Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ивной функции является средством не только для обмена мыслями, но и для выражения эмоций говорящего [35; c. 5-11].
Как было сказано, эмоционально-оценочные значения могут быть обнаружены как на лексическом, так и на грамматическом уровне.
Чаще других функцию эмоциональной оценки выполняют два класса слов - прилагательные и существительные, реже - наречия и причастия.
Но эмоциональное значение свойственно и предложению. Оно связано с модификацией модели предложения. Так, безглагольность является не отклонением от нормы, а закономерным явлением, имеющим место при выражении эмоционального значения.
В разговорной речи широко распространены эмоциональные конструкции типа:
Gut, dass du gekommenbist!
Lcherlich, dasser dies von mirverlangt!, dass man dichwiedersieht., wie das geklappt hat!
Wiehbsch, dassauch Hubert weitertanzenmchte!, dass du Vaterwirst!
В приведенных примерах эмоциональное значение составляет важный признак слова, словосочетания, оборота, простого и сложного предложений, текста.
На наш взгляд важно отметить, что такие понятия как эмоциональность и экспрессивность часто смешиваются. Их рассматривают либо как тождественные понятия, либо как соотнесенные друг с другом как часть и целое.
Р.С. Сакиева определяет данные понятия следующим образом - эмоциональность как семантическая функция является величиной, заложенной в языковой системе и находящей свое выражение в значении слова. Экспрессивность же представляет собой результат употребления единицы в речи, т.е. она носит функциональный характер.
Эмоциональность и экспрессивность не взаимозаменяемы, как подчеркивает Р.С. Сакиева, экспрессивность - это результат функционирования языкового средства, т.е. отбора и употребления, поэтому не может являться значением.
Требуют разграничения и два достаточно близких понятия - эмоциональность и оценочность.
Эмоциональность как семантический компонент единицы базируется на оценочности, но не сводится к ней. Наличие оценочности в значении слова еще не сигнализирует об эмоциональности, но всякое эмоциональное значение предполагает оценку говорящим субъекта, предмета, явления, ситуации.
Оценочность может быть языковой, т.е. проявляться как потенциальное свойство слов хорошо - плохо, и речевой, т.е. находить свое выражение в предложении. Эмоции могут проявляться в жестах и мимике. В языке же говорящий или слушающий для выражения своих эмоций прибегает к отбору и употреблению специальных слов и конструкций с эмоциональным значением. При таком отборе следует иметь в виду, что:
языковая единица выражает эмоцию, но не передает ее (например, междометия);
языковая единица сообщает эмоции, но не вызывает их. К этой категории языковых единиц относятся слова, характеризующие эмоции человека, например:
das Leid - страданиеFreude - радость
der Zorn - гнев
der Kummer - гореZweifel - сомнениеLiebe - любовь
- языковая единица выражает и передает эмоцию. Большую часть языковых единиц данного типа составляют слова, эмоционально характеризующие лиц, их действия и поведение (например:Dummkopf, verrckt).
Эмоциональные оценки прилагаются к обозначаемой в слове действительности и характеризуют ее относительно эстетических, моральных и прочих потребностей говорящего [35; c.6-9].
Перейдем к другим характерным чертам стиля обиходно-бытового общения. Например, непринужденность как стилистическое качество определяет языковую фактуру и формальные особенности этого стиля. Поскольку обиходный стиль связан с условиями непосредственного общения, то он обладает языковой спецификой, которая находит свое отражение в синтаксическом строе. Для стиля обиходно-бытового общения характерно опущение отдельных частей предложения и эллиптические конструкции, например: Darfich? Tag! Morgen! Quatsch! SchonZeit!
Что касается лексического оформления стилистического качества речи - непринужденности, то оно представлено в эмоционально-экспрессивном характере разговорной лексики, равно как и в ее конкретности [8; с. 29].
.4 Особенности использования лексики со сниженным значением
После общей характеристики стиля обиходно-бытового общения, обратимся к рассмотрению лексики со сниженным значением и ее жанровой реализации. Прежде всего, рассмотрим способы образования подобной лексики. Существуют следующие лексико-семантические способы образования лексики со сниженным значением:
переход общеупотребительной лексики в инвективную за iет средств языковой выразительности: метафоризации, заимствований, синонимизации и метонимии;
тембральной окраски общеупотребительных слов;
трансформации длинного или трудновоспроизводимого слова в более короткое;
заимствования из других языков с последующей адаптацией (например, их русификацией);
предельного уменьшения или увеличения значения слова;
соединения двух или нескольких слов или корней, одно из которых инвективное;
заимствования имен и фамилий исторических и литературных персонажей с выраженными отрицательными чертами
[31; c.2].
Важно отметить, что Э. Ризель, отмечая разнородный характер стиля обиходно-бытового общения, предложила для него следующую дифференцирующую шкалу: литературно-разговорный - фамильярный (просторечный) - вульгарно-грубый. Подобная лексика применяется в быту, повседневном обиходе, в неофициальной обстановке. Это придает ей непринужденность, некнижность, неофициальность. Для плана выражения это означает отс?/p>