Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


I. Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом журнале
II. Статьи и тезисы
Подобный материал:
1   2   3
«Типы интерпретации АА в массово-информационном и художественном дискурсе» выявлено, что АА активно проникают в массово-информационный и художественный дискурс, принадлежащий к статусно-ориентированному и личностно-ориентированному типам. С позиций социолингвистики, т.е. с учетом того, кто и в каких обстоятельствах принимает участие в общении, анализ способов интерпретации АА в массово- информационном и в художественном дискурсе показал расхождения в стремлении к общедоступности и понятности излагаемой информации (рис. 3).




В массово-информационном дискурсе наблюдаются два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом. На страницах квебекских журналов и газет АА чаще всего не комментируются, т.е. авторы таких текстов полагают, что эти лексические единицы известны широким слоям населения. Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент французского текста, практически полностью ассимилированный: «Yves Côté est cool et il accepte le joint qu’on lui tend. Mais il n’est pas cool du tout lorsqu’il s’agit de drogues dures»[L’Actualité, 2002, №15:64], cool adj. – «без предрассудков», joint n.m. – «сигарета с марихуаной, косяк». «Ив Коте без предрассудков и он берет сигарету с марихуаной, которую ему протягивают. Но он совсем не без предрассудков, если речь идет о тяжелых наркотиках». (Графическое выделение жирным шрифтом и перевод наши – Н.С.).

Ко второму типу интерпретации относится трактовка своего рода прецедентных элементов. К ним относятся: названия англоязычных книг, организаций, торговых марок, а также строки из английских/американских песен, выдержки из литературных произведений. Основная часть таких АА, не вполне привычных для языкового сознания квебекцев, сопровождается французским эквивалентом, либо в следующем предложении приводится пояснение. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопровождающие употребление иноязычного слова в тексте: графическое выделение кавычками либо курсивом, либо то и другое вместе. Например: «A sa sortie, il y a plus de sept mois, le film Unfaithful (Infidèle) a eu droit à des critiques aigres-douces, à de médiocres recettes au box-office et à quelques rumeurs de prix qui ont disparu le plus souvent avec les feuilles d’automne» [La Presse, 2003, janv.:6]. «Прошло более семи месяцев после выхода на экраны фильма «Неверная», в его адрес звучала и критика, были и небольшие кассовые сборы, и недовольство ценами на билет, – все это исчезло вместе с осенней листвой». В данном примере название фильма сопровождается французским эквивалентом в скобках.

В художественном дискурсе, рассмотренном на примере романа М.Tremblay “Le coeur éclaté”, употребление АА не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке, за редким исключением. Наиболее приближенными к интерпретации можно считать единичные случаи употребления сравнительного наречия «как» – «comme» или пояснения. Этот факт можно объяснить уверенностью автора романа в том, что употребляемые им АА понятны для франкоговорящих жителей Канады: «Il fit des plaisanteries sur la calvitie du mari, sur sa cravate plutôt criarde, sur son teint rougeaud, un peu comme les stand-up comics américains dont la spécialité est l’insulte et gagnent des fortunes en agressant leur public: Don Rickles, par exemple, ou Rip Taylor» [Tremblay, 1995:168], (здесь подчеркнуто нами – Н.С.). «Он пошутил над лысиной мужа, над его ярким галстуком, над его лицом красного цвета, как у комических актеров разговорного жанра, которые зарабатывают деньги, оскорбляя свою публику». В этом примере АА les stand-up comics вводится сравнительным наречием «comme».

Случаи графического выделения АА в тексте романа свидетельствуют о дополнительной авторской оценке того или иного события в жизни главного героя: «Rob m’appelait d’ailleurs son little brother-in-law, au grand plaisir du reste de la gang pour qui j’étais tout sauf little» [ibidem:295], где little brother-in-law – «маленький родственник». «Боб называл меня, впрочем, своим маленьким родственником, к большому удовольствию всей компании, для которых я был кем угодно, только не маленьким». В этом примере английское выражение little brother-in-law выделяется графически с целью акцентирования внимания на неодобрительном отношении главного героя к прозвищу, которое ему дали в новой компании, и которое он воспринимал как насмешку над своей тучной фигурой.

Наличие большего числа АА без какой-либо интерпретации в современном художественном дискурсе Квебека по сравнению с такими же в массово-информационном позволяет говорить о том, что разговорный FQ (отражением которого является художественная литература) более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью средств французского языка: «De toute façon, quand on va rôder sur la terrasse Dufferin le soir, ce n’est surtout pas pour admirer l’un des plus beaux panoramas du monde et je n’étais pas du tout dans ce mood-là» [ibidem:15], где mood – «расположение духа, настроение». «Во всяком случае, когда мы пойдем прогуляться на террасу Дюфрен этим вечером, то совсем не за тем, чтобы полюбоваться одной из прекраснейших панорам мира; я был совсем не в подходящем для этого настроении».

