая от нескольких сотен до не-
скольких тысяч жителей). Тауншипы входят в состав графств и имеют
либо естественные границы, либо границы, установленные властями
штата. Примерно в половине тауншипов, как и в таунах, органом
местного самоуправления является общее собрание избирателей,
созываемое раз в год и избирающее всех должностных лиц.
Население мелких населенных пунктов, деревень (villages), входящих
в состав графств, таунов (тауншипов), обычно избирает совет
(board), а для исполнения его решений мэра (mayor). Иногда созы-
вается общее собрание.
city — город (крупный)
borough — 1. в некоторых штатах городское поселение
меньше, чем город (city); 2. один из пяти районов
Нью-Йорка
metropolitan area — крупный город с пригородами
city council — муниципальный совет
city hall — здание муниципалитета
civic center — муниципальный (общественный) центр; зда-
ние или комплекс зданий, где помещаются основные
учреждения муниципалитета
political dead end — конец политической карьере (о политике,
избранном мэром крупного города)
Mayor-Council type — “мэр-совет”
Форма муниципального управления, принятая в большинстве городов
США; во главе выборного муниципального совета стоит мэр, изби-
раемый на срок от одного до пяти лет.
strong-mayor plan — форма городского управления, где мэр
наделен широкими полномочиями, включая право вето
на решения муниципалитета
commission plan — форма городского управления, где полно-
мочия мэра и муниципального совета переданы комис-
сии, состоящей из 5 человек
Впервые применена в г. Галвестон, штат Техас, отсюда ее название
Galveston Plan.
council-manager plan — форма городского управления, при
которой муниципальный совет избирает менеджера, яв-
ляющегося профессиональным специалистом по во-
просам городского управления (syn. city-manager plan)
strong mayor — general manager plan — форма городского
154
управления, где наряду с мэром, наделенным широкими
полномочиями, назначается (мэром) генеральный управ-
ляющий
Принята в крупнейших городах США (Нью-Йорке, Филадельфии,
Лос-Анджелесе, Сан-Франциско).
night mayor — “ночной мэр”, сотрудник муниципалитета,
дежурящий ночью
Введенная в действие мэром города Нью-Йорк в 1966 г. программа
“ночного мэра” ставила своей задачей показать широкой общест-
венности, что муниципалитет не спит и ночью, его чиновники мо-
гут явиться с инспекцией даже ночью, что особенно рекламировалось
в фотографиях, публикуемых в утренних газетах (Saftre, W., 1978:
460-461).
§ 11. Выборы (Elections)
presidential elections — президентские выборы
itch to run — (жарг.) сильное желание быть избранным
(обычно presidential itch); syn. Potomac fever, presidential
fever
kingmaker — политический деятель, оказывающий под-
держку кандидатуре на пост, который он сам занимал
(занимает или мог бы занять)
Обычно о бывшем президенте, оказывающем поддержку кандидатам
на этот пост.
midterm elections — промежуточные выборы (за два года
после и два года до президентских выборов)
Для правящих кругов они открывают возможность скорректировать
настроения избирателей, пользуясь привычным арсеналом манипуля-
ционных средств и выявить круг перспективных политических
деятелей ко времени следующей президентской кампании.
off year elections — выборы в конгресс, проводимые в сере-
дине срока пребывания президента у власти
Обычно по мере утраты популярности партия, находящаяся у власти,
теряет места в конгрессе в этих выборах.
congressional elections — выборы в конгресс
close election — упорная борьба на выборах; выборы, в кото-
рых кандидаты имеют почти равные шансы
contested election — выборы, правильность которых оспари-
вается
election address — предвыборное выступление кандидата
перед избирателями
election platform — программа, с которой кандидат высту-
пает во время предвыборной кампании
155
Кандидаты (Candidates)
nominee — лицо, выдвигаемое кандидатом
presidential timber — человек, обладающий качествами для
выполнения функций президента
incumbent — кандидат на должность, которую он уже зани-
мает (при переизбрании)
stalking horse — фиктивная кандидатура, выдвигаемая с
целью раскола голосов сторонников другой партии
(букв, “заслонная лошадь”)
straw man — мнимая (фиктивная) сила
Узкополитическое значение — подставной кандидат, кандидатура
которого выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание
от другого кандидата и тем самым расколоть политическую оппо-
зицию.
