Феномен языковой игры в текстах современных английских газет

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




you are a cashier.В следующем заголовке представлен другой пример языковой игры на этом уроне. Brown trucks are going green (Zimbio, Jan-16-2010) - автор жонглирует названиями цветов - коричневый - намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый - цвет природы. Одним словом, новые грузовики будут более экономично - экологичными. - Some people are on seafood diets: they see food, they eat it. - There was an eye doctor who wanted to re-locate but couldnt find a job because he didnt have enough contacts. В первом из примеров языковое образование объединяет значения слов-омофонов see - "видеть" и sea - "море", во втором примере объединены значения полисемантического существительного contacts - "связи" и "контактные линзы". В данных примерах мы сталкиваемся с совмещением свойственной любой игре двуплановости (игровой многозначности) и лингвистической многозначности (многозначности лингвистических единиц).В газете Bloomberg Businessweek предоставляется статья на первой полосе, озаглавленная как When Wall Street Talks, Washington Listens (Bloomberg Businessweek, Dec-28-2010). Эффект каламбура создается метонимическими противопоставлениями, и дословно заголовок можно перевести как Когда Уол Стрит говорит, Вашингтон слушает. Это броское и ироничное название раскрывает серьезную тему: речь идет о промахах крупнейших американских банков, вызванных глобальным экономическим кризисом и его последствиями в области политики. В заголовке статьи газеты Sunday Mirror Big Ron: Time For Big Sale (Jan-02-2011) автор достигает комического эффекта повторением слова big: в первой части как части прозвища знаменитого английского футбольного тренера Рональда Аткинсона, известного как Большой Рон; и во второй- в его собственном высказывании, связанными с переменами в мире футбола. Автор намекает на власть этого человека в мире футбола и выражает надежду на достоверность его слов. Каламбур, основанный на сходстве слов, представлен в следующем примере: No heroes... theres only Villains! (Sunday Mirror, Jan-02-2011). Автор играет с омонимами villians - злодеи, как противопоставление героям, и имя собственное Villians, говоря об участниках английской футбольной команды Aston Villa, о которых идет речь в статье, что порождает комический эффект и вызывает улыбку у читателей. В следующем предложении обыгрываются значения полисемантического существительного bed - кровать и дно, устье, а так же значения слов - омонимов creek - ручсй и сгеак - скрип: After а long, tiring hike through the wilderness, sleeping in a creek bed, I was happy to get back home to my creaky bed.Еще один пример языковой игры, основанной на обыгрывании многозначного слова, раскрывается в заголовке статьи Micro pig that was the squeal deal (Daily Mail, Dec-31-2010). Речь идет о поросенке, которого хозяйка вернула на ферму, после того, как осознала, что в будущем он будет слишком больших размеров. Слово squeal имеет значение визжать (говоря о главном герое статьи), а также жаловаться, протестовать, что в полной мере объясняет проблему заметки и вызывает ответные чувства читателя: возмущение и удивление.

В загадке о долгах, где противопоставляются омофоны contract1 (сокращать) и contract2 (приобретать): What grows larger the more you contract it?Debts." Это противопоставление основано на алогичности той зависимости, которая устанавливается между глаголами grow (расти, увеличиваться) и contract (сжимать, сокращать): если что-то сжимается, то оно одновременно не может увеличиваться. Особенность этих двух глаголов заключается в их способности обозначать изменения физических размеров. Значения этих глаголов употреблены в переносном смысле: ведь долги действительно увеличиваются по мере того, как их делаешь. Второй коммуникант, без сомнения, понял, в каком значении слово contract фигурирует в реплике его собеседника, однако намеренно истолковывает его по-другому. Каламбур в английском языке рассматривается как юмористический приём, особенно любимый детьми, который может родиться из простой оговорки, и у человека, который оговорился, возникает естественное желание извиниться за свою ошибку. Примеры подобных оговорок нередко встречаются в средствах массовой информации. Например, журналист Marie Dawidziak в журнале Beacon Journal (2000), цитируя актрису Пэтти Дьюк, пишет: The Amazing Grace star believes that it became chic to make fun of religion in Hollywood, and she thinks her NBC series can show spirituality as plus and not some terrible - forgive the pun - cross to bear. (в данном случае обыгрывается прямое и переносное значение идиомы to bear ones cross - нести свой крест).Кристина Гонсалес (The Oregonian, 2002), рассуждая о рекламе компании Найки, главным действующим лицом которой стал ВИЧ - инфицированный спортсмен Ric Munoz, отмечает: "Making Munoz the focus, said Malacy Grange, a community - health nurse at the Multnomah County HIV Health Services Center in Portland, could help normalize HIV disease, just as the movie Philadelphia and Magic Johnsons disclosure of his HIV- positive status helped to elevate public awareness about HIV and AIDS. "It shows him leading a normal and active life - not as a victim or a pariah, Grange said, pointing out that, despite progress, gay people still frequently face discrimination. Its very positive, no pun intended" (в данном примере обыгрывание построено на противопоставлении значений многозначного слова positive - положительный (анализ ВИЧ) и правильный). Кристина Рассел (Washington Post, 2005) цитирует Анну Томас (Associate Director for Communications, National Institutes of Health): "...one in three Americans is overweight, according to the latest studies. Health literacy is far better than it used to be, and theres an almost insatiable appetite, if youll forgive the pun for this information" (юмористический эффект достигается путём использования устойчивого выражения insatiable appetite (ненасытный аппетит) в сочетании с фразой for this information).Мария Елизавета Кронин (Seattle Times, 2004), цитируя Мнтчел Фокс (Progressive Animal Welfare Society), после закрытия центрального мехового магазина в Сиэтле отмеча