Американизмы пособие по страноведению

Вид материалаДокументы

Содержание


Independent agencies
Atomic Energy Commission — агентство
NASA (National Aeronautics and Space Administration)
Peace Corps
RAND Corporation
Hudson Institute
United States Civil Service Commission (CSC)
Hatch Act
147 пени, несовместимой со статусом государственнойслужбы loyalty oath
The Supreme Court
Chief Justice
State Senate
State police
Town-Meeting Country
155 Кандидаты (Candidates) nominee —
WASP — белый англосакс, протестант (White Anglo-SaxonProtestant
A straw shows where the windblows)
Australian ballot
Massachusetts ballot, office-column ballot,party-column ballot
Democratic Party
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
§ 7. Агентства (Agencies)

Independent agencies — независимые (от министерства)
агентства, подчиняются главе правительства и высшим
правительственным органам

alphabet agencies — многочисленные правительственные
агентства

umbrella agency(жарг.) “агентство-зонтик”

Создаваемое специально для координации деятельности родственных
учреждений.

alphabet soup — многочисленные федеральные ведомства
(по их сокращенным названиям); ср. alphabet soup — суп
из вермишели, выпускаемый в виде различных букв
алфавита

big government(неодобр.) “большое правительство”

По аналогии с big business — большой бизнес, о слишком большой
централизации власти, растущих налогах и огромных расходах аме-
риканского правительства.

Atomic Energy Commission — агентство по использованию
атомной энергии

С 1974 г. входит в состав министерства энергетики под названием
Energy Research and Development Administration. Наряду с Пентагоном
это одно из важнейших военно-промышленных и научно-исследо-
вательских учреждений США. Насчитывает свыше 120 тыс. человек.

NASA (National Aeronautics and Space Administration) — Национальное управление по аэронавтике и исследова-
нию космического пространства (НАСА)

COMSAT — корпорация спутников связи

Объединяет несколько частных монополий с подчинением NASA.

ACTION — агентство “Действие”

145

Создано как часть широко разрекламированной президентом Джон-
соном программы "Great Society" — “Великого общества”, призван-
ной искоренить нищету, неграмотность и другие пороки американ-
ского общества и оказать помощь слаборазвитым странам. Агент-
ство включает в себя пресловутый Peace Corps (корпус мира) и
VISTA (Volunteers in Service to America).

Peace Corps — “корпус мира”

Официально деятельность “корпуса мира” состоит в подборе и по-
сылке за границу американских специалистов для оказания помощи
в подготовке местных кадров. Однако главная задача этих носителей
“американских идеалов” — помочь осуществлению целей американ-
ского империализма, подготовив почву “изнутри”.

RAND Corporation — корпорация Рэнд (Research and Develop-
ment)

Научно-исследовательская корпорация, тесно связанная с командо-
ванием военно-воздушных сил США и в целом с Пентагоном.
Находится в Санта-Моника (пригород Лос-Анджелеса).

Hudson Institute — Гудзоновский институт

Исследовательская корпорация того же плана, что и Рэнд. Находится
под Нью-Йорком.

Tennessee Valley Authority (TVA) — Управление по развитию
гидроресурсов долины реки Теннесси

Выступает на правах государственной корпорации. Создана в начале
30-х гг. как часть программы Франклина Рузвельта по государствен-
ному регулированию экономики (New Deal), постоянно подверга-
ется критике со стороны апологетов “свободного предприниматель-
ства” (free enterprise).

"creeping socialism" — “подкрадывающийся социализм”

Фраза принадлежит Гуверу, обвинявшему президента Франклина
Рузвельта, что его “новый курс” (New Deal), и в частности государ-
ственное финансирование строительства гидроэнергетического ком-
плекса на р. Теннесси, угрожает “свободе предпринимательства”
и открывает дорогу социализму. Имеет отрицательные коннотации.

§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)

Civil Service — гражданская служба

Система найма и продвижения по службе чиновников государствен-
ного аппарата США.

United States Civil Service Commission (CSC) — комиссия
гражданской службы США

Комиссия по найму государственных чиновников. Подбор
и назначения на должности формально определяются системой
экзаменов, фактически госаппарат комплектуется строго по клас-

146

совому признаку. Центральная задача комиссии — обеспечение “ло-
яльности” служащих, ограждение чиновничьей касты от проникно-
вения в ее среду инакомыслящих. Преследования прогрессивных
элементов и периодические чистки среди чиновничества приобрели
систематический характер вскоре после второй мировой войны, когда
правительство США открыто провозгласило курс на “холодную
войну” и начало поход против демократических сил в стране.

classified service — должности, на которые чиновники наз-
начаются по результатам экзаменов (насчитывает 18
классов)


first-class clerk — чиновник 1-го (низшего) класса

assembled examination — конкурсный квалифицированный
экзамен на должность в государственном учреждении

merit system — “система заслуг”

Назначения на должности и продвижение по службе по результатам
аттестования в отличие от spoils system — раздача должностей сторон-
никами победившей партии.

patronage — раздача должностей и постов победившей на
выборах партией

plum(жарг.) доходное место (за поддержку на выборах)
(syn. political plum; nepotism — раздача должностей род-
ственникам, оказание им протекции)

oath of office — присяга при вступлении в должность госу-
дарственного чиновника

warrant — патент на занятие должности

closed services — госучреждения, где на руководящие долж-
ности выдвигают только своих сотрудников

excepted positions — должности, не подлежащие замещению
по конкурсным экзаменам

rotation — ротация

Переход сотрудников университетов и научных учреждений в гос-
аппарат и наоборот

dollar-a-year-man — государственный служащий с символи-
ческим окладом

Обычно представитель фирмы, выступающий в качестве консультанта
по узкому кругу вопросов.