spoiler — кандидат, не имеющий шансов на победу, но
выступающий с целью раскола голосов с тем, чтобы не
допустить победы своего соперника
charisma candidate — привлекательный, обаятельный кан-
дидат, “с искрой божьей” (charisma — божий дар)
Слово charisma произошло от греческого harisma, которое имеет
значение “божий дар”. В дальнейшем заимствованное слово приоб-
рело в американской лексике значение “притягательная сила, лич-
ное обаяние” (обычно политического деятеля). Кандидат на высокий
пост, как внушает политическая реклама, обязательно должен иметь
“искру божию”.
favorite son — лицо, выдвигаемое в президенты на предвы-
борном съезде партии делегацией штата из числа своих
членов (обычно губернатор штата)
WASP — белый англосакс, протестант (White Anglo-Saxon
Protestant — о кандидатах на выборах)
По традиции, для успеха на выборах кандидат должен обладать
всеми этими качествами, воплощающими “стопроцентный амери-
канизм”
shoo-in — “верный победитель”, кандидат, успех которого
обеспечен
Из жаргона скачек, где жокеи, заинтересованные в победе определен-
ной лошади (shoo-in), нарочно придерживают своих коней.
hellbent for elections — о кандидате, решительно вступившем
в предвыборную борьбу
running for the exercise — о кандидате, ведущем избиратель-
ную кампанию, явно обреченную на провал
captive candidate — (презрит.) кандидат, являющийся по-
слушным орудием в руках других; выполняющий чу-
жую волю
156
perennial candidate — (презрит.) “вечный кандидат” (о кан-
дидате, несколько раз провалившемся на выборах)
running mate — обычно кандидат на пост вице-президента,
баллотирующийся совместно с кандидатом на пост пре-
зидента
coattails — способность кандидата обеспечить победу на вы-
борах не только себе, но и другим, стоящим с ним в од-
ном списке
brag horse — (полит, жарг.) любимец основного кандидата
на выборах
Первичные выборы (Primaries)
primary (election) — “праймериз”, предварительные выборы
в различных штатах для определения наиболее вероят-
ных кандидатов в президенты
Система “праймериз” фактически лишает малые (третьи) партии воз-
можности выдвигать своих кандидатов. Многие штаты законодатель-
ным путем закрепили монопольное право двух главных буржуазных
партий — республиканской и демократической - на выдвижение
кандидатов в президенты.
closed primary — закрытые предварительные выборы, в ко-
торых участвуют только зарегистрированные сторонники
данной партии
open primary — открытые предварительные выборы, в
которых могут участвовать все, имеющие право голоса.
Но и при этой системе избиратель голосует за кандида-
тов только одной партии.
slate — список кандидатов (неофициально согласованный
перед первичными выборами)
regular — 1. кандидат, официально выдвинутый партией на
первичных выборах (в отличие от кандидата, выступаю-
щего без санкции партийного руководства); 2. избиратель,
постоянно голосующий за данную партию
Считается, что regular более активен, чем "registered voter", но менее
активен, чем party worker (Saflre W., 1978: 605).
silent vote — голоса избирателей, которые не участвуют в
предварительных выборах и могут не явиться на избира-
тельные участки и во время самих выборов
raiding — “рейдерство” (участие в предварительных выборах
партии противника с целью подрыва ее престижа)
Съезды партий (Conventions)
convention system — система выдвижения кандидатов на пост
президента на съездах партий
157
nominating convention — съезд делегаций какой-либо пар-
тии от штатов для выдвижения кандидатуры (на пост
президента)
open convention — съезд партий, на котором в начальный
период нет еще определенной кандидатуры, поддержи-
ваемой большинством делегатов (от wide-open town —
город, в котором разрешены азартные игры)
keynote speech — вступительное слово (на национальном
съезде партии)
keynoter — делегат съезда партии, выступающий с речью на
открытии съезда
С развитием телевидения на эту роль каждая партия старается
подобрать фотогеничных, молодых, приятной наружности, с хоро-
шей дикцией, перспективных делегатов (Saflre W., 1978: 355).
