Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




ведет себя как болельщик, часто как будто сознательно имитируя коммуникативное поведение названных любителей спорта.

В речи этого комментатора частотны такие речевые жанры разных типов (информативные, императивные, оценочные), как критическое замечание, похвала, порицание, подсказка и т.д. В ходе репортажа комментатор дает советы игрокам и судьям, заочно оспаривает их действия, не объясняя свою позицию объективными причинами. При этом используются грамматические маркеры диалогичности, характерные для разговорного дискурса, - обращения, междометия, глаголы в форме повелительного наклонения, инфинитивы в функции повелительного наклонения, назывные и односоставные определенно-личные нераспространенные восклицательные предложения.

Характерной особенностью языковой личности Г. Черданцева, кроме прочего является еще и ориентация на ты-общение с адресатом, что иногда граничит с фамильярностью и даже речевой агрессией, кстати говоря, характерной для фанатского спортивного дискурса:

Пенальти! Пенальти! Ставь! Ставь пенальти! Не имеешьтАж праватАж ты так делать! Ты что же, издеваешься, что ли? Свинство!

Выносим мячтАж Не дать пробить!!! Повнимательнее на подборе!

Подражая болельщикам на трибунах, комментатор часто срывается на крик, а иногда, наоборот, замолкает, показывая своим коммуникативным поведением крайнюю степень эмоционального переживания событий матча:

Аршавин с мячом, ставит корпустАж До свидания! До свидания! Россия - в полуфинале!!! Россия - вперед! Не видим, а теперь видим! Аршавин побежал забивать покер! Если он забьеттАж

Значимой чертой комментатора-болельщика является разделение спортсменов на своих и чужих, расстановка приоритетов боления в прямой форме:

(Забивает свой) Павлюченко! Я ж сказал, я ж сказал, ему нужен еще один момент! И он его забил! Третий мяч Ромы на чемпионате! Один - ноль!

(Забивает чужой) Ну и что, ну и что! Подумаешь, забили! Кроме как со штрафного, не можете же больше ничего забить! Тоже мне голландцы!

Специфика болельщика проявляется в использовании гиперболизированных определений, часто не соотнесенных с объективными реалиями, выполняющих исключительно эмотивно-экспрессивную функцию: так, Георгий Черданцев любого футболиста может назвать великим, гениальным, его игру охарактеризовать как изумительную, а рядовой матч назвать матчем века: Изумительно сыграл Аршавин, просто изумительно!

.">Комментатор - болельщик видит свою главную задачу в том, чтобы обеспечить эмотивный канал диалога с адресатами спортивного дискурса и транслировать собственные симпатии и антипатии. Именно этим обстоятельством, думается, объясняется частотность использования стилистически маркированной (сниженной) лексики, звукоподражательных конструкций и междометий: Пас! Торбинский! Ну, елки-палки, ну может же повезти, в конце концов, раз! Все вчерашние восемь голов ну просто курят в стороне! А хочется футбол! Яхахахах! Ля-ля-ля! 4:4! Ухухухухухух! Ля-ля-ля! Бен Аюн! [Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова Медиаскоп] URL: .

Итак, под языковой личностью мы понимаем личность, способную воспринимать и создавать речевой текст. Однако, несмотря на общность этой категории, языковая личность спортивного комментатора включает в себя целый ряд коммуникативных типов языковых личностей.

3.2 Языковая игра в речи известных комментаторов страны

Термин языковая игра (нем. Sprachspiel) был впервые использован австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном в работе Философские исследования (1953). Рассматривая естественный (обыденный) язык как совокупность языковых игр, подразумевающих множественность смыслов, автор описал систему конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В отечественном языкознании термин языковая игра вошел в научное употребление после публикации в 1983 г. работы Е.А.Земской, М.В.Китайгородской и Н.Н.Розановой. Под общим термином языковая игра авторы объединили все явления, когда говорящий играет с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное.

Языковая игра - это обращение внимания при построении высказывания на саму форму речи iелью не просто сообщить что-либо, а вызвать то или иное эстетическое чувство. Сюда можно отнести все виды шуток, острот, каламбуры. Языковой игрой являются все случаи использования продуцентом речи средств языковой выразительности. Реализуется она в речи, с учетом особенностей ситуации и особенностей собеседника (в частности, с учетом его желания и способности понимать и поддержать игру); эффект, результат игры окказионален, единичентАж Она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц [Санников, 2002 : 15].

Языковая игра - это некоторая неправильность (или необычность), осознаваемая или намеренно допускаемая говорящим. И за этой оценкой довольно отчетливо прослеживается представление говорящих о норме, об общих принципах устройства языка и об отступлениях от этих принципов, о странностях языка [Там же : 454].

Как и всякая игра, она предполагает наличие участников игры - комментатора, продуцирующего спортивный дискурс, зрителя - адресата медиапродукт?/p>