Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Aller au bob, envoyer au bob
Mot dont on abuse sans raison
Pea Soup (soupe aux pois)
Подобный материал:
1   2   3


В таблице 2 представлены словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола). Они расположены в следующем порядке: 1) номинативные словосочетания; 2) глагольные словосочетания; 3) устойчивые словосочетания с предлогами; 4) разговорные клише (законченные предложения).

Таблица 2

Словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола), и их смысловые соответствия во французском языке

Калька во франко-
канадском языке

Соответствующее
английское
словосочетание

Смысловое соответствие во французском языке

Marchandises sèches

Dry goods

Étoffes, nouveautés

Éventail électrique

Electric fan

Ventilateur électrique

Bruit du cadran

Dial tone

Signal sonore

Tomber en amour

To fall in love

Tomber amoureux

Demander une question

To ask a question

Poser une question

Ouvrir la ligne

To open the line

Décrocher

À cet stage de la discussion

At that stage of the discussion

À cette phase de la discussion

Par rapport à

In connection with

Concernant, à la suite de

En devoir

On duty

De service

Ça fait pas de différence

It makes no difference

C'est égal

C'est pas ton affaire

That's not your business

Cela ne te regarde pas

Фонетические особенности определяются двумя факторами: влиянием диалектального произношения и англо-американской речи. Особо выделяется произнесение английских заимствований. В Квебеке многие англицизмы произносятся вопреки правилам их произношения во Франции, поскольку французский язык находится в постоянном и активном контакте с английским языком, что обусловливает тенденцию к произношению английских заимствований на английский манер без активной адаптации их к правилам собственно французского произношения.

Рассмотрена специфика структуры лексических англоязычных заимствований в Квебеке. Квебекский вариант французского языка сохраняет, вследствие свойственной ему консервативности, изрядное количество старых слов, которые есть и в английском, так называемые «перезаимствования». Например, глагол acertainer является старо-французским словом, от которого произошло соответствующее английское to ascertain, ставшее «возвращенцем» в квебекский вариант французского языка.

Выделены также следующие структурные группы: морфосемантические заимствования, которые обозначают явления и предметы, не известные ранее квебекцам (time-table, n. – «расписание», steamer, n. – «пароход», antifrise, n. «незамерзающая жидкость»); семантические заимствования, которые существуют в речи франко-канадцев параллельно с французскими лексическими единицами. Наиболее типичным примером такого заимствования является глагол réaliser, первое значение которого во французском языке – «реализовать, осуществлять»: réaliser un projet – «выполнить проект». А второе значение, довольно распространенное в настоящее время, данный глагол заимствовал у английского глагола to realize, очень похожего по форме – «ясно понимать, давать себе отчет в чем-л.»: «J’ai réalisé que je m’étais trompé» (Я понял, что ошибся).

Выявлены также лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских аффиксов. Например, слово couponing, n. «распространение купона на скидку при покупке товара» образовано от французского слова coupon, n.m. – «купон» с помощью английского суффикса -ing.

Нами установлены прецедентные явления, непосредственно влияющие на ценностную картину мира квебекцев: «Le plus beau coucher de soleil au monde, la temperature idéale à l’année, the best, the greatest, the biggest, the most, comme tout ce qui est américain, something for everybody and even more…» [Tremblay, 1995:32]. «Самый красивый закат в мире, идеальная температура в году, лучшее, величайшее, важнейшее, наибольшее, как и все, что является американским, кое-что для каждого и даже более». Здесь автор романа использует АА в описании туристической фирмы с целью ироничной насмешки над современным лозунгом американомании – «все самое лучшее – американское».

Преобладающее количество калек и простых, часто повторяющихся в речи английских слов в FQ, объясняется языковой привычкой общения с англофонами. Общаясь со своими коллегами по работе, для которых английский язык – родной, постоянно слыша эти слова, привыкнув к ним, квебекцы начинают понемногу вводить их в свою речь, даже в тех случаях, когда говорят между собой. Это признак закрепления заимствования. Например, chum n.m.(f.) – «друг (подруга)»: «Parce que, bien sûr, en plus d’un chum, je perdais un fils adoptif que j’avais adoré, que j’adorais encore» [Tremblay, 1995:18]. Многие из этих слов уже давно вписаны в культуру Квебека и в его повседневный французский язык.

В третьей главе «Лингвопрагматические характеристики англо-американизмов во французском языке Квебека» в разделе «Лексико-семантическая ассимиляция англо-американизмов» выявлено, что большинство заимствованных англо-американизмов (35%) расширило свое значение по сравнению с этими же единицами во французском языке Франции. Как правило, расширение семантической структуры заимствованного слова связано с образованием устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в FQ (рис.1).