party platform — предвыборная программа партии
call of the States — перекличка штатов (на национальном
съезде для определения кандидата и подсчета голосов)
unit rule — положение, по которому вся делегация штата
(на партийном съезде) голосует за одного кандидата
still hunt — тайная охота за голосами
packed caucus — совещание за закрытыми дверями по вы-
движению кандидатов на выборы, состоящее из сторон-
ников только одной кандидатуры
black caucus — “негритянский кокус” (фракция негров —
членов конгресса США)
mixed caucus — закрытое совещание представителей раз-
личных политических группировок
smoke-filled room — место встречи политиков для закулис-
ных переговоров
steam roller — нажим, грубое давление (на делегатов на пар-
тийном съезде)
stampede — массовый переход делегатов партийного съезда
на сторону нового кандидата на пост президента (от
stampede, v —броситься бежать, поддаваясь стадному
чувству)
packing the galleries — заполнение галерей для публики на
съезде по выдвижению кандидатов только сторонниками
одного кандидата для бурной поддержки его кандида-
туры
electorate — избиратели, контингент избирателей; избира-
тельный округ
constituency — избирательный округ
shoestring district — избирательный округ, границы которого
спланированы так, чтобы обеспечить победу тем, кто его
планировал (syn. gerrymander)
158
gerrymander — предвыборные махинации (обычно связанные
с определением границ избирательных округов в свою
пользу)
silk-stocking district — избирательный округ в зажиточном
районе (syn. brownstone district)
precinct — избирательный участок
precinct committee — комитет партии в избирательном
участке (обычно из одного члена, носящего название
captain)
rotten borough — “гнилое местечко”
Избирательный округ с непропорционально малым числом избира-
телей; бритицизм XIX в., получивший распространение в США в
60-70-е годы XX в.
one man, one vote" — требование о равноправии избирателей
(о предоставлении каждому избир телю права голоса,
равноценного другому избирателю)
grassroots — простые люди, народные массы
grassroots movement — движение, возникшее в самой гуще
народной, стихийное движение масс
Выражение часто используется в демагогических целях ультрапра-
выми элементами типа бывшего губернатора Алабамы расиста
Уоллеса.
(electoral) qualifications — избирательные цензы
educational qualifications — образовательный ценз
literacy test — проверка грамотности
property qualifications — имущественный ценз
age qualifications — возрастной ценз
voting age — возрастной ценз; гражданское совершеннолетие
to enfranchise — предоставлять политические и избиратель-
ные права
to disfranchise — лишать политических и избирательных
прав
second-class citizen — “гражданин второго сорта”, лишенный
избирательных прав (особенно о неграх)
pipe laying — (жарг.) противозаконное предоставление пра-
ва голоса избирателям, не проживающим в данном
округе
electoral college - коллегия выборщиков
electoral vote — голоса выборщиков (в отличие от popular
vote — голоса избирателей)
Избирательная кампания (Campaign)
free ride — избирательная кампания, в которой участвует
кандидат, занимающий нижестоящий выборный пост
159
(в случае провала он остается на своей должности)
electioneer — проводить предвыборную кампанию; вести
предвыборную кампанию за кандидата
campaign manager — руководитель избирательной кампании
по выборам определенного кандидата
agent — доверенное лицо, агент
chief agent — руководитель предвыборной кампании (какого-л. кандидата)
constituency agent — доверенное лицо в избирательном округе
image — “имидж”, образ кандидата, созданный ему во время кампании
to build up the image — создавать образ (кандидата)
image making — реклама, создающая определенный образ кандидата
selling candidates like soap — “реклама кандидатов, ничем не
отличающаяся от рекламы мыла”
Крупнейшей рекламной фирмой является “Проктор энд Гэмбл”,
занимающаяся к тому же производством мыла (Ivory Soap).
boom — шумно рекламируемая избирательная кампания
campaign biography — биография кандидата (особ, на прези-
дентских выборах), изданная с агитационной целью
campaign songs — песенки, рекламирующие кандидата и рас-
певаемые на предвыборных митингах, собраниях и т. п.
(как правило, на мотив популярных мелодий)
campaign button — нагрудный значок с портретом кандидата
или эмблемой партии
campaign textbook — сборник материалов к выборной кам-
пании
snipe — агитационный плакат (обычно с портретом канди-
дата), вывешиваемый на улице
flier — агитационная листовка в избирательной кампа-
нии
campaign oratory — речи кандидата во время избирательной
кампании, полные обвинений, пустых обещаний и т. д.
hustings — трибуна для политических и предвыборных вы-
ступлений; любая импровизированная трибуна
to heckle — ставить в затруднительное положение, забрасы-
вать вопросами, осыпать критическими замечаниями
(особенно кандидатов на предвыборном собрании)
doorbell ringing — хождение по домам с целью агитации за
кандидата
campaign train — агитационный поезд, на котором кандидат,
его помощники и советники по избирательной кампании,
160
представители местного партийного аппарата, прессы
и т. п. отправляются к избирателям
whistle stop campaign — разъездная предвыборная агитаци-
онная кампания кандидата
whistle stop speech — короткая речь кандидата во время
избирательной кампании
Ранее произносилась с задней платформы поезда во время короткой
остановки на полустанках (whistle stop — полустанок).
