Исторические реалии и символы в шотландской поэзии XVI-XVII вв.

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ке. Определения реалий может быть очень много, так как это весьма многогранное понятие. В книге С. Влахова и С. Флорина Непереводимое в переводе говорится, что реалия - предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности. [13]. Такую многогранность понятия реалия можно объяснить его классификацией, которую мы и рассмотрим далее.

Классификация реалий

Прежде чем приступить непосредственно к самой классификации, следует сказать, что те схемы, которые будут приведены, весьма условны и не могут полностью раскрыть всех нюансов, которые возникают при переводе реалий.

Также надо отметить, что Влахов и Флорин не единственные, кто пытался классифицировать реалии. Многие лингвисты и переводчики пытались выделить разные виды реалий, разделить их по различным принципам. Но более или мене оформленные классификации есть лишь у немногих авторов. А.Е. Супрун делит реалии, главным образом, по предметному принципу на несколько семантических групп[13].

Таблица А.А. Реформатского, составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах. [13].

На основании этих классификаций Влахов и Флорин вывели новую классификацию реалий, которая приобрела следующий вид:. Предметное деление.. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку знакомости).. Переводческое деление.

Предметное деление

. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия

. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.

. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, пицундская сосна, секвойя, корковый дуб.

Этнографические реалии

. Быт:

а) пища, напитки и т.п.: щи, чебуреки, баница, пирог, пай, спагетти, эмпанадос, кнедли; мате, кумыс, эль, бо-за, 'сидр, цуйка, чихирь; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана, таверна, пирожковая, салун, драгстор, бистро, шкембеджийница; хамам, сауна, термы.

б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно, куладжа, дхоти, сари.

в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, юрта, иглу, вигвам, чум, бунгало, сакля.

г) Транспорт (средства и водители): рикша, фиакр, кэб, тройка, нарты, ландо, паланкин, пирога, катамаран, джонка; рикша, ямщик, каюр, кэбмен, гондольер.

д) Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, базовый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк.

. Труд:

а) Люди труда: передовик, ударник, бригадир, табельщик, фермер, гаучо, консьержка, дворник, дхоби, беркут-чи, феллах, грум, теляк.

б) Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка, губерка, лассо, болеадорас.

в) Организация труда (включая хозяйство и т.п.): колхоз, ранчо, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада, еснаф, гильдия; лапаз, керхан, зенн, мандра.

. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, тарантелла, хоро, раченица, хоруми, хорал, канцонетта, блюз, конфу, рил, хали-гали, хоппель-поппель.

б) Музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли, гусла, кавал, кастаньеты, най, банджо, гаме-лан, сямисэн, сэрге, хура.

в) Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, газели, частушки; витязь, богатырь, батыр.

г) Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, полишинель.

д) Другие искусства и предметы искусств: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище.

е) Исполнители: миннезингер, трубадур, акын, менестрель, скальд, кобзарь, бард; скоморох, гейша, гетера, ояма.

ж) Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, коляда, конфирмация, баннз, вендетта, церемония тя-но-ю (чайная церемония); сурвакар, кукер, ряженые, тамада; заговезни, масленица, маттанца, задушница, рамазан.

з) Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, джатра, мела, пасха, коледа, День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок; городошник, питчер.

и) Мифология: леший, Дед Мороз, тролль, валькирия, гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, Баба Яга, ракшас, пена, Сынчо, песочный человечек, вер-вольф, ковер-самолет, жар-птица.

к) Культы - служители и последователи: лама, ходжа, ксендз, аббат, шаман, бонза; гугеноты, хлысты.

л) Календарь: вайшак, саратан; вересень, червень, баба марта, голям сечко, санкюлотиды, горештници, бабье лето.

. Этнические объекты:

а) Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба-ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах

б) Клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, кокни, помак; бош, фриц, шваб; лингурин, гринго, горилла, ястребы, ангрез.

В) Названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп.

. Меры и деньги:

а) Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока, чи; десятина, акр, морген.

б) Денежные единицы: лев, стотинка.

в) Просторечные названия тех и других: осьмуха, сотка юзче, четвертинка, четвертная, половинка.

Общественно-политические реалии

Например: губерния, область, департамент, графство, арат, джилла, околия, шериф, визирь, гетман, большевики, эсдеки.

В конце предметной классифик