Встречающееся при этом семантическое варьирование (31%) можно объяснить региональными различиями в узусе, повлиявшими на закрепление тех или иных приоритетных значений заимствованного слова. Довольно часто (33%) лексические единицы зафиксированы во всех анализируемых лексикографических источниках без изменений в их семантической структуре, что является результатом ориентации квебекского варианта французского языка на нормы французского языка Европы. Отсутствие части лексических единиц (14%) в Словаре англицизмов свидетельствует о том, что в условиях тесного контакта с английским/американским языком квебекский вариант французского языка заимствует из него больше слов, чем французский Франции.

При анализе словарных дефиниций заимствований из английского/ американского языка, которые встретились на страницах канадской прессы, и определении степени их семантической ассимиляции мы опирались на лексикографические данные. Для этого использованы: Словарь квебекского варианта французского языка (Dictionnaire de la langue québécoise), автор Л.Бержерон [Bergeron, 1997], Словарь англицизмов во французском языке (Les mots anglais du français), автор Ж.Турнье [Tournier, 1998] и Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия, автор В.Т.Клоков [Клоков, 2004].

Рассмотрим наиболее типичные примеры для выделенных нами групп. Для первой группы – расширение семантической структуры – характерным примером является существительное bobsleigh – «бобслей». В Словаре англицизмов французского языка указано, что это слово мужского рода часто сокращается до bob и является «широко употребляемым заимствованием» (еmprunt intégré): bobsleigh [bobslεg] (bob-slεg) ou mieux [bobsle] (bob-slé), n.m. 1889, souvent réduit à bob [bob]. Sorte de luge à plusieurs places, munie d’un volant et conçue pour descendre à grande vitesse sur les pistes sinueuses aménagées, de neige ou de glace; sport pratiqué avec cette luge. De bob, «osciller» et sleigh «luge, traîneau». Emprunt intégré . [Tournier, 1998:76].

В Словаре квебекского языка в словарной статье приводятся четыре фразеологизма с этим существительным, что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности этой лексической единицы в FQ: bob n.m. – Traîneau (санки).

Faire son bob – Faire l’homme (становиться мужчиной).

Passer au bob – Se faire mettre à sa place (заставить встать на свое место). Faire rapidement (делать быстро).

Aller au bob, envoyer au bob – Aller au diable, envoyer au diable (идти к черту, посылать к черту).

Vieux bob – Vieux cheval (старая кобыла) [Bergeron, 1997:83].

В Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков) приводятся только два фразеологизма с этим словом: faire son bob «становиться мужчиной»; passer au bob 1) избивать; 2) одергивать; 3) подвергаться испытанию; 4) становиться взрослым [Клоков, 2004:73]. В разных районах Квебека фразеологизм passer au bob осмысливается по-разному. Этот факт подтверждает высокую степень семантической освоенности и самостоятельности рассматриваемой лексической единицы в FQ.

В примере из современной квебекской прессы это слово употребляется как в полной, так и в сокращенной форме:«L’autre bob canadien, piloté par Randy Krause, a fini au neuvième rang» [La Presse. Sports plus, 2003, janv.:3].

«Todd Hays et Randy Jonas, de l’équipe USAZ, ont terminé deuxièmes à l’épreuve de bobsleigh de Saint-Moritz, en Suisse» [ibidem].

Типичным примером второй группы – варьирование в значениях – является существительное flash. В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в значении «идея, неожиданная мысль»: flash n.m. – Idée. Ex.: J’viens d’avoir un flash. Tu penses pas qu’on devrait se marier? [Bergeron, 1997:228].

В.Т.Клоков зафиксировал это существительное в трех значениях: flash m [от англ.] 1) свет; огонь; 2) вдохновение; озарение: – C’est en mangeant un Mister Steer, à côté du cinéma Parisien, que j’ai eu mon FLASH: il y avait peut-être un moyen de rejoindre Mathieu, après tout, sans avoir à attendre l’ouverture de La Cachette (Tremblay. Le coeur découvert, 1992. P. 50); 3) воспоминание: – Les gros flashs apparaissent Dans mon âme égarée, Les fantômes se dressent A chaque pource carré (Desjardins. Tu m’aimes-tu, 1990) [Клоков, 2004:225].

В примере из современной литературы это слово употреблено в значении «неожиданная мысль, озарение»: «Flash, coup de foudre, retrouvailles karmiques, je n’en sais rien, le fait est que nous nous dirigeons sans mot dire vers la terrasse» [Tremblay, 1995:120].

