Исторические реалии и символы в шотландской поэзии XVI-XVII вв.

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

лий

Они кажутся нам особенно характерными для этого класса лексики, когда реалии вводит мастер - писатель или переводчик. Ярким примером такого мастерства введения реалий в оригинальную литературу могут послужить украинские произведения Н.В. Гоголя, кавказские - М.Ю. Лермонтова и Льва Толстого, произведения современных писателей из чужой жизни (А.Е. Супрун упоминает И. Эренбурга и К. Паустовского); множество новых реалий можно встретить в современных произведениях типа путевых заметок. Много реалий, главным образом из тех, которые мы назвали бы локальными, вошли в литературный язык через произведения таких писателей, как В.Г. Короленко, Д.Н. Мамин-Сибиряк, П.И. Мельников-Печерский.

Немало, если не большинство, чужих реалий поступает и через переводы. Впрочем, следует, вероятно, отметить, что это характернее для работы более современных переводчиков. Известно, например, что старые переводчики - судим по И. Введенскому - нечасто транскрибировали реалии, а старались больше русифицировать текст по Гердеру: чужое сделать своим.

Раз, проникнув в язык или хотя бы в речь, реалия либо приживается, порой даже теряя колорит, либо уходит в историю. Попытаемся на примере введенных в литературу Н. В. Гоголем слов проследить дальнейшую судьбу таких реалий. В качестве исходного пути возьмем словарик украинских слов, который он предпослал в конце вводного слова Рудого Панька Вечерам на хуторе близ Диканьки. [13].

1.3 Определение символа

 

Кроме реалий нам также необходимо изучить и символы в шотландской поэзии. Для этого мы опять-таки рассмотрим определение символа. Само слово символ происходит от греч. symbolon- знак, опознавательная примета. [7]. Но опять-таки в разных источниках существуют разные определения этого понятия. В Большой Советской Энциклопедии говорится, что символ - это универсальная эстетическая категория, раскрывающаяся через сопоставление со смежными категориями художественного образа, с одной стороны, знака и аллегории - с другой. В словаре же Даля даётся более общее, более консервативное определение этого слова. По Далю символ - это сокращенье, перечень, полная картина, сущность в немногих словах или знаках. Похожее определение в словаре Фасмера: "символ - сокращение, сокращённое изложение; вещественное изображение ч.-л. отвлеченного"

В зависимости от характера ценностного значения выделяют различные виды символов. Это могут быть исторические символы (например, Бородинское поле как символ боевой славы русского оружия, гробница Наполеона как символ величия Франции и др.), религиозные (крест, иконы, мощи святых и др.), мифологические (миф о Прометее как символ самоутверждения человека в борьбе с чуждыми внешними силами и др.), идеологические и пропагандистские (программы, лозунги, воззвания, конституции и др.), нравственные (белый цвет как символ нравственной чистоты и др.), художественные (произведения искусства, в особенности монументального).

Особенностью произведения искусства как художественного символа является то, что важнейшей и неотъемлемой составляющей его ценностного значения выступает эстетическое качество. Каково ни было содержание произведения искусства, оно всегда, если это подлинное искусство, одновременно выступает как символ прекрасного, красоты, гармонии.

Любой символ в силу своих особенностей функционирует в обществе не просто как знак, несущий информацию. Это есть знак, который выступает как конструктивный принцип человеческих действий и волевой устремленности.

Вообще, понятие символа в чём-то схоже с понятием аллегории. Ведь аллегория - это условное изображение в искусстве отвлечённых идей, которые не ассимилируются в художественном образе, а сохраняют свою самостоятельность и остаются внешними по отношению к нему. Связь между образом и значением устанавливается в аллегории по аналогии (например, лев как олицетворение силы и т.п.).

Принципиальное отличие символа от аллегории состоит в том, что

смысл символа нельзя дешифровать простым усилием рассудка, он неотделим от структуры образа, не существует в качестве некоей рациональной формулы, которую можно "вложить" в образ и затем извлечь из него. Здесь же приходится искать и специфику символа по отношению к категории знака. Если для внехудожественной (напр., науч.) знаковой системы полисемия есть лишь помеха, вредящая рациональному функционированию знака, то символ тем содержательнее, чем более он многозначен. Сама структура символа направлена на то, чтобы дать через каждое частное явление целостный образ мира.

В противоположность многозначности символа смысл аллегории характеризуется однозначной постоянной определённостью и раскрывается не непосредственно в художественном образе, а лишь путём истолкования содержащихся в образе явных или скрытых намёков и указаний, т. е. путём подведения образа под какое-либо понятие (религ. догматы, моральные, фи-лос., науч. идеи и т.п.).

Выводы: Чтобы рассматривать шотландские титулы и имена как переводческие реалии, сначала нужно иметь общее представление об их происхождении, а также учитывать предпосылки, обусловившие их изменения. О шотландских королях, вплоть до Малколма II, известно очень мало, а то, что известно базируется в основном на королевских списках. Даты царствований ранних королей могут быть неточными.

Власть передавалась зигзагообразно. На престол, как правило, восходит не сын предыдущего короля, а его брат или пл