Американизмы пособие по страноведению

Вид материалаДокументы

Содержание


Реалии быта. речевой этикет
Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors,peddle-pushers
Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis
Bine jeans
French toast
McDonald cheese-burger—
1ох — красная рыба семужного посола bagel
Canada dry
Martini — мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней) "swizzle"
В and В (bed and breakfast)
DOT (= Departmentof Transportation) —
V-mail — корреспонденция на микропленке, посылаемая военнослужащим SWAK
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Глава III. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ.
РЕАЛИИ БЫТА. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
И НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ


§ 1. Реалии быта. Жилище

Реалии быта включают в себя прежде всего предметы домашнего обихода. Книга иностранного автора
переносит читателя в новую обстановку, где люди
иначе одеваются, питаются, обставляют свои квартиры
и т. д. Вот, например, описание квартиры:

"The two back rooms were papered with wallpaper that had a motif
of motor cars and crash-helmets and contained some dark-stained
furniture with colored plastic handles, dirty underwear, three packets
of cheap cheroots, two bottles of Dimple Haig, an opened packet
of Kraft cheese slices ... a packet of soft white bread slices with
Wonderloaf printed on the wax paper. In the tiny kitchen... two large
family-size packets of Tide" (Deighton L. Funeral in Berlin.-London,
1966: 181).

Советскому читателю может показаться странным ри-
сунок на обоях, не совсем понятным, почему хлеб
в вощеной бумаге уже нарезан ломтиками. Необходи-
мыми, по-видимому, будут и другие пояснения cheroot —
манильская сигара (сорт сигар с обрезанными концами);
Dimple Haig — шотландский висвд фирмы “Хейг”; Kraft —
известная компания по производству сыра; Tide — стираль-
ный порошок фирмы “Тайд”.

В реалии быта включаются прежде всего жилье,
мебель, посуда и другая утварь. Например: wigwam —
вигвам (жилище североамериканских индейцев); grand-
father's clock —
высокие старинные напольные часы; Pyrex —
посуда (сковорода, кастрюли и т. п.) из особо проч-
ного жаростойкого стекла. Словосочетание log cabin
'бревенчатая хижина' в течение долгого времени вос-
принималась в США как чужеродное явление (характер-
ное для России и Скандинавии), но когда в США стали
строить такие жилища, оно стало американской реалией
(в английском языке воспринимается как американизм).

46

В XIX в. появился американизм, характерный для из-
бирательных кампаний, log-cabin president (politician) 'пре-
зидент (политический деятель) из низов', букв, “родив-
шийся в бревенчатой хижине”.

Тематический словарь (тезаурус) Роже в гнездо,
объединенное понятием house 'дом' и small house 'ма-
ленький дом, домик' включает 77 слов (Roget's Thesaurus,
1960: 192); тезаурус Вебстера, включающий только слова,
употребительные в США, — 52 слова (Webster's New
World Thesaurus, 1971: 288).

Английским словам house, cabin, hut, shack, shanty,
lodge
соответствуют в русском языке дом, хижина, ла-
чуга, убогое жилище.
Даже заимствованное коттедж:
имеет в русском суженное значение — “небольшой жилой
благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке”.
Сравни значения английского слова cottage: I. a small
house, usually of only one story ('коттедж', 'небольшой
дом', 'загородный дом'); 2. a small house at a lake,
mountain resort, etc., owned or rented as a vacation home
(амер. 'летняя дача, часто в курортном районе у моря');
3. one of a group of small, separate houses, as for
patients at a hospital or students at a boarding school
('больничный флигель', 'сельская больница', 'корпус боль-
ницы, общежития').

К числу реалий относятся типы домов:

town house — жилой дом в черте города, обычно в два
этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же
домам, образуя непрерывнукклинию построек

cottage — коттедж, загородный дом, часто на берегу
озера

chalet [fae'lei] — загородный дом в швейцарском стиле,
обычно в горах

"dream home" — дом, который является “пределом мечта-
ний” американца

"starter home" — жилище, с которого начинает американ-
ская семья, в расчете поменять его в будущем на
более престижное

ranch — дом в стиле ранчо, простой планировки, но от-
нюдь не дешевый

trailer — трейлер, жилой автоприцеп, дом на колесах;
syn. house trailer, autohome, track trailer, auto cart;
cracker box on wheels, bounce along, pup


efficiency — однокомнатная квартира с плитой и раковиной
в жилой комнате; syn. studio

47

condo (сокр. от condominium) — 1. дом, в котором кварти-
ры являются частной собственностью их жильцов;
2. квартира в таком доме

walk-in apartment — квартира на первом этаже, имеющая
отдельный выход на улицу

walk-in kitchen — маленькая кухня, в которой нельзя
поставить столик

eat-in kitchen — кухня, в которой можно поставить обе-
денный стол

closet — встроенный шкаф в стене

walk-in closet — встроенный в стене шкаф, в который
можно войти

half-bath — туалет с раковиной (обычно дополнительно к
ванной комнате)


§ 2. Одежда

Примером таких реалий являются: parka — парка
(меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins
мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мяг-
кая обувь подобного типа).


