Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект)
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Внастоящее время английский язык является самым востребованным и популярным языком, 346.23kb.
- Среди бумаг Тютчева имеется автографическая рукопись на французском языке под названием, 667.51kb.
- Если сегодня пятница 21 марта, то какой из перечисленных дней тоже был пятницей?, 324.08kb.
- Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект, 391.37kb.
- Гендерная метафора как отражение культурного концепта «маскулинность» во французском, 294.82kb.
- Учебник французского языка, 372.95kb.
- Англо-русский и, 13216.91kb.
- Конспект лекций французский язык в мире и его территориальные, 2110.63kb.
- «Межкультурная коммуникация», 81.77kb.
- Название Предмет Направление, 96.31kb.
На правах рукописи
Слобожанина Наталья Александровна
Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект)
специальность 10.02.19 – теория языка
Автореферат диссертации
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Саратов – 2008
Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета.
Научный руководитель: доктор культурологии, профессор
Марина Александровна Кулинич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Василий Тихонович Клоков
кандидат филологических наук,
доцент Елена Владимировна Кашпур
Ведущая организация: Волгоградский государственный
педагогический университет
Защита состоится «13» марта 2008 г. в 18-00 на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (XI корпус СГУ, ул. Астраханская, 83). Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012, Саратов, ул. Астраханская, 83.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.
Автореферат разослан « 9 » февраля 2008 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета Ю.Н. Борисов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению заимствования англо-американской лексики в территориальный вариант французского языка Канады (точнее Квебека), как результата языковых контактов. Англо-французские языковые контакты в Канаде вообще и в Квебеке, в частности, имеют свои специфические черты. Взаимовлияние этих языков началось с XVIII века. Первой работой, посвященной изучению особенностей канадского варианта французского языка, стал сборник канадизмов бельгийского священника Потье. С конца XIX века стали появляться различные словари, зафиксировавшие лексические особенности канадского варианта французского языка: «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др.
Процесс заимствования лексических единиц из английского языка на территории Канады вызывает в последнее время живой интерес у исследователей как в отечественном (Реферовская, 1978; Оксентюк, 1980; Веденина, 1999; Голубева-Монаткина, 2001; Клоков, 2003; Кругляк, 2006; Миронова, 2006; Суходоева, 2006), так и в зарубежном языкознании (Дюлонг, 1980; Пуарье, 1991; Мене, 1999; Дерюисо, 2003 и др.).
Обращение к указанной проблематике диктуется необходимостью нового осмысления этого языкового явления с позиций прагмалингвистики, характеризующей современный этап развития науки о языке, что и определяет актуальность данной работы. Актуальность работы связана также с тем, что в современных условиях глобализации, в условиях тесного и постоянного контакта квебекского варианта французского языка c английским, изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками способствует более успешной организации общения, с учетом национальных особенностей полинациональных языков.
Объектом изучения в диссертации являются англо-американские заимствования, принадлежащие к массово-информационному и художественному дискурсу, в качестве предмета исследования рассматриваются их семантические, лингвокультурные, социолингвистические и прагмалингвистические характеристики.
Цель настоящей диссертационной работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование с позиций социо- и прагмалингвистики в современной прессе и художественной литературе квебекского французского языка (français québécois).
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач:
1) рассмотреть особенности французского языка на территории Квебека под влиянием английского языка на фонетическом, словообразовательном, лексическом и грамматическом уровнях;
2) выявить специфику структуры лексических англо-американских заимствований в квебекском варианте французского языка;
3) установить степень семантической освоенности англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники);
4) выявить наличие либо отсутствие специфических англоязычных концептов, скрывающихся за английскими словами в квебекском варианте французского языка, и противопоставить общеоценочные и частнооценочные концепты на основании их ценностной значимости;
5) выделить типы интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе с позиций социолингвистики и провести их сопоставительный анализ;
6) проанализировать влияние способов графического оформления англо-американских заимствований на реализацию их прагматической нагрузки.
Материалом исследования послужили англо-американские заимствования, извлеченные методом сплошной выборки из текстов авторитетных канадских периодических изданий за 2002/2003 годы: журналы Actualité, Châtelaine, газеты Le Devoir, ledevoir.com, La Presse, lapresse.com в печатной и электронной версиях, а также из романа M.Tremblay “Le coeur éclaté”, и зафиксированные в словарях французского языка Квебека и Франции, общей численностью 1250 единиц.
