Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ь, в каком месте и в какое время произойдёт то или иное событие, о котором обязательно придётся рассказать? Отставку того или иного чиновника можно только прогнозировать, как погоду или падение рубля на валютном рынке. Аварии и катастрофы прогнозировать и вовсе невозможно. Журналисты часто не могут найти тему, над которой стоит поработать, мучаются в тщетных поисках. Хорошо, что существуют праздники и памятные даты. Материал с историческим прошлым можно планировать заранее, как и брифинги, на которые приглашают за один или несколько дней до события. Спортивный журналист точно знает, о чём ему нужно будет написать через месяц или полгода конкретного числа и месяца. Причина всему - спортивный календарь;

)работа со статистикой и цифрами (особенно на Олимпийских играх - составление командного зачета, таблиц, учет результатов спортсменов разных стран.

Еще одна особенность, которую не выделяют авторы этой статьи, связана с психологией самих спортсменов. Как указывает опытный спортивный журналист К. Легков, главный редактор газеты Спорт - Экспресс в Санкт-Петербурге, Есть такое негласное правило в американской спортивной журналистике - делать спортсмена лучше и умнее, чем он есть на самом деле. Наверное, это неспроста. Я не хочу обидеть спортсменов, но могу сказать, что к ним нужен подход. Они все, как правило, наделены амбициями, хорошие спортсмены - тем более. Иначе они бы просто не реализовали себя в спорте. А человек, в котором амбиции ярко выражены, естественно, подвержен настроению, более ранимый, более остро реагирует на что-то. В общении с ним всегда нужна дипломатия.

Спортсмены чаще и быстрее, чем, может быть, представители других профессий, обижаются и реагируют на все не всегда адекватно, болезненно. Может быть, это как-то связано с тем, что они знают, что на них обращено много внимания, но в то же время внутренне как бы не защищены от него и не закалены от этого внимания, потому что оно порой обрушивается на них неожиданно.

Обобщая все вышесказанное, можно выделить следующие лингвистические особенности спортивного репортажа как жанра:

.высокая вероятность стилистических и языковых ошибок;

.обилие иностранных слов и терминов;

.особые коннотации, которые приобретает общеязыковая лексика в репортаже;

.экспрессивно-эмоциональные средства.

Наряду с лингвистическими особенностями спортивный репортаж также обладает рядом риторических особенностей. Это характеристики, связанные со взаимодействием с аудиторией (соответствие или несоответствие ее ожиданиям), содержанием речи и эмоциональной составляющей. У спортивного репортажа есть свой этос, пафос и логос. Ю.В. Рождественский определял этос как черты образа оратора, соответствующие или не соответствующие ожиданиям аудитории, логос как словесные и логические средства убеждения, а пафос как эмоции, которые вкладываются в речь и влияют на принятие решения. Как было указано выше, не всегда речь спортивного комментатора вызывает у зрителя положительные эмоции. Таким образом, с точки зрения риторики спортивный репортаж должен быть:

.уместным (соответствие речи и ее содержании событиям);

.корректным (бережное отношение к личности спортсмена;

.предсказуемым (зритель, как и журналист, знает календарь спортивных событий);

.опирающимся на статистические данные.

 

2. Язык и структура спортивного репортажа

 

.1 Язык современных СМИ

 

Форма подачи информации, тот язык, которым журналист или диктор пользуется для изложения сообщения, в последнее время привлекает внимание исследователей. Например, ряд исследователей видит в современном этапе развития общества изменение статуса литературного языка в СМИ: Обособленность, отдельность литературного языка как основной формы национального языка была коммуникативным законом для СМИ. Использование иных форм национального языка, безусловно, было возможно. Однако, во-первых, подобные факты были редкостью, а, во-вторых, всегда требовали очевидного стилистического оправдания. … Вообще во влиянии на язык СМИ различных речевых подсистем национального языка, тесноте их контактов с языком СМИ всегда есть некая иерархия. Например, влияние диалектов на язык СМИ - особенно в региональных газетах и журналах - было сильнее, чем влияние жаргонов и просторечия. Может быть, поэтому региональные газеты и журналы оказались более устойчивыми перед натиском жаргонизмов. Все эти речевые законы в СМИ были обеспечены стилистической цензурой и самоцензурой; ее наличие было обязательным.

Одно из изменений этой системы сейчас очевидно: регуляторы цензуры и самоцензуры стали намного слабее, и СМИ во всех странах подвержены влиянию жаргона: Тот факт, что элементы жаргона в наше время СМИ используют чаще, чем десять лет назад, лежит на поверхности. Но интересно проследить, каким образом происходили эти количественные изменения. Жаргонное слово всегда таило в себе какую-то особую привлекательность - свободой от литературной нормы, оригинальностью, грубоватым остроумием, какой-то лихостью. Поэтому когда газеты, радио и ТВ так свободно начали говорить о том, о чем раньше не говорилось, дорога в общий язык СМИ для жаргонизмов оказалась широко открытой. Однако затем эти языковые единицы без особого труда переместились и в тексты иной тематики. Интересно, что журналисты заимствуют прежде всего слова и выражения из уголовного жаргона, хотя речь идет не о текстах уголовной тематики (кстати, в га