Феномен языковой игры в текстах современных английских газет

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?ания читателя. В исследовательской литературе последних лет (Афонина, 2006; Михейкина, 2008; Фаткабрарова 2007) именно экспрессивную функцию иногда называют рекламно-экспрессивной (Лазарева , 2006, с.159). Являясь как бы первой проверкой взаимопонимания автора и читателя, заголовок сам по себе обычно выразителен настолько, что вызывает активную реакцию читателя. Ещё до знакомства с текстом читатель задумается, будет заинтригован, переключится на ожидание - одним словом, настроится на восприятие текста. И в этом - смысл заголовка как коммуникативной единицы. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес. Умение редакторов и дизайнеров газеты удачно использовать заголовки в очередном номере часто определяет решение читателя - прочитать те публикации, заголовки которых возбудили в нем интерес, или отложить номер в сторону. Заголовок следует рассматривать как самостоятельный газетный жанр. В рамках этого жанра создаются короткие тексты, очень удобные для восприятия в силу своей краткости и образности, а также потому, что заголовки набираются более крупным шрифтом, нежели прочие тексты, и в силу этой своей особенности, несомненно, привлекают к себе непроизвольное внимание аудитории. В предшествующие десятилетия письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру изложения: употребление высокой лексики и фразеологии, усложненность синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям. Выделяются четыре типа заголовков, предполагающих свои смысловые схемы понимания их читателями:

) заголовки, для понимания результирующего смысла которых не требуется обращение читателя к тексту статьи (схема понимания прямое понимание);

) заголовки, которые интерпретируются только после прочтения текста статьи (схема понимания понимание с обращением к тексту статьи);

) заголовки, интерпретируемые сразу, но требующие повторной интерпретации после прочтения текста статьи - так называемые заголовки с ложной интерпретацией (схема понимания понимание с повторной интерпретацией);

) заголовки, в которых фразы прецедентных текстов используются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекста, второго плана, поэтому такие заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами (схема понимания прямое мнимопрецедентное понимание).

На сегодняшний день, говоря о стиле газетного заголовка, можно констатировать изменения в стилевой установке языка прессы. Журналисты в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики (Гуревич 2004, с.387). В респектабельных газетах, расiитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают как нечто неожиданное. В заголовках прессы присутствуют, помимо просторечных, разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков, отграниченных экстралингвистическим признаком. Все, что ранее характеризовало раскованную бытовую речь (и многое сверх того) сейчас допускается в письменные тексты, в сферу масс - медиа. Так, в языке современных английских газет это, главным образом, жаргонизмы, арготизмы, диалектизмы.

Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность, оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Но стоит заметить, что наличие в газетном тексте активно используемых разговорных и жаргонных слов - это не отражение "порчи" языка, а скорее, уже норма печатного текста.

Для чего журналисты широко используют в своих публикациях разговорную лексику? Разговорная речь осуществляется преимущественно в устной форме. В письменной она может проявляться в частных письмах, записках на бытовые темы. Экстралингвистические особенности разговорного стиля - непринужденность, ситуативность, необратимость, многоканальность свойственны любой разновидности устной речи, но в разговорном стиле их влияние достигает максимальной степени. Как пишет С. И. Сметанина, непринужденность связана с наличием неофициальных отношений между говорящими, с отсутствием установки на официальность, публичность сообщения, с особыми доверительными отношениями, в которых протекает процесс общения, личные симпатии и антипатии. Позволение шутить и балагурить способствует большей свободе в выборе языковых средств, образно-метафорической передаче информации, эмоциональной и оценочной выразительности высказывания, допускающей использование как разговорной, так и просторечной лексики, иногда и жаргона (Сметанина 1998, с. 36).Интенсивное использование заимствованных слов в газетных текстах обусловлено такими свойствами СМИ, как сжатость и повышенная информативность. Из синонимического ряда словесных конструкций выбираются самые простые по форме и экономные, позволяющие максимально "сжать" информацию. Часто используются транслитерированные и транскрибированные термины (роуминг, ангажирование, шоу - бизнес, аудиторская проверка, ноу-хау, риэлтер, тайм - чартер, фондирование). Чаще всего заимствованные слова можно заметить