Необходимо отметить, что под термином «англо-американизмы» (далее АА) в работе понимаются заимствования из английского языка (в основном его американского варианта). Появление в канадских, в том числе квебекских, лингвистических трудах термина français québécois (FQ), в противовес ранее принятому langue franco-canadienne, обусловлено не только стремлением к научной точности. Его возникновение напрямую связано и с ростом национального самосознания в Квебеке, проявляющимся в стремлении к политической независимости, что приводит к противопоставлению названий Квебек и Канада и делает невозможной их былую взаимозаменяемость.
В диссертации используется комплекс методов:
– метод сплошной выборки из франко-канадских СМИ и художественной литературы на примере романа, написанного на квебекском варианте французского языка, – для сбора языковых фактов;
– описательный и сопоставительный методы – для анализа отобранного материала;
– сравнительный анализ словарных дефиниций – для выявления сходства и различия в лингвистических системах квебекского варианта французского языка и французского языка Франции;
– метод контекстуального анализа – для описания англо-американизмов в FQ не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения;
– метод культурологической интерпретации – для выяснения культурного базиса англо-американизмов в FQ.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится исследование типов интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе и анализ влияния способов графического оформления англо-американизмов на реализацию их прагматической нагрузки в рамках квебекского варианта французского языка. Вычленены и классифицированы импортируемые во франко-квебекскую лингвокультуру англо-американские концепты.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта двух
лингвокультур.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии и прагмалингвистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Расширение семантической структуры заимствованных англо-американизмов связано с образованием франко-квебекских устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в квебекском варианте французского языка.
2. За английскими словами в квебекском варианте французского языка могут скрываться специфические англоязычные концепты, т.е. можно отметить их ценностную значимость; это относится к чужим частнооценочным концептам и частично к квази-концептам. В некоторых случаях за англо-американизмами, широко употребляемыми в FQ, концепты отсутствуют; такими являются общеоценочные паразитарные концепты и нулевые концепты.
3. Англо-американизмы активно проникают в массово-информационный и художественный дискурс квебекской лингвокультуры, что объясняется коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения квебекских билингвов.
4. В массово-информационном и в художественном дискурсе наблюдаются расхождения в типах интерпретации англо-американизмов. В массово-информационном дискурсе имеют место два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом. Во франко-квебекском художественном дискурсе употребление англо-американизмов не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке. Случаи графического выделения англо-американизмов в тексте свидетельствуют о дополнительной прагматической оценке, вносимой автором.
5. В исследуемых типах дискурса выделяются определенные условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки англо-американизмов: 1) употребление англо-американизмов без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.
6. Использование в массово-информационном дискурсе трех вышеперечисленных условий определяет большую степень прагматической реализации, чем в художественном дискурсе.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования представлены на международных научных конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2001), «Язык в пространстве и времени» (Самара 2002), «Культура и язык» (Самара 2003), «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара 2004), «Дискурсивный континуум: текст – интертекст – гипертекст» (Самара 2006), «Квебек в системе Канадской Федерации» (Саратов 2008), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов СГПУ (Самара 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007). Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях, из которых одна вышла в рецензируемом журнале («Вестник Самарского государственного экономического университета», 2006).
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырёх приложений, содержащих перечень исследуемых англо-американизмов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, формулируется цель, определяются объект, предмет и задачи исследования, устанавливаются актуальность и научная новизна исследования, демонстрируется теоретическая и практическая значимость, выделяются положения и результаты, выносимые на защиту.
В первой главе «Англо-американизация языков на современном этапе» освещаются основные языковые тенденции, обусловленные интеграционными процессами в современном обществе, уточняется статус английского языка в межкультурной коммуникации и его влияние на другие языки, в том числе французский.
В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль языков глобального общения в международной коммуникации. Согласно С. Трюшо, функцию интеграции выполняет ограниченный круг развитых языков, среди которых приоритетную позицию занимает английский язык, выполняющий максимальный объем функций и удовлетворяющий требованиям «рынка интернациональных лингвистических обменов» [Truchot, 1997].
