Японская поэзия в контексте романа Б. Акунина "Алмазная колесница"

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

°ние этого тома - это строчка из стихотворения великой японской поэтессы Тиё, которое она написала на смерть своего маленького сына:

 

Мой ловец стрекоз,

О, как же далеко ты

Нынче забежал…

 

Ни в этом томе, и никогда Фандорин не узнает, что у него был сын, а читатель - узнает и содрогнется от несправедливости судьбы. У любознательного читателя сразу возникает вопрос: кто это - ловец стрекоз, о ком говорится в этой части романа. В этом томе нет ни одного прямого упоминания о японской поэзии хокку, но появляется главное свойство ее: автор заставляет задуматься, сравнивать, сопоставляет, дает толчок к работе мысли. Заглавие первого тома романа заставляет додумывать, у читателя появляется желание снова перечитать первый том романа, чтобы найти ответы на возникающие вопросы, которые все появляются после прочтения первого тома. Ленивый ум читателя только начинает включаться в работу, требует новых фактов и мыслей, чтобы лучше понять: заглавие - откуда оно. Итак, в первом томе романа, в котором на первый взгляд нет упоминания о японской поэзии само заглавие отсылает нас к ней. Следует так же обратить внимание на Содержание первого тома. Предлагаем начать анализ этого тома, с последней страницы - с Содержания. Позволим себе привести его здесь полностью:

ТОМ 1. ЛОВЕЦ СТРЕКОЗ

КАМИ - НО - КУ

Слог первый, имеющий некоторое отношении к Востоку

Слог второй, в котором обрываются две земные юдоли

Слог третий, в котором Василий Александрович посещает клозет

Слог четвертый, в котором вольный стрелок выходит на охоту

Слог пятый, в котором фигурирует интересный пассажир

НАКА - НО - КУ

Слог первый, в котором Василий Александрович берет отпуск

Слог второй, в котором Маса нарушает нейтралитет

Слог третий, в котором Рыбников попадает в переплет

Слог четвертый, в котором Фандорину делается страшно

Слог пятый, почти целиком состоящий из разговоров тет-а-тет

Слог шестой, в которой важную роль играют уши и хвост

Слог седьмой, в котором выясняется, что не все русские любят Пушкина

СИМО - НО - КУ

Слог первый, в котором с небес сыплются железные звезды

Слог второй, насквозь железнодорожный

Слог третий, в котором Рыбников дает волю страсти

Слог четвертый, где всуе поминается Японский Бог

Слог пятый, самый протяжный

[Акунин, 2010, с. 715].

Что это: ками - но - ку, нака - но - ку, симо - но - ку; слоги, в которых вкратце рассказывается, о чем будет идти речь в каждой главе? Нелюбознательный читатель останется удовлетворен объяснением, что это вольность автора, влюбленного в Японию (а происхождение этих слов не оставляет сомнений).

Интересующийся читатель откроет справочник, попытается найти, откуда взяты эти непонятные на первый взгляд слова. А если у него не получится, то он сможет найти ответ на свои вопросы во втором томе романа. Это - названия строк в японском трехстишии хокку. Хокку подобно телесной оболочке, в которой заключена невидимая, неуловимая душа. Тайна спрятана в тесном пространстве между пятью слогами первой строки (она называется ками - но - ку) и семью слогами второй строки (она называется нака - но - ку), а потом между семью слогами нако - но - ку и пятью слогами последней, третьей строки (она называется симо - но - ку) [Акунин, 2010, с. 653].

Автор играет с читателем, строя первый том романа как хокку. Первая строка хокку имеет пять слогов, вторая строка имеет семи слогов и последняя, заключительная, глава состоит из пяти слогов. Автор описывает каждый слог, дает краткую характеристику того, о чем будет идти речь в слоге-главе. В этом же содержание, словно красной нитью проходит тема Востока. Первый слог, первой строки имеет некоторое отношение к Востоку. Почему именно в первой главе, первого тома, действие которой происходит в Санкт-Петербурге? Потому что, это авторский замысел. Он пишет первый том, в котором нет ни одного явного упоминания о Японии. Но включает маячки, по которым читатель ориентируется, понимает, куда его ведет автор, что повествование в романе будет связано с Японией. В следующем слоге говорится о юдолях. Юдоли - тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями. Само слово юдоль на звуковом уровне указывает нам на Восток. Во второй строке, самой длинной упоминанием о Японии можно считать фандоринского камердинера Масу, только потому, что акунинский читатель знает, что Маса - японец. В третьей, последней строке мы видим упоминание Японского Бога, что сразу дает отсылку к японской религии. Таким образом, даже содержание, на первый взгляд не связанное с Японией, имеет прямое к ней отношение. Получается, что все, что написано в первом томе - это большое хокку. В содержании расписана каждая строчка, а в каждой строчке расписаны все слоги. Читая название глав-слогов уже можно сделать вывод, о чем говориться в первом томе, все кажется легко и просто. Но, как и в хокку легкость - кажущаяся. Невозможно читать хокку и не думать. Так и в романе - невозможно прочитать название глав романа и остаться удовлетворенным. Каждый слог, каждая глава приближает читателя к разгадке тех вопросов и тайн, которые он поставил сам перед собой. Основная задача - заставить думать. Читая роман невнимательно невозможно понять авторский замысел, авторские подсказки, которые он разбрасывает везде, начиная с содержания. Читать роман нужно целиком, иногда бросая взгляд косо, чтобы понять мысль, которой автор, как красной нитью сшил гл