Исторические реалии и символы в шотландской поэзии XVI-XVII вв.
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
µсто слова король можно было бы употребить слово царь, правитель, которое более близко нашему читателю, но это бы не сохраняло колорита местности (а конкретно - Шотландии) описанного в произведении.
Выводы: Мы рассмотрели шотландских королей, их титулы и имена, рассмотрели закономерности изменений в именах и передаче титулов от одного наследника к другому, а также способы передачи реалий данного типа на русский язык.
Рассмотрев некоторые тексты из шотландской поэзии, мы проанализировали способы перевода реалий, содержащихся в них. Мы выяснили, что наиболее распространённым способом перевод реалий в текстах данного типа является транслитерация, однако некоторые титулы имеют эквиваленты в русском языке.
Заключение
В нашей работе мы рассмотрели понятие реалии как переводческого термина, рассмотрели классификации реалий, способы их перевода, а также рассмотрели перевод реалий на конкретном примере (тексты шотландской поэзии XVI-XVII веков).
Теоретическая новизна: орудуя ключевыми понятиями (реалия, символ), мы выбрали наиболее адекватные определения данных понятий для текстов данного типа. Работа позволила уточнить определение реалии и символа и выбрать из них наиболее подходящие для анализа данного типа текстов. Применение тезаурусной методики обеспечило базовую энциклопедическую информацию о понятиях реалии и символа.
Методическая новизна: анализ оригиналов и переводов текстов шотландской поэзии XVI-XVII веков позволило выявить способы передачи реалий, наиболее адекватных для текстов данного типа.
В работе исследованы не все виды реалий, а только те, которые являются наиболее распространенными в шотландской поэзии XVI-XVII веков, т.е. мы рассмотрели имена шотландских королей, а также их титулы и звания и то, как они передаются в нашем языке. В перспективах исследования расширить круг исследуемых текстов, а также рассмотреть остальные виды реалий и наиболее адекватны способы их перевода.
Список литературы
1.Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. Высшая школа, 1984 г., 352 стр.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Сов. Энциклопедия, 1966, 608 с.
.Беликова Е.К. Система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре: автореф. дис. на соискание уч. степени кандидата культурологии: 24.00.01 / Беликова Евгения Константиновна. - М., 2008. - 21 с.
.Бидерманн Г. Энциклопедия символов / Ганс Бидерманн [общ. ред. и предисл. Свенцицкой И.С.]. - М.: Республика, 1996. - 335 с.
.Большой толковый словарь русского языка / [ред. Кузнецов С.А.]. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
.Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание 1978 г.
.Большой Энциклопедический Словарь.
8.Васильева Е.К., Пернатьев Ю.С. 50 знаменитых английских романов. Харьков: Фолио, 2004. - 510 стр.
.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. - МГУ, 1971.
10.Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Адриан Р. У. Рум.- Издание 3-е, стер. - М.: Русский язык,2002. - 560 с.
.Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ / [сост. Г.Д. Томахин]. - М.: ООО Издательство АСТ: ООО Издательство Астрель, 2001. - 336 с.
.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
.Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе / Монография. - М.; Высшая школа, 1986. - 384 с.
.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка(современное написание слов).
15.История западноевропейской литературы: Средние века и Возрождение: Учебник для студентов филологических специальностей / Алексеев М.П., Жирмунский В.М., Мокульский С.С., Смирнов А.А. - М.: Академия, 1999. - 462 с.
.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
.Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Моногр. / Пер. с болг. Л.П.Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985 - 256 с.
.Миньер-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
.Михальская Н.П. История английской литературы: учебник для студентов филологических и лингвистических факультетов высших педагогических учебных заведений. М.: Академия, 2006. - 479 с.
.Новикова М.А. Антология шотландской поэзии. Симферополь: Сонат, 2007, 318 с.
.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского язика. Издательство "Азъ", 1992.
22.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., Просвещение, 1976, 543 с.
.Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков)/В.В. Сдобников, О.В. Петрова - М.:АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с. - (Лингвистика и международная коммуникация: золотая серия).
24.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
25.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
.Томахин: Лингвострановедение что это такое? // Иностранные языки в школе, № 6, 1996.
27.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986.
28.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 331 с.
.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. - 4-е изд., перераб. и доп.