Несмотря на то, что процесс заимствования из английского языка длится уже долгое время и при самых разных обстоятельствах, эта тенденция усиливается. Число англо-американских заимствований заметно увеличивается в каждом языке. Тенденция к англизации и американизации во французком языке отражена в работах российских лингвистов [Забавников, 1977; Свечина, 1982; Воронцова, 1986; Галимуллина, 1989 и др.]. Особенно ярко эта тенденция наблюдается во французском языке Канады [Реферовская, 1972; Оксентюк, 1980; Веденина, 1999; Голубева-Монаткина, 2003; Клоков, 2003; Кругляк, 2006; Миронова, 2006; Суходоева, 2006] в условиях непосредственного контакта с носителями американского варианта английского языка.
Увеличение числа англо-американизмов в разных языках происходит в первую очередь в терминологических подсистемах, особенно значительна их доля в политической и экономической терминологии, в подъязыке электроники и вычислительной техники, в сфере спорта, в современных культурологических текстах СМИ.
Несмотря на давность традиций и обширную литературу по проблеме категориального описания заимствований, многое в теории заимствования до сих пор не имеет однозначного решения. Более того, некоторые авторы полагают, что практически все основные вопросы теории заимствования являются в значительной мере спорными [Егорова, 1983]. Дискуссионным остается основной вопрос о лингвистической сущности заимствования. Термин заимствование трактуется различным образом.
Мы придерживаемся определения заимствования, данного Н.Г. Добродомовым в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам результат перехода элемента одного языка в другой» [Добродомов, 2000].
Основным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта между языками и, как следствие этого, двуязычие говорящих. Все причины заимствования делятся на языковые (лингвистические) и внеязыковые (экстралингвистические); среди внеязыковых отдельно выделяются социально-психологические.
Установлено, что освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Вслед за К.Л. Егоровой и Н.Г. Богаченко мы разграничиваем понятия «освоение» и «ассимиляция». Понятие «освоение» является более широким; об ассимиляции можно говорить как о частном виде освоения. Традиционно выделяют фонетическую, графическую, грамматическую и лексическую ассимиляцию заимствованных слов. Почти все заимствования во французском языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова не только адаптируются к нормам принимающего языка, но и развиваются согласно его законам.
Во второй главе «Англо-французское двуязычие в Квебеке» рассматривается специфика развития французского языка в Квебеке, описываются особенности французского языка Квебека, сформировавшиеся под влиянием английского языка.
Рассмотрено происхождение и положение французского языка на североамериканском континенте, где особый интерес представляет Канада (провинция Квебек), так как основная масса франкоговорящего населения сосредоточена именно в этой части страны. В условиях изоляции от языка первичного ареала квебекский вариант французского языка развивался под влиянием двух тенденций: консервативной и новаторской. Результатом действия первой стало сохранение в квебекском варианте французского языка ряда архаичных черт, результатом действия второй – возникновение многочисленных неологизмов.
Кроме того, функционально-стилистическая система квебекского варианта французского языка включает такое специфическое явление, как «joual» – особый подстиль, сочетающий в себе черты разговорного и просторечного уровней, характеризующийся сильно редуцированным произношением и высокой насыщенностью англицизмами [Saint-Jacques, 1990; Santerre, 1990]. Название этого подстиля воспроизводит произношение слова cheval, свойственное говорящей на нем малообразованной городской молодежи.
В то время как французский язык Франции не перестаёт обогащаться за счёт английских заимствований, отказ от англицизмов в Канаде в настоящее время считается языковой нормой. Со второй половины ХХ века в Квебеке начинается «эпоха языковых законов» (были приняты законы о содействии французскому языку Канады, об официальном языке Канады, Хартия французского языка Канады и др.). Однако, вопрос о том, какой французский язык нужно принять за норму, вызвал многочисленные споры среди канадцев. Некоторые исследователи, занимавшиеся вопросами нормализации французского языка Канады, считают, что французский язык Канады должен соответствовать норме, приближающейся к стандарту французского языка Франции. Вместе с тем, по мнению большинства учёных, важно при этом сохранять и локальную специфику канадского варианта французского языка.