В словаре Роже приводится 46 наименований раз-
личных видов одежды, объединяемых понятиями trousers
и pants. В США вообще редко употребляется слово
trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное.
В тезаурусе Вебстера в гнезде trousers насчитывается
всего три слова, в то время как гнездо pants дает
20 единиц (Webster's New World Thesaurus, 1971: 620,
439). Из группы, объединенной понятием pants, видимо,
наиболее распространенным словом является slacks-men's
or women's trousers for informal wear ('легкие летние
брюки'). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors,
peddle-pushers
обозначают укороченные брюки (до колен
или ниже колен), shorts (Bermuda shorts) принадлежат
к разряду совсем коротких брюк ('шорты').

Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются
различными наименованиями того разряда мужских и
женских брюк, которые в русском языке получили на-
звание джинсы. Все они изготавливаются из прочной
хлопчатобумажной (“джинсовой”) ткани (ср. англ. denim.
Denims).


Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls,
denims
сохраняет русские названия: рабочие брюки, комби-
незон, халат
(но: джинсовый костюм, брюки, юбка,

48

платье, пальто). К числу сугубо американских реалий
из этой группы, видимо, следует отнести blue jeans
(Levis),
получившие распространение в Техасе как ра-
бочая одежда ковбоев в начале XX в.:

Bine jeans - blue denim trousers having reinforced pockets and seams,
worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn.
Levis ('джинсы-техасы').

Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') — close-fitting, heavy
trousers made of denim or denimlike' material that have a low
waistline and are reinforced with copper rivets at the strain points.

§ 3. Пища, напитки

В эту же группу можно отнести слова, обозначающие
посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалий-
американизмов являются:

hamburger — булочка с рубленым бифштексом

frank and roll — сосиска с булочкой

cold dry cereal — овсяные или кукурузные хлопья с мо-
локом

shrimp cocktail — креветки в томатном соке (подаются
перед обедом в ресторанах, специализирующихся на
рыбных блюдах)


pie a la mode — фруктовый пирог с мороженым

При подаче гарниров американцы четко различают:

green vegetables — зелень, овощи зеленого цвета (листовой
и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый го-
рошек и т. п.)

yellow vegetables — овощи желтого цвета (морковь, ку-
куруза и т. п.).

Многие названия блюд сохраняют национальный
колорит принадлежности к определенному этническому
коллективу, как, например:

French toast — ломтик хлеба, смоченный в молоке и
болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле
(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)
maple syrup — кленовый сироп (варится из кленового сока)
Irish stew — рагу по-ирландски (баранина, тушенная с
луком и картофелем и заправленная мукой),


Часто названия продуктов питания ассоциируются с
фирмами, производящими их, например: Libby's tomato
soup —
томатный суп фирмы Либби; Kraft cheeses —сыры
фирмы Крафт; McDonald hamburger — бифштекс, подавае-

49

мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald cheese-
burger—
бутерброд с бифштексом и сыром; Hershey bars —
плитки шоколада фирмы Хёрши:

"That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin
a diet." / Rep. Edward Markey on the President's request, for a
1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves
& World Report,
June 27, 1983: 13).

Howard Johnson — фирма, специализирующаяся на произ-
водстве мороженого

Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании
американца апеллирует автор репортажа из Москвы:

" ...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six
flavors, which beats Howard Johnson" (Gunther J. Inside Russia
'Today. - N.Y., 1962: 18).

Наряду с чисто американскими, известны националь-
ные блюда многих других народов, составляющие меню
“этнических” ресторанчиков, и переводчику или издателю
произведений американской литературы для неамерикан-
цев приходится давать комментарии типа:

knish [km}] — жареный или печеный пирожок с начинкой
из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д.

pretzel ['prêtsэ1] — посыпанный солью маленький кренделек

1ох — красная рыба семужного посола

bagel ['belgl] —бублик (Eleven American Stories, 1978:
22; Notes 179, 180).