В разделе «Способы графического оформления АА в массово-информационном и художественном дискурсе» нами выделены условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки АА: 1) употребление АА без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением (рис. 4).



Рис. 4. Схема графического оформления англо-американизмов


Без графического выделения и в массово-информационном, и в художественном дискурсе изображаются, как правило, интегрированные во французский язык АА, прошедшие этапы фонетической, семантической, грамматической адаптации, т. е. зафиксированные в словарях. Употребление таких АА в исходной графической форме без пояснения свидетельствует об их полной освоенности в FQ: «Quand j’étais gamin, on traitait de «fefis» ceux qui refusaient de faire des conneries, de prendre des risques, qui portaient un masque ou un casque au hockey, ou soignaient leurs bobos» [La Presse. Sports plus, janv. 2003:19]. «Когда я был мальчишкой, насмехались над теми, кто отказывался проказничать, рисковать, кто носил хоккейную маску или каску, либо над теми, кто лечил свои болячки». Hockey n.m. – «хоккей»; данное слово употребляется без выделения в тексте; предлог au указывает на то, что это существительное мужского рода (подчеркнуто нами – Н.С.).

«Ecoute, j’ai invité la gang à prendre l’apéritif avant d’aller au coucher de soleil, ce soir» [Tremblay, 1995:128] (подчеркнуто нами – Н.С.). «Знаешь, я пригласил нашу компанию на аперитив, прежде чем пойдем смотреть закат сегодня вечером». Из контекста становится очевидным, что la gang – «компания» существительное женского рода, употребленное в единственном числе.

Ввиду широкого распространения такого явления, можно говорить о том, что вводимые в текст таким образом АА не имеют дополнительного ценностного компонента.

Особый интерес представляет передача в СМИ англо-американских прецедентных текстов, сопровождаемых графическим выделением курсивом, либо кавычками, либо то и другое вместе и с пояснением на французском языке. Довольно часто такого рода прецедентные элементы имеют признаки частичной грамматической ассимиляции: «Son livre est une réponse polémique, parfois cinglante, au best-seller scientique de l’an 2000 aux Etats-Unis, Rare Earth (Une Terre rare)» [L’Actualité, 2002, №15:6]. «Его книга – это полемический ответ, местами оскорбительный, на научный бестселлер 2000 года, изданный в США, «Редкостная Земля». Этот пример объединяет в себе первый и второй случаи: первый представлен существительным мужского рода, употребленного в единственном числе с предлогом au без графического выделения – best-seller n.m. – «бестселлер»; второй – название книги Rare Earth (Une Terre rare) – печатается курсивом, а в скобках дается французский эквивалент. Дополнительный оценочный компонент присутствует только в названии книги, причем наличие французского эквивалента продиктовано прагматической причиной: стремлением адресанта оказать воздействие на адресата, создав благоприятные условия для восприятия информации.

Следующая группа АА представлена также прецедентными текстами, которые, как правило, выделяются на письме кавычками или курсивным шрифтом, но их французский эквивалент не приводится (это относится и к массово-информационному, и к художественному дискурсу). Выделенные, таким образом, в отдельную группу примеры относятся к так называемым не интегрированным АА, не менее частотным в употреблении, чем заимствования из предыдущих групп.

«Il faut bien sûr ne pas en avoir marre de ces univers éclatés à la sex, drugs and rock’n’roll…» [La Presse, janv. 2003:5]. «Нельзя, чтобы в твоей жизни были только секс, наркотики и рок-н-ролл». В этом примере английское выражение выделяется курсивным шрифтом, причем оно воспринимается как единое целое с определенным артиклем женского рода la впереди. На наш взгляд, это свидетельствует об устойчивости ценностного компонента такого выражения, ставшего общеизвестным лозунгом эпохи рок-н-ролла.

«Dan posa la Key lime pie sur la table comme ma mère le fasait jadis avec sa dinde de Noêl» [Tremblay, 1995:105]. «Дэн поставил лимонный пирог на стол, как это когда-то делала моя мать со своей рождественской индейкой». В этом примере АА несет определенную культурную коннотацию – название пирога состоит из названия местечка + разновидность лимона (лайм настоящий). Дополнительный прагматический компонент реализуется с помощью одного условия: название лимонного пирога выделяется только курсивным шрифтом и употребляется с определенным артиклем женского рода la, так как данная лексическая единица напоминает соответствующее французское слово женского рода la tarte.