Таким образом, к основным этапам языковой политики французского правительства в Квебеке, направленной на защиту французского языка, относятся: введение законов об ограничении употребления англо-американизмов; принятие ряда указов, обеспечивающих достойное место французскому языку наряду с английским; использование собственных лексических ресурсов для наименования уже существующих во французской жизни явлений и предметов.
Установлены основные фонетические, словообразовательные, лексические и грамматические особенности французского языка на территории Квебека, сформировавшиеся, в большей мере, под влиянием английского языка. Лексическая система обогащается за счет большого количества калек. Например, образование глагола – magasiner от французского существительного magasin, n.m., который франкоканадцы образовали по английской модели: существительное shop, n – «магазин» и глагол to shop – «делать покупки, ходить по магазинам».
Образование новых лексических единиц в квебекском варианте французского языка происходит также при помощи таких словообразовательных моделей (типичных для английского/американского языка), как словосложение, суффиксация. К телескопным словам, представляющими собой продуктивную модель словообразования при сложении слов, относятся: publipostage, n.m. – «продажа по почте», scénarimage, n.m. – «рисунки, которые представляют фильм до начала его демонстрации».
Встречаются случаи, когда при заимствовании к англоязычным словам добавляются французские суффиксы. От английского существительного bad luck образовано существительное badloque, n.f. – «неудача» (Je suis dans la badloque) и прилагательное badloqué. Существительное, обозначающее лицо по профессии или виду деятельности, получает, как правило, в результате фонетического преобразования соответствующего заимствования, суффикс мужского рода -eur: informateur, n.m. (от англ. informer) – «информатор», draveur, n.m. (от англ. draver) – «сплавщик леса».
Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи ’s. Согласно общему правилу, заимствованное слово относится к мужскому роду: bed and breakfast [bεdãndbrεkfœst], n.m. – «полупансион»: «J’aurais voulu tout de suite me retrouver loin, dans quelques semaines, installé dans une chambre d’hôtel ou un bed and breakfast au bord de la mer, ma blessure sinon cicatrisée, au moins un peu refermée, moins offerte au moindre soubresaut de ma sensibilité» [Tremblay, 1995:59].
Однако существует несколько критериев, согласно которым заимствованные существительные могут относиться и к женскому роду. Например, если слово английского происхождения напоминает французское женского рода: fashion victim [fajœnviktim] (fa-cheunn-vic-tim), n.f. – «жертва моды» (ассоциируется с victime): «Le sénégalais Youssou N’Dour, la plus fashion victim des chanteurs africains, parce qu’il porte les vêtements créés par les stylists dakarois et qu’il a chanté 7 Seconds avec Neneh Cherry, vient d’enregistrer So Many Men, un titre en duo avec Pascal Obispo, qui signe deux autres chansons de l’album paru ce mois, Nothing’s In Vain» (В данном примере названия песен и музыкальных альбомов выделены курсивом автором журнальной статьи) [="nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта/].
Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав FQ с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском языке. Например: «Ce qui distingue les cycles, désormais, c’est que l’économie est axée davantage sur les services que sur la production industrielle, fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-président, répartition globale d’actif chez TAL» [La Presse. Affaires, janv.2003:4].
Выявлено, что синтаксической особенностью FQ считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского предложного словосочетания. Квебекцы говорят: sur la rue вместо фр. dans la rue (ср. англ. in the street) – «на улице», répondre une question вместо фр. répondre à une question (ср. англ. to answer a question) – «отвечать на вопрос». В таблице 1 приведены некоторые изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного употребления.
Таблица 1
Изменения французского предлога под влиянием
соответствующего английского предложного употребления
Франко-канадское употребление | Английское употребление | Французское употребление |
Sur mes vacances | On my vacation | En mes vacances |
Sur le tableau | On the blackboard | Au tableau noir |
Que faire avec cela? | What to do with it? | Que faire de cela? |
II en est ainsi avec moi | It is so with me | II en est ainsi de moi |
Remplir la marmite avec de l'eau | To fill with water | Remplir la marmite d'eau |
Travailler sur une ferme | To work on a farm | Travailler dans une ferme |
Se trouver sur l'étage | To be situated on a floor | Se trouver à l'étage |
Se fier sur qch | To rely on smth | Se fier à qch |