terminal leave — окончательный отпуск; компенсация за
неиспользованный отпуск при увольнении

Hatch Act — закон Хэтча

Запрет государственным служащим принимать участие в политиче-
ских кампаниях. Принят в 1939 г.

offensive partisan — государственный служащий, прояв-
ляющий приверженность к политической партии в сте-

147

пени, несовместимой со статусом государственной
службы

loyalty oath — “присяга о благонадежности”

Требуется от государственных служащих, а также от студентов и
аспирантов, получающих государственные стипендии. Носит
ярко выраженный антикоммунистический характер.

to sign a loyalty oath — дать подписку о непринадлежности
к “подрывным организациям”

loyalty purge — чистка среди государственных служащих по
обвинению в нелояльном отношении к американскому
образу жизни

loyalty review board — комиссия по проверке лояльности

С помощью органов по проверке лояльности из госаппарата США
изгоняются все прогрессивные элементы.

sensitive position — должность с допуском к государствен-
ным секретам

security risk — неблагонадежный элемент

clearance checks — проверка на благонадежность с целью
допуска к секретным материалам

decapitate(разг.) отстранить от должности (по политиче-
ским мотивам)


tenure of office — пребывание в должности, срок пребывания
в должности

life tenure — пожизненный срок пребывания в должности

§ 9. Судебная система (Judiciary)

The Supreme Court — Верховный суд США

Обладает правом судебного пересмотра (judicial review) решений
конгресса или исполнительных органов.

nine old men(неодобрит.) о Верховном суде США, состоя-
щем из 9 членов, назначаемых на этот пост пожизненно


"court packing" — попытки расширения состава суда за счет
своих сторонников

five-to-four decision — решение простым большинством;
большинством в один гопос (о решениях Верховного суда
США)


Chief Justice — председатель Верховного суда

court of original jurisdiction — суд первой (низшей) инстанции
(syn. court of primary jurisdiction)

district court — окружной суд (федеральный суд первой ин-
станции)


148

Вся территория США разбита на 89 судебных округов плюс округ
Пуэрто-Рико.

district clerk — секретарь окружного суда

circuit court of appeals — апелляционный суд (федеральный
суд второй инстанции)


state court - суд штата

county court — местный суд, суд графства

bench — судьи, судебное присутствие; суд (в полном составе)

due process — надлежащее судопроизводство

justice of the peace — мировой судья (избирается на два или
четыре года)


squire — судья (часто как почетный титул)

magistrate — судья (председатель суда низшей инстанции;
мировой судья; судья полицейского участка и т. п.)


domestic relations court — суд по бракоразводным делам и
присуждению алиментов

traffic court — суд по нарушениям правил уличного движе-
ния

night court — суд, заседающий ночью для немедленного
рассмотрения преступлений

probate court — суд по наследственным делам и утвержде-
нию завещаний (syn. probate)

orphans' court —суд по делам об опеке и наследстве (syn.
surrogate's court)

juvenile court — суд по делам несовершеннолетних

kangaroo court(жарг.) незаконное судебное разбира-
тельство (особенно подпольный “суд” заключенных в
тюрьме)


grand jury — большое жюри

Насчитывает от 12 до 24 человек. Решает вопрос только о составе
преступления и возможности предания суду обвиняемого.

petit jury — малое жюри

Меньшее по числу членов, чем большое жюри. Участвует в слушании
дела и принимает решение (verdict) о виновности или невиновности
обвиняемого (syn. trial jury, struck jury — жюри, состав которого
определяется путем вычеркивания каждым кандидатом 12 фамилий
из списка в 48 человек).

blue-ribbon jury — тщательно подобранное жюри присяжных
заседателей из зажиточных слоев населения (syn. blue-
ribbon panel)


panel — список (жюри) присяжных заседателей

empanel v —вносить в список присяжных

fix — подкупать членов суда

jury fixer — лицо, подкупающее членов суда присяжных

149

indictment — обвинительный акт; вердикт большого жюри
о привлечении к уголовной ответственности и о передаче
дела в суд

verdict of guilty (not guilty) — решение (вердикт) о признании
обвиняемого виновным (невиновным)

to go scot free — быть отпущенным на все четыре стороны

counsel — адвокат

appointed counsel (attorney) - назначенный судом адвокат

retained attorney — адвокат, приглашенный (нанятый) кли-
ентом

coroner — следователь, ведущий дело о насильственной
или скоропостижной смерти

coroner's inquest — судебное дознание (экспертиза о при-
чинах смерти)


alternative fine / imprisonment penalty — наказание тюремным
заключением с правом замены его денежным штрафом

capital case — дело, в котором подсудимому грозит смертная
казнь

(aggravated) assault — нападение (с применением физического
насилия)


to victimize — делать жертвой (насилия, надувательства и
т. п.)


disorderly and insulting behavior —хулиганство

contempt of the court — неуважение к суду

misdemeanor — судебно-наказуемый проступок

misdemeanant — лицо, совершившее судебно-наказуемый
проступок

juvenile offender — малолетний преступник

first offender — лицо, совершившее проступок в первый раз

old offender — рецидивист

racket — 1. обман, мошенничество; жульническое предприя-
тие, афера; 2. шантаж, вымогательство
racketeer — рэкетир (бандит), вымогатель (профессиональ-
ный шантажист)


political racketeering — политический подкуп и террор;
запугивание избирателей; торговля должностями; поли-
тические махинации

§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление

(State and Local Government)
state
— штат

Административно-территориальная единица с внутренним само-
управлением. Американизм state n — 1. “штат”; 2. “относящийся к
штату”. Иногда даже опытные переводчики путают с общеанглийским
словом state n государство; а государственный.