whistle stop, v — проводить агитационную поездку по стране
во время избирательной кампании, делая короткие оста-
новки в небольших поселках
barnstorm — выезжать в агитационную поездку на места;
произносить речи на местных собраниях (во время пред-
выборной кампании)
baby-kisser — (жарг.) политикан, заигрывающий с избира-
телями
kissing baby — (жарг.) заигрывание с избирателями
rubber chicken circuit — агитационная поездка по стране
(штату и т. п.)
В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit — (букв.) поездка,
связанная с посещением приемов, на которых подается “резино-
вый цыпленок”. Заимствованный из американского политического
сленга, теперь все чаще встречается вместо campaign trail или
speaking tour — поездка (по стране, штату), посвященная произне-
сению предвыборных речей.
fat-raising dinners — обеды, устраиваемые для богатых тол-
стосумов с целью сбора средств для избирательной кам-
пании
backer — оказывающий (финансовую) поддержку на вы-
борах
fat cat — (жарг.) богач, финансирующий избирательную
кампанию
Употребляется с оттенком неодобрения и в то же время почтения,
так как мало кто из политиков может обходиться без таких пожерт-
вований. В политике fat означает “деньги” (money) (Safire W.,
1978: 220).
dirty politics — нечестные приемы в избирательной кампании
(подтасовка результатов выборов и т. п.); syn.
gutter politics
mudslinging — клевета, направленная против политического
противника
Mudslinging, dirt-throwing и dirtv politics, очевидно, восходят к одному
источнику: в 1954 г. Эдлай Стивенсон объединил эти две метафоры,
связанные с образом земли, для передачи афоризма Конфуция:
"Не who slings mud generally loses ground" — “Тот, кто швыряется
грязью, лишается почвы под ногами”. (Safire W., 1978: 435).
161
whispering campaign — распускание слухов с целью дискре-
дитации противника в избирательной кампании
truth squad — “команда разоблачения”
Создается для дискредитации кандидата соперничающей партии.
gutter flyer — анонимная листовка, дискредитирующая лич-
ность кандидата
В ноябре 1963 г. в день убийства при въезде в г. Даллас Джон Кеннеди
был встречен листовкой в виде полицейского объявления с фото-
графией в фас и профиль и надписью Wanted for Treason — Разыс-
кивается за измену (Safire W.. 1978: 284).
character assassin — прлитик, использующий все средства,
главным образом клевету, чтобы очернить своего про-
тивника, полностью дискредитировать его
polling — выборы, голосование
poll — голосование, баллотировка
poll tax — избирательный налог
polling (election) day — день выборов
heavy (light) poll — большое (незначительное) число участвовавших в выборах; высокая (низкая) активность
избирателей
poll watcher — наблюдатель, контролирующий правиль-
ность проведения выборов
vote — голосование
bloc vote — голоса социальных или этнических групп
населения (голосующих одинаково)
solid vote —голоса избирателей, постоянно голосующих
за данную партию
write-in vote — голосование путем внесения избирателем в
бюллетень новой кандидатуры в процессе голосования
straw vote — предварительное голосование (для выяснения
настроения) (ср. пословицу: A straw shows where the wind
blows)
absentee voting — практика голосования по почте для лиц,
находящихся в момент выборов вне своего избиратель-
ного округа
absenteeism — “абсентизм”, уклонение от участия в вы-
борах
abstainer — воздержавшийся при голосовании; syn.
abstainee
stay-at-homes — избиратели, не принимающие участия в
выборах
Эксперты по проведению опросов населения называют их
"politically inert"- (“политически инертные”), почитики —
silent vote (“молчаливые голоса”). А сам избиратель, который
отказывается голосовать из-за недовольства обоими кандидатами,
162
говорит о себе, что он "goes fishing" (“ушел на рыбалку”) (Saflre W.,
1978: 689-690).
