Функционально-семантический исследование инфинитива в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




грузить ящики.

  • В этом случае, однако, мы имеем не объектный оборот с инфинитивом, а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого.
  • Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:
  • Тhe captain ordered the cases to be loaded
  • - Капитан разрешил поставить товары на палубу.
  • Русское предложение Я попросил информировать меня о прибытии парохода, в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога:
  • I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся).
  • Объектный оборот с инфинитивом употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - расiитывать (на) и некоторых других.
  • В этих случаях перед объектным оборотом с инфинитивом стоит предлог:
  • As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,тАж [34: 404]
  • Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит;
  • I rely upon you to do it in a time

    - Я расiитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

    2.2.3 Субъектный предикативный инфинитивный оборот

    М.А. Беляева определяет субъектный предикативный инфинитивный оборот (именительный падеж с инфинитивом), как сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом, в качестве второй части составного глагольного сказуемого [3: 162]. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к инфинитиву, такие как to see, to say, to think, to suppose, to believe (iитать, полагать), to know, to make (заставлять) и т.д.

    All bodies are known to possess weight.

    - Известно, что все тела обладают весом.

    В субъектном инфинитивном обороте инфинитив обозначает действие или состояние лица (или предмета), обозначенного существительным (или местоимением) в составе этого оборота.

    Перевод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (все тела), а инфинитив переводится глаголом - сказуемым русского придаточного предложения (обладают). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что.

    Сложноподчиненное предложение с главным предложением, выраженным безличным оборотом типа it is said - говорят, it is reported - сообщают, it seems - кажется, it is likely вероятно, можно заменить простым предложением:

    Сложноподчиненное предложениеПростое предложениеIt is said they know English very wellThey are said to know English very well

    Говорят, что они очень хорошо знают английский язык.

    При замене такого сложноподчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

    Инфинитив в субъектном инфинитивном обороте употребляется во всех формах [15: 257]:

    1.Indefinite Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, одновременное с действием выраженным глаголом в личной форме:

    He is said to live in London

    - Говорят, он живет в Лондоне.

    2.Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

    The water seems to be boiling - Вода, кажется кипит;

    тАж these days seem to be living in a fools paradise [34: 114].

    3.Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом, в личной форме:

    He is said to have lived in London

    - Говорят, что он жил в Лондоне.

    4.Perfect Continuous Infinitive выражает длительное действие, совершавшееся в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

    He is said to have been traveling a great deal around the world.

    - Говорят, что он много путешествовал по миру.

    Случаи употребления субъектного предикативного

    инфинитивного оборота

    .Субъектный инфинитивный оборот употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say