В словаре англицизмов это слово описано в нескольких вариантах, но не в значении, распространенном в FQ, «неожиданная мысль, озарение». Перечислим их: 1) фото вспышка; 2) короткий кадр (в кинофильме); 3) экстренное сообщение; 4) острое наслаждение, возбужденное состояние (наркомана); 5) рекламная продажа (в больших магазинах). Это явление можно объяснить языковой привычкой квебекцев, повлиявшей на закрепление приоритетного значения этого заимствованного слова и отражающей современные тенденции его употребления и в английской речи.

Типичным примером третьей группы – без изменений в семантической структуре – является существительное deal. Эта лексическая единица зафиксирована в Словаре англицизмов [Tournier, 1998: 554] в значении «сделка» и имеет помету «снобистское и бесполезное заимствование» (emp. snob et inutile): deal [dil] (dil), n.m. Contrat, entente, accord. Litt. «marché conclu». Emp. snob et inutile. Le fr. a marché, n.m., transaction, n.f. Le mot deal se charge volontiers d'une connotation péjorative.

В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в этом же значении: (pron. dile) n.m. – Marché. Ex.: Faire un deal avec un gars [Bergeron, 1997: 166].

В Словаре французского языка в Канаде [Клоков, 2004:162] это существительное также входит в состав устойчивого выражения: faire un deal [калька с англ. to make a deal] совершать сделку, договариваться. В найденном примере употребляется английское выражение un “very important deal” – «очень важная сделка»: «Le parrain des letters, PDG des editions Fayard, serait sur le point de conclure un “very important deal” avec un fonds d’investissement pour la reprise des oeuvres complètes de Georges Simenon» [Le Devoir. Économie, janv. 2003:18].

Типичным примером АА, не зафиксированного в Словаре англицизмов, является существительное frenchkiss. В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в значении «французский поцелуй»: (pron. frènche-kisse) n.m. – Baiser où on fait pénétrer sa langue dans la bouche de son partenaire [Bergeron, 1997:235].

В Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков) это слово приведено в написании в два слова, как в английском языке, и имеет вторую (усеченную) форму: french kiss, french m. [от англ. french kiss] 1. Французский поцелуй; 2. Поцелуй…(словарная статья приводится в сокращении без иллюстративного материала – прим. Н.С.).

donner un french kiss (целоваться по-французски);

donner un gros french (посылать горячий поцелуй; крепко целовать): – Je te donne un gros french mon minou. Ciao! [Клоков, 2004:232].

В вышеприведенной словарной статье приводятся два устойчивых выражения с этим существительным, что говорит о его семантической освоенности и самостоятельности в FQ. Приведем пример употребления этого слова: «…– J’pense pas que tu me tousses dans la face ou qu’on se donne un Frenchkiss pendant le repas!» [Tremblay, 1995:80].

В разделе «Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека» установлено, что не все случаи заимствований английских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов. Аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре. Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур на территории Квебека.

Материалом исследования импортируемых концептов в FQ, в частности, и во французское языковое сознание квебекцев вообще послужили АА, зафиксированные в словарях: Dictionnaire québécois-français Lionel Meney – «Квебекско-французский словарь», автор Льонель Мэне и Dictionnaire du français du Canada Oscar Dunn – «Словарь французского языка в Канаде», автор Оскар Дан (в переизданных электронных версиях). В качестве критериев классификации этих концептов, разработанной В. И. Карасиком, положены признаки: понятийный, ценностный и образный. Опираясь на классификацию В.И. Карасика, мы ее несколько расширяем, вводя еще один тип «перезаимствованных» концептов, что отражено на схеме (рис.2).

К первому типу относятся нулевые концепты. Их вербальные проявления французские филологи называют barbarismes, которые проявляются как английские варваризмы, используемые в речи на французском языке вместо французских слов без смысловой дифференциации. Их употребление часто осуждается авторами лексикографических источников. В исследуемом материале такие слова, за которыми нет концептов, составляют большинство примеров. Так, в словарной помете к лексической единице set автор (О.Данн) говорит о том, что квебекцы беспричинно злоупотребляют этим АА, так как в FQ имеется достаточное количество своих эквивалентов для этого слова, пусть и неоднословных.

Set. Terme anglais. Mot dont on abuse sans raison. Dites un Ameublement de salon, une Garniture de rubans, une Parure de diamants, un Service de vaisselle, une Bande ou une Clique dangereuse, un Cercle d'amis, un Jeu, un Assortiment, un Assemblage (набор, комплект; круг людей, связанных общими интересами).