Широко известны, в стране названия напитков:

celery tonic — сельдерейный тоник (безалкогольный тони-
зирующий напиток)


Canada dry — разновидность содовой воды
7 Up — освежающий безалкогольный напиток
root beer — шипучий прохладительный напиток, напоми-
нающий кока-колу

cherry pop — газированный вишневый напиток
bourbon — кукурузный или пшеничный виски
Martini — мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней)

"swizzle" — коктейль из рома и лимонного сока с до-
бавлением сахара

"Wild Irish Rose" — марка дешевого крепленого вина
oj [ou'd3ei] (= orange juice) — (разг.) апельсиновый сок
aquavit ['aekwa'vit] — крепкий алкогольный напиток, кото-
рый изготовляется в Скандинавии
eggnog — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или

50

вином (считается традиционным рождественским
напитком американцев немецкого происхождения)


Иногда реалиями становятся не сами продукты пи-
тания, а способы их приготовления, упаковки, расфасов-
ки при продаже. Например:

"Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some
hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles,
and twelve cans of soda pop" (Benchley P. Jaws, 1974: 10).

Здесь hamburger— это фарш, разделанный на плоские
бифштексы; package of chicken legs — куриные ножки
(продаются в магазинах в упаковке); a jar of pickles —
маринованные огурцы (продаются в стеклянных банках
кувшинообразной формы); a dozen eggs — яйца (продаются
дюжинами, а не десятками); cans of soda pop —шипу-
чий напиток типа содовой воды (как и пиво, безалко-
гольные напитки могут продаваться в консервных банках).

§ 4. Бытовые заведения

В эту группу входят слова, обозначающие типы
гостиниц, ресторанов, магазинов, особенности бытового
и медицинского обслуживания, а также персонал, за-
нятый в сфере обслуживания:

motel — мотель, гостиница для путешествующих на авто-
мобиле (обычно одноэтажный, машины паркуются у
входа в номер)


boatel — отель на берегу с причалами для лодок и ка-
теров (по аналогии с мотелями)

airwayte — гостиница для авиапассажиров (вблизи аэро-
порта)


bellboy — коридорный, посыльный (в гостинице)

В США они носят специальную форму; старший из них назы-
вается Captain.

Gideon('s) bible —библия издания Гидеон (обязательная
принадлежность номера в гостинице)


В США и Канаде это обычно издание религиозной ассоциации
"Gideon", распространяющей библию бесплатно:
"Beside the bed was a Gideon' Bible such as Lady Matilda when
travelling in the United States had often found by her bedside"
(Christie A. Passenger to Frankfurt).

American plan hotel — гостиница с полным пансионом

(обычно в курортных городах)
Modified American plan hotel — гостиница с предоставле-

51

нием проживающим в ней завтрака и ужина (такой
тип встречается в основном на курортах)
European plan hotel — гостиница, не предоставляющая
бесплатного питания

К их числу относится преобладающее большинство американских
гостиниц.

В and В (bed and breakfast) — ночлег и завтрак (о пан-
сионатах и гостиницах пансионного типа)


laundromat — прачечная-автомат (laundry + automat), в ко-
торой клиенты сами стирают белье в машинах, опус-
тив монету в автомат

special — комплексный обед (в отличие от порционных
блюд, обычно стоит дешевле)


cent store — “центовка”, магазин различных товаров по-
вседневного спроса

Первоначально цены на многие товары не превышали доллара
(вначале возникли как flve-and-ten-cent (dime) stores). Наиболее
известная фирма, специализирующаяся на таких магазинах, — Wool-
worth (по имени основателя таких магазинов).

bargain basement — подвальное помещение универсального
магазина, где залежалые товары продаются по сни-
женным ценам

window shopping — рассматривание витрин

window shopper(разг.) человек, разглядывающий выстав-
ленные в витринах товары (без намерения их купить)

discount outletмагазин от фабрики, предприятия и т. д.,
в котором товары продаются со скидкой

delicatessen — продовольственный магазин, торгующий про-
дуктами, готовыми к употреблению или полуфабрика-
тами (ветчина, колбасы, сыры, маринады и т. п.)

sales tax — налог, который приплюсовывается к стоимости
покупки в магазине

drug store — драг-стор

Аптека-кафе, закусочная и магазин, торгующая лекарствами, кос-
метикой, журналами и различными предметами первой необхо-
димости.

soda fountain — стойка или киоск с лимонадом, кока-колой,

соками, кофе, мороженым, бутербродами и т. п.
drive-in restaurant — ресторан для автомобилистов

Еду подают прямо к автомашинам, укрепляя подносы на дверях
автомобилей.

carhop — официант(-ка) придорожного ресторана (drive-in
restaurant), подающий(-ая) еду к машинам автомоби-
листов

52

hash house(жарг.) дешевый ресторан, харчевня, забе-
галовка

speakeasy(жарг.) место,, где незаконно продаются спирт-
ные напитки

grill (сокр. от grill-room) — ресторан или зал в ресторане,
где подается жареное мясо или рыба, приготовлен-
ные по заказу посетителя

wine steward — официант в ресторане, занимающийся подачей вин

busboy — подручный официанта в ресторане,. подвозит блюда с кухни к столу раздачи

patent medicine — патентованное лекарство, выпускаемое
фармацевтической промышленностью, в отличие от
лекарств, приготовляемых в аптеках по рецептам