150

В переводе на русский язык романа американской писательницы
Харпер Ли “Убить пересмешника” (Harper Lee. "To Kill a Mocking-
bird") фраза: "Mrs Merryweather would mount the stage with the state
flag" переведена как “миссис Мерриуэзер развернет государственный
флаг Америки”. Речь идет о школьном концерте, в конце которого
учительница должна выйти на сцену, размахивая флагом штата.
Замена “флаг штата” на “государственный флаг Америки”, на первый
взгляд, может показаться мелочью, но очень существенной для вос-
создания духовной атмосферы американского Юга со столь характер-
ным для него сепаратизмом, прикрываемым демагогическим ло-
зунгом "states' rights" (“права штатов”). Заменив “флаг штата” на
“флаг Америки”, переводчик невольно искажает идейный смысл
данной сцены, столь важной в контексте всей книги в целом.
В пределах отведенных им полномочий штаты США юридически
самостоятельны и согласно конституции “непосредственно управ-
ляют гражданами и собственностью”. В действительности штаты
испытывают серьезную, особенно финансовую, зависимость от феде-
рального правительства. Права выхода из федерации они не имеют.
Каждый штат имеет свою конституцию (state constitntion). Система
органов власти в штате копирует форму правления федерации. Высшим
должностным лицом штата является губернатор (governor). Законода-
тельная власть принадлежит легислатуре (legislature), называемой
также законодательным собранием (legislative assembly). Верховный
суд (Supreme Court of the State) может отменить любой закон под
предлогом его несоответствия конституции штата.

State Senate — сенат штата

State senator — сенатор законодательного собрания штата

State House of Representatives — палата представителей
штата

state house — здание законодательного органа штата

megastate — гигантский штат

Full Faith Clause — статья в конституции, требующая дове-
рия и уважения к соглашениям, заключенным в других
штатах, а также решениям их судебных органов

Это требование, однако, не распространяется на гражданское право,
и многие штаты, например, не признают разводов, оформленных
в штате Невада (где система развода упрощена до предела, что по-
служило основанием для прозвища административного центра
штата города Рено (Reno) столица разводов (divorce capital).

divisional line — разграничительная линия, граница между

штатами
twilight zone —спорная (пограничная) область юрисдикции

федерального правительства и правительства штата
sifting committee — “просеивающий комитет”

Определяющий очередность рассмотрения вопросов в законодатель-
ном собрании штата

electric voting — голосование путем нажатия кнопок члена-
ми законодательного собрания в некоторых штатах

151

На световом табло загораются лампочки, тем самым отпадает необ-
ходимость в перекличке.

lulu(жарг.) “куш”, “мешок с деньгами”

Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председате-
лям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании
штата Ныо-Йорк.

admit — принимать штат в состав США

Admission Day — день принятия штата в состав США
(отмечается как праздник в каждом штате)

secede — выходить (из федерации, о штате)

secession — выход из федерации

governor — губернатор (глава исполнительной власти в
штате)


Губернаторы штатов либо представляют местные монополистиче-
ские группировки, либо сами являются монополистами. Всегда
пользуются поддержкой партийной машины одной из двух главных
буржуазных партий.

item veto — вето по пунктам

Право губернатора в большинстве штатов накладывать вето на
отдельные статьи законопроекта об ассигнованиях денежных
средств.

lieutenant governor —вице-губернатор штата

adjutant general — генерал-адъютант штата

Является начальником национальной гвардии штата

State police — полиция штата

В США каждый штат имеет свою полицию, функции общенацио-
нального полицейского управления выполняет F.B.I, (the Federal
Bureau of Investigation)
- ФБР (Федеральное бюро расследований).

civilian review boards — комиссии гражданского контроля за
деятельностью полиции

vice squads — отделения по борьбе с преступлениями мо-
рального характера (азартные игры, незаконная торговля
спиртными напитками и т. п.)


wanted by the police — разыскивается полицией

rogues' gallery — коллекция фотографий преступников из
архивов полиции

district — 1. округ, район; участок; дистрикт: school district — школьный округ; police district — полицейский участок;
2. избирательный участок по выборам в конгресс (в се-
нат)


152

Специальные округа (districts) создаются во всех штатах для осущест-
вления особых функций, не входящих в обычную компетенцию ор-
ганов местного самоуправления. Такими особыми функциями явля-
ются школьное дело, борьба с наводнениями, москитами, осушение
болот, здравоохранение, охрана лесов, надзор за содержанием парков,
библиотек, кладбищ и т. д.

Округа не являются административно-территориальными единицами,
а существующие в них органы не считаются органами местного
самоуправления, хотя и избираются населением округа или назнача-
ются властями штата или графства.

territory — территория, административно-территориальная
единица, не имеющая прав штата, но избирающая свое
законодательное собрание

Губернатор и другие должностные лица назначаются президентом
и утверждаются сенатом. В этом значении слово является американиз-
мом, не имеющим эквивалента в британском варианте английского
языка. Многие штаты США (за исключением первоначальных три-
надцати) до того, как получить статус штата, были “территориями”.
Отсюда territorial — относящийся к территории (в отличие от штата)',
territorial days — дни, когда штат был еще территорией; territorial
wool
— шерсть, поступающая из районов к западу от р. Миссисипи,
особенно из штата Вашингтон и штатов Скалистых гор (syn.
range wool, western wool).

county — графство

В США основная единица административно-территориального деле-
ия штата, по традиции перенесенная из Англии на североамерикан-
ский континент. Существует во всех штатах, кроме Луизианы,
которая раньше принадлежала Франции. Единицей администра-
тивно-территориального деления штата Луизиана является при-
ход — parish.