В массово-информационном дискурсе АА употребляются при всех трех выделенных нами условиях, влияющих на изменение прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у АА этого дискурса немного выше, чем в художественном дискурсе. Проявление таких условий, сопровождающих изменение прагматики, и, как следствие, большая способность АА к приобретению дополнительной прагматической нагрузки в массово-информационном дискурсе, свидетельствует о стремлении адресанта оказать воздействие на адресата, создать благоприятные условия для восприятия информации, убедить в правоте собственного мнения и т.д.

В художественном дискурсе соблюдаются два выделенных нами условия: употребление АА без графического выделения и только с графическим выделением, но без какого-либо французского эквивалента. При этом наличие только курсивного выделения в художественном дискурсе свидетельствует об особой смысловой нагрузке и дополнительной эмоционально- оценочной функции таких АА, целенаправленно используемых автором романа.

Таким образом, англо-американские заимствования в массово-информационном и в художественном дискурсе FQ являются неотъемлемым составляющим элементом, ввиду тесного контакта двух лингвокультур. Проведенный нами анализ материала свидетельствует о том, что нет оснований для панических прогнозов относительно угрозы существованию квебекскому варианту французского языка. Сохранение самобытности родного языка представляется результатом не ограничения заимствования, а силы механизма саморегуляции языка.

Дальнейшие перспективы исследования видятся в выявлении специфики АА в научном дискурсе с точки зрения их лексико-семантической освоенности, влияния способов графического оформления на реализацию их прагматической нагрузки, а также проведение анализа типов интерпретации АА в научном дискурсе с позиций социолингвистики. Интерес представляет также и сравнительный анализ заимствованных концептов в квебекском варианте французского языка и во французском языке Франции.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

I. Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом журнале:
  1. Слобожанина, Н. А. Способы введения англо-американизмов в тексты канадских СМИ [Текст] / Н. А.Слобожанина // Вестник Самарского государственного экономического университета. – Самара : Самарский гос. эконом. университет, 2006, вып. №7(25). – С.146-148. (0,2 п.л.)

II. Статьи и тезисы:

1. Морковкина (Слобожанина), Н. А. К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке [Текст] / Н. А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно- метод. конф. – Пенза : Приволжский Дом Знаний, 2001. – Т.1. – С.173-176. (0,25 п.л.)
  1. Морковкина (Слобожанина), Н. А. Влияние английского языка во Франции и отношение французов к английскому языку [Текст] / Н. А. Морковкина // Теория и практика германских и романских языков. Сб. мат. III Всеросс. научно-практ. конф. – Ульяновск : Ульяновский гос. пед. университет им. И.Н.Ульянова, 2002. – С.188-191. (0,25 п.л.)
  2. Морковкина (Слобожанина), Н. А. Англицизмы в словарном составе французского языка и языковая политика Франции [Текст] / Н. А. Морковкина // Вестник факультета иностранных языков, №3. – Самара : СамГПУ, 2002. – С.153-159. (0,43 п.л.)
  3. Морковкина (Слобожанина), Н. А. Географический и социально-этнический аспекты функционирования англицизмов во французском языке Канады [Текст] / Н. А. Морковкина, М. А. Кулинич // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сборник научных трудов. – Саратов: Научная книга; 2003. – С.45-51. (0,43 п.л.)
  4. Морковкина (Слобожанина), Н. А. Культурно-обусловленные англицизмы во французском языке Канады [Текст] / Н. А. Слобожанина, М. А. Кулинич // Культура и язык. Сб. мат. Междунар. научно-практ. конф. – Самара : Изд-во МГПУ, 2003. – С. 186-198. (0,81 п.л.)
  5. Слобожанина, Н. А. Импорт концептов во французском языке (на материале современной прессы Франции и Канады) [Текст] / Н. А. Слобожанина // Вестник факультета иностранных языков, №.5 – Самара: СамГПУ, 2004. – С. 77-86. (0,63 п.л.)
  6. Слобожанина, Н. А. Англицизмы во французском языке Канады как результат социокультурных контактов [Текст] / Н. А.Слобожанина // Компаративистика: современная теория и практика. Сб. мат. международ. научно-практ. конф. – Самара : СамГПУ, 2004. – С. 207-211. (0.3 п.л.)
  7. Слобожанина, Н. А. Лексические изменения французского языка в его территориальных вариантах [Текст] / Н. А. Слобожанина // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретические и методологические аспекты: сб. мат. Международ. научно-практ. конф. – Самара : Самарская гуманитарная акад., 2005. – С. 234-236. (0.2 п.л.)