bull vote — голосование, когда избиратель приходит на
избирательный участок с твердо сложившимся реше-
нием голосовать за определенного кандидата
protest vote — голос, поданный за кандидата, не имею-
щего шансов на успех, для того чтобы выразить
несогласие с другими кандидатурами
switcher — избиратель, который, несмотря на свою пар-
тийную приверженность, может проголосовать за кан-
дидатов другой партии
swing voter — избиратель, не имеющий постоянной пар-
тийной приверженности
cemetery vote — подлог при голосовании, когда вместо
умершего, но еще числящегося в списках избирателя
голосует другой:
"Politicians would jokingly say, 'He's out jotting down the names from
the tombstones'. 'Vote fraud' is treated lightly by many politicians,
'vote early and often' is a familiar phrase on Election Day" (Saflre W.,
1978: 103-104).
ballot — избирательный бюллетень, баллотировочный шар;
баллотировка, тайное голосование
Australian ballot — бюллетень для тайного голосования
со списком всех кандидатов, требующий от избирателя
обязательной пометы о том, кому он отдает свой голос
(принят повсеместно в США)
office-block ballot — бюллетень, где фамилии кандидатов
стоят под названиями должностей, на которые они из-
бираются; syn. Massachusetts ballot, office-column ballot,
party-column ballot — избирательный бюллетень, где кан-
дидаты даны по партийной принадлежности; syn.
Indiana ballot, party-column ballot
absentee ballot — бюллетень для лиц, находящихся в мо-
мент выборов вне своего избирательного округа и голо-
сующих по почте
bedsheet ballot — (неодобрит.) “бюллетень с длинным
списком кандидатов” (букв, “простыня”)
paper ballot voting — голосование при помощи избира-
тельных бюллетеней
voting by machine (ballot) — голосование при помощи
машины
voting machine — машина для голосования
163
to stuff a ballot box — заполнять избирательную урну
фальшивыми бюллетенями
ticket — список кандидатов
straight ticket voting — голосование списком (за всех кан-
дидатов какой-л. партии)
balanced ticket — сбалансированный список кандидатов
(состоящий из представите/гей различных кругов с целью
заполучения максимального числа избирателей)
kangaroo ticket — список кандидатов, в котором кандидат
на пост вице-президента является более привлекатель-
ной личностью, чем на пост президента
turnout —количество пришедших (на выборы)
repeater — незаконно голосующий несколько раз во время
выборов
scrutineer — доверенное лицо кандидата, проверяющее под-
счет голосов
plurality — относительное большинство голосов (необходи-
мое для победы на выборах, но не обязательно больше, чем
половина избирателей)
to sweep the country — одержать решительную победу на
выборах
swing — сдвиг, изменения (в результатах голосования)
landslide — резкое изменение в распределении голосов в
пользу какой-л. партии: Democratic landslide — большая
победа демократической партии (на выборах)
bandwagon — массовая поддержка победившей стороны;
массовый переход на сторону победителя (от band-
wagon-фургон или грузовик с оркестром передвижного
цирка и т. п.)
white backlash — ответная реакция расистов на борьбу негров
за гражданские права
banner state — передовой штат (с наибольшим числом голосов,
поданных за данного кандидата)
inaugurate — торжественно вводить в должность
honeymoon period — “медовый месяц”, начальный период
пребывания на должности после победы на выбо-
рах
§ 12. Политические партии
и общественные организации
Политические партии (Political Parties)
Democratic Party — демократическая партия, одна из двух
крупнейших партий монополистического капитала США
164
Имеет наибольшее влияние в крупных промышленных центрах, а
также в южных штатах. Кроме крупной буржуазии, образующей
правое крыло партии, ее обычно поддерживают профсоюзы, часть
рабочих, представители либерально настроенной интеллигенции,
негры, иммигранты, лица еврейской национальности, католики и др.
Для политики партии характерна приверженность к реформизму и со-
циальному маневрированию, к максимальному использованию рыча-
гов буржуазного государства в целях укрепления капиталистического
строя.
Republican Party — республиканская партия
Выражает интересы промышленно-финансового капитала. Опирается
на поддержку крупных предпринимателей, банкиров, фермеров, жи-
телей небольших городов и поселков, части мелких собственников.
Для политической платформы партии характерны ориентация на за-
щиту интересов крупных монополий, борьба против рабочего и
прогрессивного движения.
Grand Old Party (G.O.P.) — (ласкат. или шутл.) республикан-
ская партия США
GOPster — (жарг.) член республиканской партии США
elephant — “слон” (эмблема республиканской партии)
donkey — “осел” (эмблема демократической партии)
Democratic (Republican) campaign textbook — брошюра, пам-
флет, сборник предвыборных агитационных материалов,
издаваемых демократической (республиканской) партией
ins and outs — партия у власти и партия в оппозиции
stalwart — непоколебимый, стойкий приверженец своей партии
party machine — организация партии, контролирующая вы-
боры
city machine — организация, контролирующая выборы
(данной партии); политическая организация какой-л.