Размеры графств колеблются от небольших по площади и населению
до таких гигантов, как графство Лос-Анджелес, площадь которого
равна 800 кв. миль, что больше, чем штаты Делавэр и Род-Айленд
вместе взятые (Almanac, 1980: 385).

Административный центр графства носит название county seat,
делами графства управляет совет графства (county board) в составе от
3 до 5 человек. Власти штата осуществляют полный контроль над его
деятельностью и имеют право отстранять от должности некоторых
выборных чиновников графства. Из чиновников графства следует
отметить шерифа (sheriff), который выполняет функции судебного
исполнителя, и попечителя школ графства (county superintendent).

town — таун

Наделенная правами самоуправления обшина в штатах Новой Англии,
где по традиции основные вопросы решаются на общем собрании
ее членов, имеющих право голоса. Исторически таун сложился как
церковный приход, жители которого совместно решали все религиоз-
ные и светские дела. Население тауна колеблется от 200—300 до
нескольких десятков тысяч. Рекламируемая как образец “подлинно
американской демократии” (эти районы Новой Англии с гордостью
называют себя Town-Meeting Country 'страна народных собраний'),
эта община в действительности является анахронизмом, и собрания
городских жителей носят чисто формальный характер.

153

В Новой Англии имеются и графства, но они осуществляют лишь
некоторые ограниченные функции.

township — тауншип

Единица административного деления в штатах Нью-Йорк, Нью-Джер-
си и Пенсильвания, а также в 12 штатах Северо-Восточного и Северо-
Западного центров, соответствующая таунам Новой Англии (само-
управляющаяся община, насчитывающая от нескольких сотен до не-
скольких тысяч жителей). Тауншипы входят в состав графств и имеют
либо естественные границы, либо границы, установленные властями
штата. Примерно в половине тауншипов, как и в таунах, органом
местного самоуправления является общее собрание избирателей,
созываемое раз в год и избирающее всех должностных лиц.
Население мелких населенных пунктов, деревень (villages), входящих
в состав графств, таунов (тауншипов), обычно избирает совет
(board), а для исполнения его решений мэра (mayor). Иногда созы-
вается общее собрание.

city — город (крупный)

borough — 1. в некоторых штатах городское поселение
меньше, чем город (city); 2. один из пяти районов
Нью-Йорка

metropolitan area — крупный город с пригородами

city council — муниципальный совет

city hall — здание муниципалитета

civic center — муниципальный (общественный) центр; зда-
ние или комплекс зданий, где помещаются основные
учреждения муниципалитета

political dead endконец политической карьере (о политике,
избранном мэром крупного города)


Mayor-Council type — “мэр-совет”

Форма муниципального управления, принятая в большинстве городов
США; во главе выборного муниципального совета стоит мэр, изби-
раемый на срок от одного до пяти лет.

strong-mayor plan — форма городского управления, где мэр
наделен широкими полномочиями, включая право вето
на решения муниципалитета

commission plan — форма городского управления, где полно-
мочия мэра и муниципального совета переданы комис-
сии, состоящей из 5 человек

Впервые применена в г. Галвестон, штат Техас, отсюда ее название
Galveston Plan.

council-manager plan — форма городского управления, при
которой муниципальный совет избирает менеджера, яв-
ляющегося профессиональным специалистом по во-
просам городского управления (syn. city-manager plan)

strong mayor — general manager plan — форма городского

154

управления, где наряду с мэром, наделенным широкими
полномочиями, назначается (мэром) генеральный управ-
ляющий

Принята в крупнейших городах США (Нью-Йорке, Филадельфии,
Лос-Анджелесе, Сан-Франциско).

night mayor — “ночной мэр”, сотрудник муниципалитета,
дежурящий ночью

Введенная в действие мэром города Нью-Йорк в 1966 г. программа
“ночного мэра” ставила своей задачей показать широкой общест-
венности, что муниципалитет не спит и ночью, его чиновники мо-
гут явиться с инспекцией даже ночью, что особенно рекламировалось
в фотографиях, публикуемых в утренних газетах (Saftre, W., 1978:
460-461).

§ 11. Выборы (Elections)

presidential elections — президентские выборы

itch to run — (жарг.) сильное желание быть избранным

(обычно presidential itch); syn. Potomac fever, presidential

fever

kingmaker — политический деятель, оказывающий под-
держку кандидатуре на пост, который он сам занимал
(занимает или мог бы занять)

Обычно о бывшем президенте, оказывающем поддержку кандидатам
на этот пост.

midterm elections — промежуточные выборы (за два года
после и два года до президентских выборов)


Для правящих кругов они открывают возможность скорректировать
настроения избирателей, пользуясь привычным арсеналом манипуля-
ционных средств и выявить круг перспективных политических
деятелей ко времени следующей президентской кампании.

off year elections — выборы в конгресс, проводимые в сере-
дине срока пребывания президента у власти

Обычно по мере утраты популярности партия, находящаяся у власти,
теряет места в конгрессе в этих выборах.

congressional elections — выборы в конгресс

close election — упорная борьба на выборах; выборы, в кото-
рых кандидаты имеют почти равные шансы

contested election — выборы, правильность которых оспари-
вается

election address — предвыборное выступление кандидата
перед избирателями

election platform — программа, с которой кандидат высту-
пает во время предвыборной кампании