Для понимания предложения: "...a local Salvaj|w Army
spokesman said 'They are elderly people whose food stamps
have been cut, people whose medicare has been dropped
and they have to buy medication so they can't afford
to buy food any more" (New Times, No 1, 1982: 28)
необходимо знание реалий: food stamps — талоны на бес-
платное приобретение продуктов питания (выделяются
остро нуждающимся); Salvation Armv — армия, спасения;
medicare (сокр. от medical care) — бесплатная медицинская
помощь.

§ 5. Реалии транспорта

elevated railroad — “надземка”

subway — “подземка” (метро)

express train — поезд в метро, останавливающийся только
на крупных станциях

local train — поезд в метро, останавливающийся на всех
станциях

turnstile — турникет (в метро)

token — жетон для входа в метро

transfer — пересадочный билет (дающий право на проезд
до конечной остановки различными видами транспорта)


pullman car — спальный вагон (состоит из отдельных купе,
начиная от маленьких — roomettes до больших — com-
partments)


roomette — одноместное купе спального вагона с умы-
вальником и откидывающейся полкой

air shuttle — челночные авиарейсы (как, например, между
Нью-Йорком и Вашингтоном)


53

Для полета на этих рейсах не требуется предварительно куплен-
ных билетов, пассажиры получают посадочный талон (boarding
pass) в аэропорту у выхода на посадку и платят за билет в са-
молете. По мере заполнения одного самолета подается другой.
metroport — вертолетная станция в центральной части города, обслуживающая аэропорты

redcap — носильщик в поезде или на вокзале (обычно носит форменную фуражку красного цвета)

porter — проводник спального вагона, выполняет также функции носильщика

cowboy — водитель-лихач (от cowboy — ковбой)

hitchhike — путешествовать на попутных машинах

high-occupancy vehicles (HOV) — автомашины с большим числом пассажиров (не менее четырех)

НОV-lanes — полосы скоростного движения на автомагистралях для автомашин с большим числом пассажиров

park add ride (park'n'ride) — система городского транспор-
та, при которой жители пригородов прибывают на
платную автостоянку на окраине города на своих
автомашинах, а до центра доставляются специальными
автобусами

shuttle bus — автобус, курсирующий между автостоянкой
на окраине города до центра и обратно

speeding ticket — штраф за превышение скорости

parking ticket —штраф за парковку машины в недозволен-
ном месте

liability insurance — страхование на возмещение убытков,
которые могут быть причинены данным автомобилем

comprehensive insurance — полное страхование автомобиля

На возмещение полной его стоимости в случае аварии, угона
и т. п. и возмещение ущерба пострадавшей стороне.

Исследуя реалии-американизмьг в языке научно-техни-
ческой литературы, посвященной автомобильному транс-
порту, можно выделить:

1) реалии терминологического характера, например:
toll system — дороги, мосты, тоннели и др. сооружения,
за пользование которыми взимается плата; earth-moving
industry —
“земляные” работы, выделенные в отдельную
отрасль промышленности; slow-lane — полоса движения
скоростной дороги в США, предназначенная для езды
с низкой скоростью;

2) названия различных организаций, иногда употреб-
ляемые только в виде аббревиатур: DOT (= Department
of Transportation) —
министерство транспорта США;

54

3) названия фирм, марок автомобилей, тракторов,
торговые этикетки и т. д.: Chrysler — “крайслер”, GM
(= General Motors), GMC (= General Motors Corporation) —
корпорация “Дженерал моторе”, крупнейшая американ-
ская автомобильная компания.

§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон

Western Union — Вестерн Юнион, название компании,
выполняющей роль телеграфа в США

Государственное почтовое ведомство телеграммами- не занимается.

bread-and-butter letter — письмо с выражением благодар-
ности за гостеприимство

V-mail — корреспонденция на микропленке, посылаемая военнослужащим

SWAK (сокр. sealed with a kiss) — заклеено с поцелуем (иногда встречается в конце письма)

mobile call (air, land, marine) — разговор по телефону с абонентом, у которого имеется телефон в машине, на корабле или в самолете

person-to-person — разговор по телефону с абонентом (только с тем лицом, которого вы вызываете)

station-to-station call — разговор по телефону (с любым лицом, которое подойдет к телефону)

collect call — заказ на междугородный телефонный разговор за счет вызываемого лица

conference call — разговор по телефону одновременно с несколькими абонентами с помощью телефонистки