Модальные и функционально-модальные глаголы английского языка, выражающие различные оттенки предположения
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ngman, London and New York, 1979.
.Palmer F.R. Semantics: A New Outline. - Cambridge, 1976.
.Lyons J. Knowledge and Truth: a localistic approach // Functionsand context in linguistic analysis / Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D. Holdcroft- L.,N.Y., 1979. -P.I 1-93.
.Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in cultre - specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.
.English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.
.Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.
.Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.
.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982.
.Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford University Press, 1981.
66.Websters new international dictionary, Moscow, 1981. Collins Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995.
67.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
.Большой Оксфордский Словарь, 11 т.
69.Edgar A. Poe. The Murders in the Rue Morgue. - S - Petersburg: Chimera. - 2001.
.Edgar A. Poe. The Messiah. - S.-Petersburg: Chimera, 2001.
.Ray Bradbury. The April Witch and other stories. - Moscow: Manager, 2001.
.William S. Maugham. The Force of Circumstance. - Moscow: Rolf. - 2001.
Приложение
think they will understand we are not buffalo hunters in search of pelts. (Ray Bradbury The April Witch, 146).
Думаю, они поймут, что мы не охотники за дикими кабанами в поисках добычи.
I never said I was a beauty, he laughed. I cant think what it is I see in you. (William S. Maugham The Force of Circumstance, 41) - Я никогда не говорил, что я красив, - засмеялся он. - Я не могу понять, что именно такого я вижу в тебе.
Do you really believe they have telepathic powers...?
(Ray Bradbury The messiah, 146) Ты действительно считаешь,
что они обладают телепатическими способностями…?
The other voice was raised now: it was women. Dorris supposed it was someone who had a complaint to make. (William S. Maugham The force of circumstance, 68)
Теперь послышался другой голос: женский. Доррис предположила, что это был кто-то, кто хотел выразить свое недовольство.
But theres another story about him that nobody ever tells. Its supposed to be so terrible that even my father wont talk about it (Mario Puzo The Godfather,24).
Но есть другая история о нем, которую никто никогда не рассказывает. Она считается настолько ужасной, что даже мой отец не любит о ней говорить.
The Frenchman supposes it the voice of a Spaniard, and might have distinguished some words had he been acquainted with the Spanish (Edgar A. Poe The Murders in the Rue Morgue,61).
Француз допускает, что это голос испанца, и мог бы различить те некоторые слова, которые знает по-испански. seem to hear strange voices кажется, как будто я слышу странные (незнакомые) голоса)
I know myself pretty well and I know Im not sick, either mentally or physically; but those are not the things we consider in this world, Bob.... (Ray Bradbury A Story of Love, 60)
Я знаю себя достаточно хорошо, и я знаю, что я не болен ни умственно, ни физически, но это не то, о чем мы задумываемся в этом мире, Боб…
She was a beautiful woman and he did not like considering her such.
Она была красивой женщиной, а ему не нравилось считать ее таковой.
Some day... I will call upon you to do me a service in return. Until this day, consider this justice a gift from my wife, your daughters Godmother (Mario Puzo The Godfather,93)
Когда - нибудь и я обращусь к тебе за ответной услугой. А до тех пор считай данное правосудие даром моей жены, крестной твоей дочери.
The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by them one Gross, though the word was not considered proper to use of people)...
Количество приглашений было ограничено до двенадцати дюжин (число, которое они также называли гроссом, хотя это слово не слишком применительно по отношению к людям…).
Mike, would you guess I was half Welsh?
Майк, ты бы догадался, что я наполовину валлиец? .
I guess I better leave you here. The other kids wouldnt understand. (Ray Bradbury A Story of Love, 53)
Думаю, мне лучше оставить тебя здесь. А то другие не поймут.
They could not guess how popular Diana would be in her short but full life. Они и не догадывались, какой популярной станет Диана за свою короткую, но полную жизнь.
This was even if we presume that Marie was thrown into the river within 3 hours…only 3 days from the time she left her home. (E.A. Poe The mystery of Marie Roget).
Это случилось, даже если мы предположим, что ее бросили в реку в период трех часов,…только 3 дня спустя того времени, как она ушла из дома.
Dupin, I presume, is not a fool and must have anticipated these waylayings…( E.A. Poe The purloined letter ).
Дюпен, я полагаю, не дурак, и уже наверняка предупредил все ловушки…
We opened every possible drawer; and I presume you know that to a properly trained police agent such a thing as a secret drawer is impossible. ( E.A. Poe The purloined letter).
Мы открывали все возможные ящики; а, я полагаю, вы знаете, что для хорошо обученного полицейского такое понятие, как потайной шкаф, неприемлема.
Upon which accounts I shall presume on you. (Edgar A. Poe The Purloined Letter, 167)
На каких основаниях я могу на вас рассчитывать?
She was at least fifty - five or so, Carella surmised, with a sharp - featured face of a stereotyped witch.
Ей было, по меньшей мере, пятьдесят пять или около того, - предположил Карелла, - лицо ее было с резкими чертами типичной ведьмы.
Dorris surmised that the boy had gone down to meet him in order to tell him of the morning incident. (William S. Maugham The Force of Circumstance, 57)
Доррис предположила (сделала предположительный вывод), что мальчик спустился встретить его, чтобы рассказать ему об утреннем происшествии.
I was strongly advised to go and stay in the country; I thought I could surely manage that, but I couldnt
- Мне настоятельно советовали поехать и остаться в этой стране, я с уверенностью думал, что смогу сделать это, но не смог.
- You have undoubtedly suffered a shock, a great shock, in learning that your late wife was found in her boat, and not at sea, as you supposed.
- Вы, несомненно, пережили шок, серьезный шок, узнав, что ваша последняя жена была найдена в лодке, и не в море, как вы предполагали.
- That seems to be the solution, dont you think, Crawley?
Oh, yes - undoubtedly, said Frank.
- Это кажется выходом, ты согласен, Кроули?
О, да, несомненно, - сказал Франк.
Naturally I dont want to force you to do anything you dont like; it shall be as you say. (William S. Maugham The Force of Circumstance, 73) - Разумеется, я не хочу заставлять тебя делать то, что тебе не нравится; все будет так, как ты скажешь
Evidently, he was a sailor, - a tall, stout, and muscular - looking person, with a certain devil expression of countenance, not altogether unprepossessing (Edgar A. Poe The Murders in the Rue Morgue, 78)
- Очевидно, он был моряк, - высокий, крепкий, мускулистый, с дьявольски - спо?/p>