155

Кандидаты (Candidates)

nominee — лицо, выдвигаемое кандидатом

presidential timber — человек, обладающий качествами для
выполнения функций президента

incumbent — кандидат на должность, которую он уже зани-
мает (при переизбрании)

stalking horse — фиктивная кандидатура, выдвигаемая с
целью раскола голосов сторонников другой партии
(букв, “заслонная лошадь”)

straw man — мнимая (фиктивная) сила

Узкополитическое значение — подставной кандидат, кандидатура
которого выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание
от другого кандидата и тем самым расколоть политическую оппо-
зицию.

spoiler — кандидат, не имеющий шансов на победу, но
выступающий с целью раскола голосов с тем, чтобы не
допустить победы своего соперника

charisma candidate — привлекательный, обаятельный кан-
дидат, “с искрой божьей” (charisma — божий дар)

Слово charisma произошло от греческого harisma, которое имеет
значение “божий дар”. В дальнейшем заимствованное слово приоб-
рело в американской лексике значение “притягательная сила, лич-
ное обаяние” (обычно политического деятеля). Кандидат на высокий
пост, как внушает политическая реклама, обязательно должен иметь
“искру божию”.

favorite son — лицо, выдвигаемое в президенты на предвы-
борном съезде партии делегацией штата из числа своих
членов (обычно губернатор штата)

WASP — белый англосакс, протестант (White Anglo-Saxon
Protestant
— о кандидатах на выборах)

По традиции, для успеха на выборах кандидат должен обладать
всеми этими качествами, воплощающими “стопроцентный амери-
канизм”

shoo-in — “верный победитель”, кандидат, успех которого
обеспечен

Из жаргона скачек, где жокеи, заинтересованные в победе определен-
ной лошади (shoo-in), нарочно придерживают своих коней.

hellbent for elections — о кандидате, решительно вступившем
в предвыборную борьбу

running for the exercise — о кандидате, ведущем избиратель-
ную кампанию, явно обреченную на провал

captive candidate(презрит.) кандидат, являющийся по-
слушным орудием в руках других; выполняющий чу-
жую волю

156

perennial candidate — (презрит.) “вечный кандидат” (о кан-
дидате, несколько раз провалившемся на выборах)


running mate — обычно кандидат на пост вице-президента,
баллотирующийся совместно с кандидатом на пост пре-
зидента

coattails — способность кандидата обеспечить победу на вы-
борах не только себе, но и другим, стоящим с ним в од-
ном списке

brag horse(полит, жарг.) любимец основного кандидата
на выборах

Первичные выборы (Primaries)

primary (election) — “праймериз”, предварительные выборы
в различных штатах для определения наиболее вероят-
ных кандидатов в президенты

Система “праймериз” фактически лишает малые (третьи) партии воз-
можности выдвигать своих кандидатов. Многие штаты законодатель-
ным путем закрепили монопольное право двух главных буржуазных
партий — республиканской и демократической - на выдвижение
кандидатов в президенты.

closed primary — закрытые предварительные выборы, в ко-
торых участвуют только зарегистрированные сторонники
данной партии

open primary — открытые предварительные выборы, в
которых могут участвовать все, имеющие право голоса.
Но и при этой системе избиратель голосует за кандида-
тов только одной партии.

slate — список кандидатов (неофициально согласованный
перед первичными выборами)


regular — 1. кандидат, официально выдвинутый партией на
первичных выборах (в отличие от кандидата, выступаю-
щего без санкции партийного руководства);
2. избиратель,
постоянно голосующий за данную партию

Считается, что regular более активен, чем "registered voter", но менее
активен, чем party worker (Saflre W., 1978: 605).

silent vote — голоса избирателей, которые не участвуют в
предварительных выборах и могут не явиться на избира-
тельные участки и во время самих выборов

raiding — “рейдерство” (участие в предварительных выборах
партии противника с целью подрыва ее престижа)


Съезды партий (Conventions)

convention system — система выдвижения кандидатов на пост
президента на съездах партий

157

nominating convention — съезд делегаций какой-либо пар-
тии от штатов для выдвижения кандидатуры (на пост
президента)

open convention — съезд партий, на котором в начальный
период нет еще определенной кандидатуры, поддержи-
ваемой большинством делегатов (от wide-open town —
город, в котором разрешены азартные игры)

keynote speech — вступительное слово (на национальном
съезде партии)


keynoter — делегат съезда партии, выступающий с речью на
открытии съезда

С развитием телевидения на эту роль каждая партия старается
подобрать фотогеничных, молодых, приятной наружности, с хоро-
шей дикцией, перспективных делегатов (Saflre W., 1978: 355).

party platform — предвыборная программа партии

call of the States — перекличка штатов (на национальном
съезде для определения кандидата и подсчета голосов)


unit rule — положение, по которому вся делегация штата
(на партийном съезде) голосует за одного кандидата

still hunt — тайная охота за голосами

packed caucus — совещание за закрытыми дверями по вы-
движению кандидатов на выборы, состоящее из сторон-
ников только одной кандидатуры

black caucus — “негритянский кокус” (фракция негров —
членов конгресса США)

mixed caucus — закрытое совещание представителей раз-
личных политических группировок

smoke-filled room — место встречи политиков для закулис-
ных переговоров

steam roller — нажим, грубое давление (на делегатов на пар-
тийном съезде)


stampede — массовый переход делегатов партийного съезда
на сторону нового кандидата на пост президента (от
stampede, v —броситься бежать, поддаваясь стадному
чувству)

packing the galleries — заполнение галерей для публики на
съезде по выдвижению кандидатов только сторонниками
одного кандидата для бурной поддержки его кандида-
туры

electorate — избиратели, контингент избирателей; избира-
тельный округ

constituency — избирательный округ

shoestring district — избирательный округ, границы которого
спланированы так, чтобы обеспечить победу тем, кто его
планировал (syn. gerrymander)

