Методическая организация процесса чтения художественных текстов на старшем этапе общеобразовательной школы
Дипломная работа - Педагогика
Другие дипломы по предмету Педагогика
? выделить:
- слова, совпадающие со словами русского языка по форме, но имеющие разные значения: ср.: рус. магазин и англ. magazine (= журнал);
- слова-реалии, значение которых раскрывается чаще всего при по мощи комментария: "At once the French window there opened & their Uncle Quentin came out" {"French window" - балконная дверь; двустворчатое окно до пола.)
- слова, объём значения которых может быть шире или уже объёма значения слов в родном языке (ср.: англ. dream - сон и мечта);
- слова, происхождение которых связано с аббревиатурами, или сокращения, нашедшие широкое использование в современном языке (USN
- United States Navy военно-морские силы США; temp. - temperature темпера тура);
- слова, арготического происхождения или жаргонные также часто используются в разговорном языке (cly - вор.жарг. монета, бабки, деньги);
- многозначные слова, которые в сочетании с другими переводятся по-разному: There were some glasses & bottles too. {glasses - стаканы, рюмки; очки)
- слова архаического происхождения, связанные главным образом с историей страны и часто встречающиеся в аутентичных текстах: "Boat's all ready, Master George, " he said with a grin. {Master - устаревшая форма обращения к мальчику).
- прецизионные слова, т.е. слова, обозначающие географические понятия, некоторые имена собственные и т.д. {Kirrin Island).
Как видно из приведённых выше примеров, наличие таких слов в тексте, действительно, может препятствовать полноценному пониманию читаемого. Вот почему работе с таким пластом лексики учителю необходимо уделять самое серьёзное внимание. Следовательно, прежде чем приступить к чтению того или иного текста, учителю самому следует изучить его тщательнейшим образом и подготовить учащихся к работе с ним.
. Известно, что одним из важнейших умений при чтении вообще является умение языковой догадки, но особенно велика его роль при чтении художественных текстов. Как отмечает Н.А Саланович, работая с ними, учащиеся могут догадаться о значении незнакомых им слов по контексту, что в значительной мере обеспечивает общее понимание содержания [Саланович 2001:47]. Таким образом, особую трудность при контекстуальной догадке представляли новые слова, значения которых необходимо было определить путём отнесения их к определённой понятийной категории на основе смысловых связей известных учащимся слов.
- Трудность для понимания содержания текста представляют также устойчивые словосочетания. Например: "I used to think it was much, much nicer always to do things with on my own," she thought, (on one's own - самостоятельно, независимо).
- Трудными представляются и изученные учащимися грамматические явления на морфологическом и синтаксическом уровнях. Кроме того, грамматические омонимы также затрудняют точное понимание при чтении английских текстов.
Следовательно, для преодоления трудности, связанной с явлением омонимии, необходимо научить учащихся анализировать и противопоставлять имеющиеся в тексте омонимичные формы, а также развивать у обучаемых навык использования контекста для развития возникшей неясности при самостоятельном чтении.
. В результате исследований в области выявления грамматических трудностей чтения иностранного текста, было установлено, что понимание в процессе данного вида деятельности осложнено языковыми особенностями текстового материала. Установлено, что наибольшую трудность при чтении для учащихся вызывает наличие в текстах для самостоятельного чтения сложных предложений, как с союзным, так и бессоюзным подчинением, причём сложные предложения с бессоюзным подчинением вызывают наибольшую трудность.
. Следующей трудностью при самостоятельном понимании текста явилось выявление имплицитно выраженных логико-смысловых связей в нём. Установлено, что учащиеся далеко недостаточно владеют умением концентрировать внимание на предложениях, несущих основную смысловую нагрузку и установить между ними логико-смысловые связи.
Особую трудность представляет также эмоциональное восприятие и понимание художественных текстов. Это источник трудностей при чтении на родном языке и ещё больший при чтении иностранного текста. Эти трудности преодолимы, если обучение направлено на формирование эстетической культуры учащихся, овладения ими умений образной конкретизации и образного обобщения. Всё это возможно при условии, если обучение литературе на родном языке ориентировано на развитие наблюдательности, формирование воссоздающего воображения, образной памяти, способности к сопереживанию. Полноценное понимание художественных текстов на иностранном языке в значительной мере зависит, таким образом, от литературного развития учащихся.
Как уже говорилось, источником трудности выступает уровень подготовленности учащихся к процессу обучения. В.С Цетлин подчеркивает, что эмоциональное отношение к предмету - важнейший компонент подготовленности. Привлекательный в том или ином отношении текст вызывает желание преодолевать трудности, мобилизует умственные силы учащихся. Вот почему постепенное, посильное допущение различных источников трудности - не только способ их преодоления, но и необходимое условие повышения уровня подготовленности учащихся [Цетлин 1994:11].
Трудности самостоятельного чтения, выявленные нами в ходе педагогической практики, послужили основанием для определения соответствующих навыков и умений, которые необходимо совершенствовать у учащихся средних классов, чтобы процесс их самостоятельного чтения стал реально коммуникативным. К таким навыкам и умениям следует отнести умение понимать основное с