Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




коммуникантов в общении [5; с. 54].

Как было сказано в параграфе 1.2.1., к наиболее характерным признакам обиходно-бытового стиля общения относится конкретный способ мышления. Но наряду с конкретным, этому стилю присущ также образный тип мышления и связанная с ним образная экспрессия как форма выражения образного содержания.

Стилистические качества текстов обиходного стиля составляют непринужденность, раскованность, а нередко и фамильярность речи, о чем уже говорилось ранее. Для данного стиля характерна преимущественно непосредственная контактность и синхронность общения, что связано с использованием диалогов и преимущественно устной речи. Устная форма речи помогает корректировать неправильное и неточное выражение за iет повторений, уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринужденность речи, ее неполноту, которая возмещается за iет ситуации общения.

После того, как были названы основные черты стиля обиходно-бытового общения, мы iитаем необходимым остановиться на более подробной характеристике каждого признака.

Первым признаком является конкретность и простота языковых средств выражения. Конкретность на уровне лексики связана с обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Сложность и многосторонность этого круга требуют точных и разнообразных названий всего того, что существенно и необходимо. Эта тенденция все назвать реализуется разными путями, иногда дублирующими друг друга. Таким образом, одной из существенных черт лексики обиходно-бытового стиля является широкая синонимия, в которой заключены большие возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений. Конкретность выражения часто сочетается iувственной экспрессией [35; с. 6-10].

В словообразовании конкретность выражается в наличии обширных гнезд родственных слов с конкретностью и семантической активностью форманта, например, глаголы с приставками, конкретизирующими действие. (beijmdm. vorbeischauen)

В синтаксисе конкретность находит свое выражение в активности номинативных конструкций, в характерных структурах, акцентирующих актуальные конкретные смыслы, например, NurnichtmitschmutzigenHnden!

Однако наряду с ведущей тенденцией в стиле обиходно-бытового общения к конкретности и простоте в нем обнаруживается и вторая тенденция к отвлеченности и абстрагизации. Это особенно проявляется в вытеснении абстрактными существительными глагольных конструкций, т.е. номинативность начинает конкурировать с глагольностью, например:

Die Aussicht auf Besserungist minimal.

Essiehtdanachaus, alsseikeineBesserungzuerwarten.

Следует подчеркнуть, что практическая направленность обучения иностранным языкам предполагает формирование навыков реализации различных функций языка в разговорной речи. Важное место среди других функций языка занимает его эмотивная (эмоциональная) функция. Следует подчеркнуть, что эмоциональность представляет собой сложный синтез разных видов экспрессии. Она реализуется с помощью:

эмоциональной и эмоционально-оценочно окрашенной лексики и фразеологии. Например: IchwerfedeineHeule (Radio) weg!;

всевозможных видов интенсификации признака от самой высокой степени (гипербола) и до самой низкой (литота). Например: Hundewetter;

глаголов с конкретизирующими наречиями, указывающими направление. Например: heranjagen, losgehen;

междометий и эмоционально-экспрессивных частиц. Например: Hallo! Bum! Oh! Och!;

восклицаний. Например: Ah, da schau her!;

широкого использования сатирических и иронических средств. Например: SchlankwieeineTonne, вместо сравнения SchlankwieeineTanne [19; с. 37].

На уровне слова речь идет о разрядах слов, в структуру значения которых входит оценочность и эмоциональность. Сюда же относятся междометия, эмоционально-усилительные наречия, частицы, модальные слова, восклицательные местоимения и т.д. На уровне синтаксиса эмоциональность проявляется в структуре словосочетания, простого и сложного предложений, являясь постоянным элементом в структуре их значений.

Синтаксические средства выражения эмотивно-оценочных отношений в немецкой разговорной речи весьма разнообразны. Отличаясь большим разнообразием, эмоционально-оценочные конструкции широко используются в немецкой разговорной речи. Они придают ей живость и образность, которые составляют характерную черту разговорной речи в отличие от письменной [15 с. 112-115].

Вслед за ведущими отечественными германистами, такими как В.Д. Девкин, Р.С. Сакиева мы склоняемся к пониманию разговорной речи как непринужденной, несколько сниженной, но не вульгарной и не жаргонной (хотя жаргонная лексика постоянно влияет на разговорную речь), спонтанной, устной по форме, чаще диалогической с конкретным партнером. Круг ее носителей неограниченный, отношения собеседников дифференцированы с ярко выраженной субъективностью, подготовленность - минимальная, реакция слушающего - определяющая, сфера применения - неофициальная, этикетная скованность - слабая, тематика - преимущественно бытовая, возможны нарушения логической стройности, степень отвлеченности и обобщения - слабая, сильная ситуативная зависимость, структурная завершенность необязательна.

Эмоциональное часто рассматривается как неязыковая категория. Нет сомнения в том, что эмоциональность действительно имеет и такие формы существования, которые являются неязыковыми. Но выступая в качестве составной части семантической структуры лингвистических единиц, она включается в языковое содержание. Современные языковеды исходят из того, что язык в своей коммуника?/p>