158

gerrymander — предвыборные махинации (обычно связанные
с определением границ избирательных округов в свою
пользу)


silk-stocking district — избирательный округ в зажиточном
районе (syn. brownstone district)

precinct — избирательный участок

precinct committee — комитет партии в избирательном
участке (обычно из одного члена, носящего название
captain)

rotten borough — “гнилое местечко”

Избирательный округ с непропорционально малым числом избира-
телей; бритицизм XIX в., получивший распространение в США в
60-70-е годы XX в.

one man, one vote" — требование о равноправии избирателей
(о предоставлении каждому избир телю права голоса,
равноценного другому избирателю)


grassroots — простые люди, народные массы

grassroots movement — движение, возникшее в самой гуще
народной, стихийное движение масс

Выражение часто используется в демагогических целях ультрапра-
выми элементами типа бывшего губернатора Алабамы расиста
Уоллеса.

(electoral) qualifications — избирательные цензы

educational qualifications — образовательный ценз

literacy test — проверка грамотности

property qualifications — имущественный ценз

age qualifications — возрастной ценз

voting age — возрастной ценз; гражданское совершеннолетие

to enfranchise — предоставлять политические и избиратель-
ные права

to disfranchise — лишать политических и избирательных
прав

second-class citizen — “гражданин второго сорта”, лишенный
избирательных прав (особенно о неграх)

pipe laying(жарг.) противозаконное предоставление пра-
ва голоса избирателям, не проживающим в данном
округе

electoral college - коллегия выборщиков

electoral vote — голоса выборщиков (в отличие от popular
vote — голоса избирателей)

Избирательная кампания (Campaign)

free ride — избирательная кампания, в которой участвует
кандидат, занимающий нижестоящий выборный пост

159

(в случае провала он остается на своей должности)
electioneer — проводить предвыборную кампанию; вести
предвыборную кампанию за кандидата

campaign manager — руководитель избирательной кампании
по выборам определенного кандидата

agent — доверенное лицо, агент

chief agent — руководитель предвыборной кампании (какого-л. кандидата)

constituency agent — доверенное лицо в избирательном округе

image — “имидж”, образ кандидата, созданный ему во время кампании

to build up the image — создавать образ (кандидата)

image making — реклама, создающая определенный образ кандидата

selling candidates like soap — “реклама кандидатов, ничем не
отличающаяся от рекламы мыла”

Крупнейшей рекламной фирмой является “Проктор энд Гэмбл”,
занимающаяся к тому же производством мыла (Ivory Soap).

boom — шумно рекламируемая избирательная кампания

campaign biography — биография кандидата (особ, на прези-
дентских выборах),
изданная с агитационной целью

campaign songs — песенки, рекламирующие кандидата и рас-
певаемые на предвыборных митингах, собраниях и т. п.
(как правило, на мотив популярных мелодий)

campaign button — нагрудный значок с портретом кандидата
или эмблемой партии

campaign textbook — сборник материалов к выборной кам-
пании

snipe — агитационный плакат (обычно с портретом канди-
дата),
вывешиваемый на улице

flier — агитационная листовка в избирательной кампа-
нии

campaign oratory — речи кандидата во время избирательной
кампании, полные обвинений, пустых обещаний и т. д.

hustings — трибуна для политических и предвыборных вы-
ступлений; любая импровизированная трибуна

to heckle — ставить в затруднительное положение, забрасы-
вать вопросами, осыпать критическими замечаниями
(особенно кандидатов на предвыборном собрании)

doorbell ringing — хождение по домам с целью агитации за
кандидата

campaign train — агитационный поезд, на котором кандидат,
его помощники и советники по избирательной кампании,

160

представители местного партийного аппарата, прессы
и т. п. отправляются к избирателям

whistle stop campaign — разъездная предвыборная агитаци-
онная кампания кандидата

whistle stop speech — короткая речь кандидата во время
избирательной кампании

Ранее произносилась с задней платформы поезда во время короткой
остановки на полустанках (whistle stop — полустанок).

whistle stop, v — проводить агитационную поездку по стране
во время избирательной кампании, делая короткие оста-
новки в небольших поселках

barnstorm — выезжать в агитационную поездку на места;
произносить речи на местных собраниях (во время пред-
выборной кампании)


baby-kisser(жарг.) политикан, заигрывающий с избира-
телями

kissing baby(жарг.) заигрывание с избирателями

rubber chicken circuit — агитационная поездка по стране
(штату и т. п.)

В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit(букв.) поездка,
связанная с посещением приемов, на которых подается “резино-
вый цыпленок”. Заимствованный из американского политического
сленга, теперь все чаще встречается вместо campaign trail или
speaking tour — поездка (по стране, штату), посвященная произне-
сению предвыборных речей.

fat-raising dinners — обеды, устраиваемые для богатых тол-
стосумов с целью сбора средств для избирательной кам-
пании

backer — оказывающий (финансовую) поддержку на вы-
борах

fat cat(жарг.) богач, финансирующий избирательную
кампанию

Употребляется с оттенком неодобрения и в то же время почтения,
так как мало кто из политиков может обходиться без таких пожерт-
вований. В политике fat означает “деньги” (money) (Safire W.,
1978: 220).

dirty politics — нечестные приемы в избирательной кампании
(подтасовка результатов выборов и т. п.); syn.
gutter politics

mudslinging — клевета, направленная против политического
противника

Mudslinging, dirt-throwing и dirtv politics, очевидно, восходят к одному
источнику: в 1954 г. Эдлай Стивенсон объединил эти две метафоры,
связанные с образом земли, для передачи афоризма Конфуция:
"Не who slings mud generally loses ground" — “Тот, кто швыряется
грязью, лишается почвы под ногами”. (Safire W., 1978: 435).