Пример из современной квебекской прессы демонстрирует такое «злоупотребление» АА set в значении «игра, партия»: «Hier, Jouzhny a sorti le Tchèque Jiri Novak, septième tête de série, en quatre sets 6-1, 3-6, 6-3, 6-2, se qualifiant pour les huitièmes de finale du tournoi» [La Presse. Sports plus, janv. 2003:1].




Ко второму типу относятся квази-концепты (les pernicieux – пагубные, вредные, опасные), обозначающие реалии, заимствуемые из английской и американской культуры. По своей сути такие концепты составляют основу обычных заимствований. В FQ они выражаются довольно большим количеством АА, за которыми практически не обнаруживаются ценностные или этнокультурные признаки. Приводимое вербальное проявление к этому типу концептов в «Квебекско-французском словаре» Л.Мене датируется 2006 годом, что говорит о непрекращающемся влиянии английского языка и проникновении английских ментальных образований (пусть и в виде квази-концептов) во французское языковое сознание: vieille reguine: vieille machine (voiture, ordi, etc). De l'anglais rigging «equipment, outfit ». Dans le dialecte français de Jersey, on relève riguir « gréer; habiller, se parer » et rigage « gréement d'un navire ; habillement » à rattacher à l'anglais rig « outfit, equipage ; a horse vehicule» (старая машина).

К третьему типу относятся общеоценочные паразитарные концепты. К ним относятся те мыслительные образования, которые обозначаются английскими словами с целью сделать вид, что рекламируемые явления, для которых во французском языке есть свои обозначения, имеют нечто особое, отличающееся от обычных предметов, явлений, событий (их вербальные проявления называются les anglicismes de mode – модные англицизмы). Их употребление продиктовано модой и претензией на дополнительный смысл в отличие от соответствующих французских эквивалентов. Например: blackaille. Populaire. Anglais. Black-eye. Oeil poché, oeil au beurre noir. On va jusqu'à dire: Il a reçu une blackaille sur le nez (подбитый глаз, синяк). Вербальное проявление этого концепта представляет большой интерес: во-первых, это фонетическая калька с английского black-eye; во-вторых, графическую адаптацию претерпела только вторая часть слова -aille/-eye; в-третьих, расширена семантическая структура: «подбитый нос», «синяк на носу» – une blackaille sur le nez.

К четвертому типу относятся чужие частнооценочные концепты (в вербальном проявлении представленные неизбежными англицизмами – les anglicismes inévitables), т.е. чужие концепты в полном смысле слова, фиксирующие ценности иной культуры. У слов, выражающих чужие концепты, нет прямых коррелятов во французском языке. Главное отличие чужих концептов – это установление в FQ ценностных отношений, свойственных англо-американской культуре. Приводимый к этому типу концепта пример вербального проявления фиксирует не только ценности иной культуры, но и отражает национальный колорит именно северо-американского континента:

Pissou. 1) Nom péjoratif des québécois, utilisé naguère par les Canadiens anglophones. Le mot vient de Pea Soup (soupe aux pois) car les Québécois sont censés être amateurs de cette soupe (пренебрежительное название квебекцев англофонами «любители горохового супа»; 2) peureux. Dans ce cas, ça vient plutôt de pisseux (трусливый). Эта лексическая единица является интересным примером не только с точки зрения семантики, но и орфографии. Для того, чтобы сохранить английское звучание, квебекцы используют французскую орфографию.

При классификации концептов выделены в отдельную группу так называемые «перезаимствованные» концепты (их вербальные проявления еще называются обратными заимствованиями – réemprunts). Они немногочисленны в нашем материале – всего 10 лексических единиц. Их нельзя отнести однозначно к общеоценочным паразитарным концептам, ни тем более к частнооценочным чужим. Скорее всего они находятся на границе между нулевыми и квази-концептами. Например, когда квебекцы говорят clairer – «выяснить, закончить», они используют кальку с английского to clear:

Clairer. Selon le contexte : Clarifier, finir, faire table rase. Vient de to clear (qui lui même vient de l'adjectif clair, c'est un exemple d'aller-retour) (выяснить, закончить).

Comfort. Épelé avec un m, ce mot est anglais, et vient du français. Confort, qui est consacré par l'Académie, de même que Confortable et Confortablement (комфорт).

В вербальном проявлении этого концепта существенным отличием между французской и английской формой является разное написание (всего лишь одна буква): английское слово пишется с «m» в середине, а французское – с «n».

По отношению к английским/американским концептам высказывается критика, отраженная в словарных пометах, причем часто осуждаются не сами концепты (пустые и паразитарные), а их вербальные проявления – неуместные заимствования.

В разделе