Модальные и функционально-модальные глаголы английского языка, выражающие различные оттенки предположения
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ойным выражением лица, однако не вполне беспристрастным.
Of course I should have liked a white man to gas to, but they were better than nothing, and it was easier for me because they didnt look upon me quite as a stranger (William S. Maugham The Force of Circumstance, 62)
- Разумеется, мне бы больше хотелось поболтать с белым человеком, но они были лучше, чем ничего, и мне было легче, потому что они не смотрели на меня как на чужестранца.
People either like each other or dont, and sometimes two people like each other who shouldnt; I cant explain myself, and certainly you cant explain you (Ray Bradbury A Story of Love, 62)
- Люди нравятся друг другу, либо нет, иногда любят друг друга те, кто не должны бы любить; я не могу объяснить себя, и, конечно, вы не можете объяснить самого себя.
- …Have you any proof? said Colonel Julian.
Proof? said Favell. What the devil do you want with proof? Arent those holes in the boat proof enough?
- Certainly not…
…У вас есть какие - либо доказательства? - спросил полковник Джулиан.
Доказательства? - воскликнул Фавелл. - Какие, к черту, вам нужны еще доказательства? Разве те дыры в лодке - недостаточные доказательства?
Разумеется, нет…that was what real swimming instructor did: but the fat womans legs looked so white and pulpy that to touch them seemed obscene. Возможно, именно так бы поступил настоящий инструктор, но ноги полной женщины выглядели такими белыми и пухлыми, что прикоснуться к ним казалось неприличным.
- Perhaps all these strange characters in the books of The Crowd were a kind of homage to Huggett.
Возможно, все эти странные персонажи в книгах Толпы представлялись Хаггетту заслуживающими внимания, уважения.
He might see, perhaps, one or two points with unusual clearness, but in so doing he lost sight of the matter as a whole. (Edgar A. Poe The Murders in the Rue Morgue, 57)
Он мог представить, возможно, одно или два момента с необыкновенной ясностью, но при этом он терял из виду все дело в целом.
- Theyve sent me a parcel for my birthday. But I wont go back there. Not unless I was to go back and perhaps kill her, see; and I might do because I dont know my own strength.
На мой день рождения они прислали мне посылку. Но я не вернусь туда. Только если бы не пришлось вернуться и, возможно, убить ее; а я мог бы, потому что не знаю своих возможностей (сил).
- Have you got a girl?
Two. The doctor shut off his smile and said:
Perhaps youd be better with one?.
- У вас есть девушка?.
Две. - Доктор сдержал улыбку и сказал:
Может, вам лучше быть с одной?
If Jimmy had not been listening for it he would probably never have heard it among all the other sounds…, the laughter and the shouts of children and the insistent barking of a small dog that ran along the beach. Если бы Джимми не прислушивался, он, возможно, никогда бы и не услышал его среди всех других звуков, … смеха и криков детей и настойчивого лая маленькой собачки, которая бегала вдоль берега.
- Favell has chosen his time well to pay a call on to Missis Danvers, too well; and as I stood in the hall the thought suddenly came to me that probably Missis Danvers was dishonest, that she was doing something behind Maxims back.
Фавелл правильно выбрал время для звонка миссис Дэнверс, слишком правильно; и, пока я стоял в зале, мне внезапно в голову пришла мысль, что, вероятно, миссис Дэнверс действовала нечестно, что она действовала за спиной Максима.
I wouldnt take a job like that though, because maybe Ill be an artist and then itd be bad if Id been a model.
Я бы все же не пошла на такую работу, потому что, возможно, я стану художницей, а в таком случае было бы плохо, если бы я была моделью.
The only thing that could possibly make him faint was fear, the horrible suggestion that kept leaking out like gas through the steel doors. Возможно, единственное, что могло заставить его потерять мужество, - был страх, ужасная мысль, которая постоянно подбиралась (просачивалась) подобно газу сквозь стальную дверь
- And now comes the statement that with some sharp instrument three holes had been made in the bottom. Does not this strike you as very strange? - Certainly.
И теперь поступает заявление, что каким - то острым инструментом в днище были проделаны три дыры. Не кажется ли вам это очень странным? - Определенно, да.
Bob, I wonder if you know what Im going to talk to you about, do you know? - Yes. - Maybe itd be a good idea if you told me, first(Ray Bradbury A Story of Love, 59)
- Боб, мне интересно, ты знаешь, о чем я собираюсь с тобой говорить? - Да. - Может, будет лучше, если ты сам мне это первым скажешь.
I wonder if you could possibly come over to Manderley at once? Its rather urgent. - Я подумал, что, возможно, ты сможешь сейчас приехать в Мандерлей? Это довольно срочное дело.might have won it, if the Country Court Judge had not happened to be in one of his peculiar moods - one of those moods in which he was bound to be original at all costs.
Она могла бы выиграть его, если бы областной судья не пребывал в одном из своих особых настроений - том настроении, при котором он считал должным выглядеть оригинальным любой ценой.
And he gave her a helping hand, and raised his official cap to her with a dignified sweep; and his glance seemed to be saying to the world, There, you see what happens when I deign to conduct a car!. И он подал ей руку помощи и снял свою фуражку, приветствуя ее величественным поклоном; и его взгляд, казалось, говорил миру: Смотрите, видите, что происходит, когда я решаю вести машину!
- Mister Ramirez was overcome, he did not seem to have words to explain. (Ray Bradbury I See You Never, 126).
Мистер Рамирес был сражен, казалось, он не находил слов для объяснения.
- It seems to the reader that Maxim wants a wife who will do what he tells her to do: when they first meet in the hotel in Monte Carlo, he tells her that she is to have lunch at his table and that she is to go for a drive with him, and he continues to tell her what to do when they go to live at Manderley, and becomes very angry if she does not do it. Читателю кажется, что Максиму нужна жена, которая будет делать то, что он говорит ей делать: когда они впервые встречаются в отеле в Монте-Карло, он ей говорит, что она должна подать ему ленч на стол, и что она должна поехать с ним покататься, и он продолжает говорить ей, что делать, когда они приезжают жить в Мандерлей, и очень злится, если она всего этого не делает.
- Thats another trick, if you want something or somebody, dont say anything, it seems like a mystery… Вот еще один прием, если ты хочешь чего - либо или кого - либо, не говори ничего, это кажется тайной, загадкой.
…For a moment I paused, for it appeared to me that, from some very remot