161

whispering campaign — распускание слухов с целью дискре-
дитации противника в избирательной кампании

truth squad — “команда разоблачения”

Создается для дискредитации кандидата соперничающей партии.

gutter flyer — анонимная листовка, дискредитирующая лич-
ность кандидата

В ноябре 1963 г. в день убийства при въезде в г. Даллас Джон Кеннеди
был встречен листовкой в виде полицейского объявления с фото-
графией в фас и профиль и надписью Wanted for Treason — Разыс-
кивается за измену (Safire W.. 1978: 284).

character assassin — прлитик, использующий все средства,
главным образом клевету, чтобы очернить своего про-
тивника, полностью дискредитировать его

polling — выборы, голосование

poll — голосование, баллотировка

poll tax — избирательный налог

polling (election) day — день выборов

heavy (light) poll — большое (незначительное) число участвовавших в выборах; высокая (низкая) активность
избирателей

poll watcher — наблюдатель, контролирующий правиль-
ность проведения выборов

vote — голосование

bloc vote — голоса социальных или этнических групп
населения (голосующих одинаково)

solid vote —голоса избирателей, постоянно голосующих
за данную партию

write-in vote — голосование путем внесения избирателем в
бюллетень новой кандидатуры в процессе голосования

straw vote — предварительное голосование (для выяснения
настроения)
(ср. пословицу: A straw shows where the wind
blows)


absentee voting — практика голосования по почте для лиц,
находящихся в момент выборов вне своего избиратель-
ного округа

absenteeism — “абсентизм”, уклонение от участия в вы-
борах

abstainer — воздержавшийся при голосовании; syn.
abstainee

stay-at-homes — избиратели, не принимающие участия в
выборах

Эксперты по проведению опросов населения называют их
"politically inert"- (“политически инертные”), почитики —
silent vote (“молчаливые голоса”). А сам избиратель, который
отказывается голосовать из-за недовольства обоими кандидатами,

162

говорит о себе, что он "goes fishing" (“ушел на рыбалку”) (Saflre W.,
1978: 689-690).

bull vote — голосование, когда избиратель приходит на
избирательный участок с твердо сложившимся реше-
нием голосовать за определенного кандидата

protest vote — голос, поданный за кандидата, не имею-
щего шансов на успех, для того чтобы выразить
несогласие с другими кандидатурами

switcher — избиратель, который, несмотря на свою пар-
тийную приверженность, может проголосовать за кан-
дидатов другой партии

swing voter — избиратель, не имеющий постоянной пар-
тийной приверженности

cemetery vote — подлог при голосовании, когда вместо
умершего, но еще числящегося в списках избирателя
голосует другой:

"Politicians would jokingly say, 'He's out jotting down the names from
the tombstones'. 'Vote fraud' is treated lightly by many politicians,
'vote early and often' is a familiar phrase on Election Day" (Saflre W.,
1978: 103-104).

ballot — избирательный бюллетень, баллотировочный шар;
баллотировка, тайное голосование
Australian ballot — бюллетень для тайного голосования
со списком всех кандидатов, требующий от избирателя
обязательной пометы о том, кому он отдает свой голос
(принят повсеместно в США)

office-block ballot — бюллетень, где фамилии кандидатов
стоят под названиями должностей, на которые они из-
бираются; syn. Massachusetts ballot, office-column ballot,
party-column ballot
— избирательный бюллетень, где кан-
дидаты даны по партийной принадлежности; syn.
Indiana ballot, party-column ballot

absentee ballot — бюллетень для лиц, находящихся в мо-
мент выборов вне своего избирательного округа и голо-
сующих по почте

bedsheet ballot(неодобрит.) “бюллетень с длинным
списком кандидатов” (букв, “простыня”)

paper ballot voting — голосование при помощи избира-
тельных бюллетеней

voting by machine (ballot) — голосование при помощи
машины

voting machine — машина для голосования

163

to stuff a ballot box — заполнять избирательную урну
фальшивыми бюллетенями

ticket — список кандидатов

straight ticket voting — голосование списком (за всех кан-
дидатов какой-л. партии)


balanced ticket — сбалансированный список кандидатов
(состоящий из представите/гей различных кругов с целью
заполучения максимального числа избирателей)
kangaroo ticket — список кандидатов, в котором кандидат
на пост вице-президента является более привлекатель-
ной личностью, чем на пост президента

turnout —количество пришедших (на выборы)

repeater — незаконно голосующий несколько раз во время
выборов

scrutineer — доверенное лицо кандидата, проверяющее под-
счет голосов

plurality — относительное большинство голосов (необходи-
мое для победы на выборах, но не обязательно больше, чем
половина избирателей)


to sweep the country — одержать решительную победу на
выборах

swing — сдвиг, изменения (в результатах голосования)

landslide — резкое изменение в распределении голосов в
пользу какой-л. партии: Democratic landslide — большая
победа демократической партии (на выборах)

bandwagon — массовая поддержка победившей стороны;
массовый переход на сторону победителя (от band-
wagon-фургон или грузовик с оркестром передвижного
цирка и т. п.)

white backlash — ответная реакция расистов на борьбу негров
за гражданские права

banner state — передовой штат (с наибольшим числом голосов,
поданных за данного кандидата)


inaugurate — торжественно вводить в должность

honeymoon period — “медовый месяц”, начальный период
пребывания на должности после победы на выбо-
рах

§ 12. Политические партии
и общественные организации


Политические партии (Political Parties)

Democratic Party — демократическая партия, одна из двух
крупнейших партий монополистического капитала США

164

Имеет наибольшее влияние в крупных промышленных центрах, а
также в южных штатах. Кроме крупной буржуазии, образующей
правое крыло партии, ее обычно поддерживают профсоюзы, часть
рабочих, представители либерально настроенной интеллигенции,
негры, иммигранты, лица еврейской национальности, католики и др.
Для политики партии характерна приверженность к реформизму и со-
циальному маневрированию, к максимальному использованию рыча-
гов буржуазного государства в целях укрепления капиталистического
строя.

