Исторические реалии и символы в шотландской поэзии XVI-XVII вв.

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Правдивым Томасом (True Tomas), получивши в дар язык, который не способен лгать, - вещий язык. На нём он и произнёс свои предсказания о будущем Шотландии. Третье из них гласило: Англия никогда не покорит Шотландию, но Шотландия будет Англией покорена. Так оно в точности и вышло - в начале XVII века.

Нельзя сказать, чтобы Шотландия (и династия Стюартов) покорились без боя. Весь XII и особенно XIII века шла, когда открытая, военная, когда скрытая, конспиративная борьба за возвращение себе утраченной независимости.

Чтобы вы могли иметь более общее представление о Стюартах, предлагаем вашему вниманию Династическую Карту Стюартов, выполненную в виде таблицы.

Династическая карта Стюартов

 

№Имя короляГоды правленияОсновная информация1Джеймс I1603 - 1625Полное имя: Король Джеймс I Коронован: 25 июля 1603 г. в Вестминстерском Аббатстве2Карл I1625 - 1649Полное имя: Карл Стюарт Титулы: Король Шотландии, Герцог Йорка Англии Важные события Февраль 2, 1626 - Коронация Вестминстерское Аббатство, Лондон Англия Июнь 18, 1633 - Коронация Эдинбург Шотландия Январь 30, 1649 - Свержение3Карл II1660 - 1685Полное имя:Карл Стюарт Титулы: Король Шотландии Важные события Апрель 23, 1661 - Коронация Вестминстерское Аббатство, Лондон Англия Январь 1, 1651 - Коронация Скоун, Перт Тайсайд Шотландия4Джеймс II1685 - 1689Полное имя:Джеймс (Яков) Стюарт Титулы: Король Шотландии (Джеймс VII), Герцог Йорка Важные события Апрель 23, 1685 - Коронация Вестминстерское Аббатство, Лондон Англия Декабрь 11, 1688 - Свержение5Мария II1689 - 1694Полное имя:Мария Стюарт Титул:Королева Шотландии Важные события Апрель 11, 1689 - Коронация Вестминстерское Аббатство, Лондон Англия6Вильгельм III1689 - 1702Полное имя: Вильгельм Генрих Оранский-Нассау Титул: Король Шотландии Важные события Апрель 11, 1689 - Коронация Вестминстерское Аббатство, Лондон Англия7Анна1702 - 1714Полное имя: Анна Стюарт Титул: Королева Шотландии Важные события Апрель 23, 1702 - Коронация Вестминстерское Аббатство, Лондон Англия

2.2 Титулы как реалии в шотландской поэзии

 

Титулы, являясь одной из самых распространённых реалий, довольно ярко отражены во многих произведениях шотландской поэзии. Рассмотрим подобные реалии на конкретном примере. Возьмём поэму Тома Скотта Фергюс, вечный шотландец. Здесь в изобилии присутствуют как переводы титулов, так и перевод имён собственных. Например, Кеннет, Брюс, Уоллес,Стюарт, Мюррей и т.д. Эти имена собственные - наглядные примеры транслитерации, так как в английском языке они будут выглядеть как Kenneth,Bruce, Wallace, Stuart,Murray etc.Что касается титулов, то здесь можно наблюдать некоторые особенности при их переводе. Например, вождь Кеннет. Казалось бы, слово вождь было передано по принципу нахождения эквивалента. Но нам известно, что по титулу Кеннет был королём, а в данной поэме его назвали вождём (Вождь Кеннет и его супруги…). Значит можно сказать, что для сохранения колорита, для того, чтобы передать читателю то, что Кеннет был не просто королём, не просто формальным лидером, но и активным участником политических действий, человеком, который действительно вёл народ за собой, было употреблено не король, а вождь.

Также в этом произведении упоминается Принц Стюарт. Речь идет о принце Генрихе Фредерике Стюарте. Сама Фамилия Стюарт переводится посредством транслитерации: Стюарт - Stuart (Steward, Stewart).Вообще, в этом произведении встречается огромное количество имен, относящихся к шотландской знати. Это и МакКензи, и Бельтан, и Нокс, и Мария. Все они также переведены посредством транслитерации: МакКензи - Mackenzie( MacKenzie, McKenzie), Бельтан - Beltane, Нокс - Nox, Мария - Maria. Что же касается самого титула, то можно сказать, что это слово не является реалией как таковой, так как в русском языке имеется аналог этого слова: prince - принц. Однако важно отметить, что слово принц не является исконно русским и его эквиваленты имеются во многих языках: англ. - Prince,нем. - Prinz и т.д. Более подходящим для перевода эквивалентом этого слова в русском языке является слово князь. Тоже самое можно сказать и про титул лорда, которое также упоминается в этой поэме: лорд - lord. Да, в русском языке есть слово лорд, но оно также не является исконно русским, а его эквивалентом в русском языке будет слово повелитель, властитель.

Рассмотрим также стихотворение Князь Бёрдок, написанное неизвестным автором в начале XVI века и переведённое профессором Новиковой М. А. Здесь основной фигурирующей реалией является слово князь, переведенное с английского prince. Опять-таки, казалось бы в русском языке есть слово принц, но почему тогда название произведения звучит как Князь Бёрдок, а не Принц Бёрдок? Конечно, можно было бы перевести prince как принц, но дело в том, что нашему читателю более понятно и более ближе слово князь, нежели принц, т.е. слово князь уменьшает эффект иноязычной атмосферы, делает произведение более адаптированным для нашего читателя. Говоря в двух словах, можно сказать, что в данном тексте слово prince переведено как князь для более точной передачи предметного содержания этого текста.

Также в качестве примера можно рассмотреть стихотворение Аллана Каннингема, название которого в переводе М. А. Новиковой звучит как Дворянчик-иностранчик. Тут уже в названии присутствует интересующая нас реалия. Кто у нас король? - Дворянчик-иностранчик… - так начинается данное стихотворение. В первых же строчках встречаются такие реалии как король и дворянин (от которого произошло дворянчик) Здесь, казалось бы, всё просто: король - king, дворянин - earl. Но опять - таки, вм?/p>