Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
зетах, которые издаются в местах лишения свободы, жаргонизмов нет; по-видимому, там они воспринимаются как знаки опасной культуры). В остальных СМИ сегодня для элементов жаргона практически нет тематических ограничений (это может быть материал о политике, экономике, спорте или искусстве).
Язык СМИ некоторые исследователи относят к особому функциональному стилю, который отличается от научного, официально-делового и прочих функциональных стилей языка. В качестве особенностей этого функционального стиля А.С. Микоян называет следующие:
Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для анонимных, в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).
Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой бульварной прессе - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).
Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе деформированных идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в деформированном виде) (характеризует как подписную, так и анонимную журналистику).
Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и застывшие, лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Между тем, язык современных СМИ показывает, в первую очередь, кто является их потенциальным потребителем и, таким образом, отражает структуру сознания общества: Условием успешной коммуникации в СМИ является согласованность параметров коммуникантов, включающих адресную обусловленность (например, совпадение или близость ментальных, концептуальных, когнитивных систем автора и адресата); приоритетность точки зрения адресата при интерпретации события (например, его идеологических установок и политических пристрастий, идеалов, ценностей и т.д.); ориентация автора на определенную модель мира, являющуюся основой концептосферы своего читателя.
Есть различные точки зрения на особенности языка СМИ. В представленной выше концепции внимание обращается, в основном, на стилистические единицы. М.Н. Володина выделяет следующие структурные осбенности языка современных СМИ:
) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ (прежде всего Интернет, в котором развиваются новые виды текста и диалогических форм);
) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;
) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;
) следование речевой моде;
) американизацию языка СМИ.
Однако, в текстах об Олимпийских играх язык не настолько явно переполнен жаргонизмами и сленговыми единицами, так как формат сообщения об Олимпиаде тяготеет к официальной форме. За Олимпийскими играми наблюдает весь мир, и каждый комментарий с места событий переводится на множество языков и мыслится как общение с чрезвычайно широкой аудиторией. У журналиста нет установки привлечь внимание своего (и употребить для этой цели как можно больше сленговых и жаргонных единиц). Напротив, журналист осознает себя как своеобразного гражданина мира, он общается не со своей целевой аудиторией, а с не очень определенной группой людей, интересующихся спортом (причем за событиями Олимпиады следят, как правило, не только люди, активно интересующиеся спортом). Поэтому в анализе репортажей об Олимпиаде можно полнее выявить особенности СМИ различных стран, не заостряя внимание только на языковых чертах.
А.А. Леонтьев, рассматривая массовую коммуникацию как один из видов общения (Массовая коммуникация и является основным видом процессов общения в обществе, наиболее непосредственно связанным с его функционированием и развитием. Это основной механизм его саморегуляц?/p>