партии в масштабах города
machine politics — политическая жизнь (выборы, работа
законодательных органов), всецело определяемая пар-
тийной машиной, которая находится в руках партийных
боссов
machine politician — политикан, тесно связанный о партий-
ной машиной, обеспечивающей победу кандидата любы-
ми (в основном нечестными) средствами
political boss — руководитель местной политической орга-
низации; политический босс, заправила
peerless leader — (ирон.) “несравненный, бесподобный
вождь” (о местном боссе, возглавляющем избирательный
участок)
Часто в шутку рифмуется и взаимозаменяется с "fearless leader" —
“бесстрашный лидер”.
165
sachem — (разг.) политический босс (из индейских языков,
вождь)
muckey-mucks (muck-a-mucks) — (жарг.) политические за-
правилы; “шишки”
big wig — (ирон.) партийный лидер, босс (от установленно-
го в Англии обычая для судей, адвокатов и других ответ-
ственных лиц появляться в суде только в париках)
satrap — (презрит.) мелкий политикан
Во время так называемой Реконструкции Юга после гражданской
войны (1861—1865) этим словом презрительно называли на Юге воен-
ных комиссаров, уполномоченных федеральным правительством.
В современном употреблении слова boss, sachem, leader относятся к
партийной верхушке, a satrap, henchman, hatchetman и functionary —
к партийным функционерам низшего звена, в то время как troops,
braves, workers, rank and file обозначают рядовых членов.
pol — (сокр.) политик (в среде профессиональных политиков
сокращение не популярно)
Для политика pol значит то же самое, что сор для полицейского.
old pro — “старый профессионал” (об опытном политике)
war horse — “старый боевой конь” (о ветеране в политике)
gutfîghter — политик, обладающий бойцовскими качества-
ми; не останавливающийся ни перед чем в политической
борьбе
Имеет положительные коннотации в отличие от mudslinger или
character assassin.
amateur — (пренебр.) “любитель”
Об участниках избирательной кампании, которые не являются про-
фессиональными политиками.
boy scout — (презрит.) наивный, неискушенный политик,
который еще не научился идти на сделки (от boy
scout — член детской организации бойскаутов)
county committee — комитет партии в графстве
ward — городской избирательный округ
ward heeler — (пренебр.) мелкий политикан, прихлебатель
при местном партийном боссе
Имеет ярко выраженный презрительный оттенок: “прислужник
политического босса”, представляющего интересы той или иной
партии в районе (ward).
contest a ward — вести предвыборную борьбу в масштабах
района большого города
precinct captain — участковый капитан, главный представи-
тель партийного аппарата в избирательном участке
166
(precinct — участок — самая мелкая административная
единица)
troops — добровольцы, помогающие проводить избиратель-
ную кампанию
gopher — “мальчик на побегушках” в штабе избирательной
кампании (от gopher — суслик)
henchman — приспешник, прихвостень политического дея-
теля
hatchetman — сподвижник политического деятеля, который
выполняет его задания по наведению порядка в рядах
своих сторонников, ликвидации оппозиции и т. п.
(от hatchet — топорик, томагавк)
Общественные организации (Societies)
Ku-Klux-Klan — ку-клукс-клан
Тайная расистская Террористическая организация в США. Создана
в 1865 г. для борьбы с негритянским движением и прогрессивными
организациями.
John Birch Society — общество Джона Бёрча
Ультраправая реакционная организация.
Rotarian — ротарианец, член клуба “Ротари”
Членами клуба являются бизнесмены, заботящиеся о повышении
своего культурного уровня. Без такого объяснения значения слова
“ротарианец” трудно понять юмор рассказа Ларднера “Золотой медо-
вый месяц” ("The Golden Honeymoon" by Ring Lardner, 1957), где это
слово встречается буквально на каждой странице и выступает в
самых различных оттенках своего значения: “состоятельный человек”,
“респектабельный буржуа”, “бизнесмен, заботящийся о своем куль-
турном уровне”, “человек с широкими интересами”, “коммуника-
бельная личность”, “человек, любящий поговорить о чем угодно”,
“красноречивый человек”, “оратор”, “краснобай” и т. д.