Republican Party — республиканская партия

Выражает интересы промышленно-финансового капитала. Опирается
на поддержку крупных предпринимателей, банкиров, фермеров, жи-
телей небольших городов и поселков, части мелких собственников.
Для политической платформы партии характерны ориентация на за-
щиту интересов крупных монополий, борьба против рабочего и
прогрессивного движения.

Grand Old Party (G.O.P.) (ласкат. или шутл.) республикан-
ская партия США

GOPster(жарг.) член республиканской партии США

elephant — “слон” (эмблема республиканской партии)

donkey — “осел” (эмблема демократической партии)

Democratic (Republican) campaign textbook — брошюра, пам-
флет, сборник предвыборных агитационных материалов,
издаваемых демократической (республиканской) партией

ins and outs — партия у власти и партия в оппозиции

stalwart — непоколебимый, стойкий приверженец своей партии

party machine — организация партии, контролирующая вы-
боры

city machine — организация, контролирующая выборы
(данной партии); политическая организация какой-л.
партии в масштабах города

machine politics — политическая жизнь (выборы, работа
законодательных органов),
всецело определяемая пар-
тийной машиной, которая находится в руках партийных
боссов

machine politician — политикан, тесно связанный о партий-
ной машиной, обеспечивающей победу кандидата любы-
ми (в основном нечестными) средствами

political boss — руководитель местной политической орга-
низации; политический босс, заправила

peerless leader(ирон.) “несравненный, бесподобный
вождь” (о местном боссе, возглавляющем избирательный
участок)


Часто в шутку рифмуется и взаимозаменяется с "fearless leader" —
“бесстрашный лидер”.

165

sachem(разг.) политический босс (из индейских языков,
вождь)


muckey-mucks (muck-a-mucks) (жарг.) политические за-
правилы; “шишки”

big wig(ирон.) партийный лидер, босс (от установленно-
го в Англии обычая для судей, адвокатов и других ответ-
ственных лиц появляться в суде только в париках)


satrap(презрит.) мелкий политикан

Во время так называемой Реконструкции Юга после гражданской
войны (1861—1865) этим словом презрительно называли на Юге воен-
ных комиссаров, уполномоченных федеральным правительством.
В современном употреблении слова boss, sachem, leader относятся к
партийной верхушке, a satrap, henchman, hatchetman и functionary
к партийным функционерам низшего звена, в то время как troops,
braves, workers, rank and file
обозначают рядовых членов.

pol(сокр.) политик (в среде профессиональных политиков
сокращение не популярно)
Для политика pol значит то же самое, что сор для полицейского.

old pro — “старый профессионал” (об опытном политике)

war horse — “старый боевой конь” (о ветеране в политике)

gutfîghter — политик, обладающий бойцовскими качества-
ми; не останавливающийся ни перед чем в политической
борьбе

Имеет положительные коннотации в отличие от mudslinger или
character assassin.

amateur(пренебр.) “любитель”

Об участниках избирательной кампании, которые не являются про-
фессиональными политиками.

boy scout(презрит.) наивный, неискушенный политик,
который еще не научился идти на сделки (от boy
scout
— член детской организации бойскаутов)

county committee — комитет партии в графстве

ward — городской избирательный округ

ward heeler(пренебр.) мелкий политикан, прихлебатель
при местном партийном боссе

Имеет ярко выраженный презрительный оттенок: “прислужник
политического босса”, представляющего интересы той или иной
партии в районе (ward).

contest a ward — вести предвыборную борьбу в масштабах
района большого города

precinct captain — участковый капитан, главный представи-
тель партийного аппарата в избирательном участке

166

(precinct — участок — самая мелкая административная
единица)

troops — добровольцы, помогающие проводить избиратель-
ную кампанию

gopher — “мальчик на побегушках” в штабе избирательной
кампании (от gopher — суслик)

henchman — приспешник, прихвостень политического дея-
теля

hatchetman — сподвижник политического деятеля, который
выполняет его задания по наведению порядка в рядах
своих сторонников, ликвидации оппозиции и т. п.
(от hatchet — топорик, томагавк)

Общественные организации (Societies)

Ku-Klux-Klan — ку-клукс-клан

Тайная расистская Террористическая организация в США. Создана
в 1865 г. для борьбы с негритянским движением и прогрессивными
организациями.

John Birch Society — общество Джона Бёрча
Ультраправая реакционная организация.

Rotarian — ротарианец, член клуба “Ротари”

Членами клуба являются бизнесмены, заботящиеся о повышении
своего культурного уровня. Без такого объяснения значения слова
“ротарианец” трудно понять юмор рассказа Ларднера “Золотой медо-
вый месяц” ("The Golden Honeymoon" by Ring Lardner, 1957), где это
слово встречается буквально на каждой странице и выступает в
самых различных оттенках своего значения: “состоятельный человек”,
“респектабельный буржуа”, “бизнесмен, заботящийся о своем куль-
турном уровне”, “человек с широкими интересами”, “коммуника-
бельная личность”, “человек, любящий поговорить о чем угодно”,
“красноречивый человек”, “оратор”, “краснобай” и т. д.