Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
¶ение или какую-либо другую особенность их обладательниц. Одно из таких имен встречается в детективе "The Labours of Hercules"; "The same old story, "said Alice Cunningham." One law for the man and one for the woman" /Lab.:c.75/. Имя Alice - [ср.-англ, Adelicf, Adelice < Adalheidis < двн. adal благородный + heit (=др.-англ. had) состояние, сословие].
Другую свою героиню Кристи назвала Dolly, это дериват имени Dorothea [лат. < греч. doron дар, подарок+theos бог; буквально божий дар].
В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени. То же самое касается и женских имен.
Во все времена в человеке больше всего ценились благородство и смелость, и именно эти качества заложены в основу используемых Кристи имен Albert, Elmer, Hugh и Richard.
Сравним следующие имена: Albert [лат. Albertus, фр. Albert < двн. adal благородный +beraht блестящий, знаменитый]; Elmer [др.-англ. Aethelmaer < aethele благородный + maere знаменитый];
Hugh [дер. Hubert, фр. < герм.; ср. двн. hugu душа, дух+beroht светлый, яркий];
Richard [др.-англ. Ricehard (=ст.-фр. Richard) < двн. Richart <richi могущественный государь, король+ hart сильный, смелый].
Эти имена можно встретить у Агаты Кристи в следующих примерах: "It was Hugh Chandlerss magnificent physique that impressed Hercule Poirot more than anything else" /Lab.: c.39/; Our next interview was with Mr.Albert Riddell and was of a highly different character" /ABC.:.34/.
Значение некоторых сложных имен можно легко понять из непосредственно их составляющих компонентов. Эти имена представлены эндоцентри-ческими или неидиоматическими сложными словами, например: Alexander = alexein защищать + aner человек, муж; Harold = here армия, войско +weadlan правитель, управлять:
Genevieve [фр. Genevieve < позд.-лат. Genovefa, Genoveva; предположительно германского происхождения: герм: депо потомство +wefa женщина];
В большинстве женских имен показателем рода выступает второй компонент, указывающий на категорию женского рода. У мужских имен второй компонент был представлен существительным мужского рода. На семантическом уровне большинство сложных слов представляет собой своеобразные экзоцентрические компоненты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов, например Mildred [др.-англ. Mildthryth < milde кроткий, мягкий +thryth сила, мощь]; Millicent [ст.-фр. Melisande; двн. amal трудная, тяжелая работа + swind сильный (=гот. Swinth)].
Не все ясно и в значении двух экзоцентрических имен Raymond [Rairnont, Raimind < двн. Raginmund < ragin решение богов+mund защита] и Philip [ст.-фр. Pelippe < лат. Philippus < греч. Philippos < philos любящий + hippos конь], "She wanted to lock the door but Philip Clayton pushed it open" /Lab.: c.29/.
Таким образом, мы можем отметить тот факт, что по структуре и семантическим признакам женские имена в целом не отличаются от мужских имен.
У детей в Англии может быть несколько имен: не только личное, но и среднее имя. Больше четырех дополнительных имен обычно не присваивается, например: Edward Antony Richard Louis, Anne Elizabeth Alice Louise. Известны случаи, когда личное имя забывается полностью, существуя только в документах.
Агата Кристи редко присваивала своим героям средние имена. Только два джентльмена из детектива "The ABC Murders" и две дамы из романа "Ten Little Niggers" имеют средние имена, например: Alexander Bonaparte Cust, Roger Emmanuel Downes, Una Nancy Owen, Louisa Mary Clees. В произведениях эти имена встречаются в следующих примерах: "Mr.Alexander Bonaparte Cust come out with the rest of the audience from the Torquay Palladuim /ABC: c.72/, "...I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th Yours truly, Una Nance Owen". /1O.:156/.
Так как Агата Кристи писала в основном о людях среднего класса, а не о высшем обществе, то герои называются у нее в произведениях по именам и фамилиям, например: Harold Waring, Elsie Clayton и т.д.
2.3 Особенности семантики английских фамилий в произведениях А. Кристи
В подвергнутых лингвистическому анализу произведениях зафиксировано довольно большое количество фамилий - 163 единиц. Проанализировав их встречаемость, мы оформили их в таблице. За редким исключением Агата Кристи давала своим героям различные фамилии, не повторяя их.
Схема 4.
Список фамилий, используемых в детективах Агаты Кристи.
Фамилии“The Labours of Hercu-les”“The Mystery of Kings Abbot”“The ABC Mur-ders”“Ten Little Nig-gers”“Acci-dent”“Strange Jest”“The Million Dollar Bond Robbe- ry”Ackroyd+Anderson++Anthony+Aristide+Armitage+Armstrong+Asher+Ball+Barnard+Beeton+Bennet+Black+Blore+Blunt+Bourne+Brady+Brent+Briggs+Browning+Brunskill+Burshow+Burton+Butters+Carnaby+Capper+Capstick+Carter++Chandler+Clayton++Clauthorne+Clarke+Clees+Clegg+Cole+Combes+Cooper+Crome+Culmington+Cunningham+Cust+Dale+Davis+Deveril+Dover+Downes+Drouet+Dyer+Earlsfield+Eldritch+Ellerby+Elliot++Esmee+Evans+++Ferrars+Folliot+Fowler+Fraser+Frobisher+Ganett+Gazer+Glen+Grandier+Grey+++Grice+Hammond+Hamilton+Harte+Hartingfield+Hartigan+Hartings+Hastings++Haydock+Hayes+Hayter+Hearn+Helier+Higgs+Higley+Hoggin+Homer+Jacobs+Jamerson+Japp+++Jerome+Jones+Keble+Kelsey+Kent+Kerr+King+Kipling+Landor+Leadbetter+Lefarge+Leggard+Legge+Lementeuil+Lemon+Liskeard+Llewellyn+Lombard+Lucas+Lutz+Maberly+Macarthur+MacDonald+MacPherson++Maine+Marbury+Marple+Marrascaund+Marston+Martin+McNeil+Melrose+Merrion+Merrowdene++Merryweather+Morris+Narracott+Nesbit+Owen+Parker+Partridge+Paton+Peverel+Poirot (Porrot)++++Pope+Raglan+Richmond+Riddell+Ridgeway+Ripper+Rise+Robson+Rogers+Rose+Rossakoff+Rossiter+Samuelson+Schwartz+Setan+Shaw+Sheppard+Simpson+Stevens+Stoneman+Stround+Taylor+Thripp+Thompson+Trenchard+Turl+Uareco+Vavasour+Ventnor+Viner+Wargrave+Waring+Watson+Wells+Willows+
По семантическому принципу английские фамилии разделяются на три основных класса.
2.3.1 Оттопонические английские фамилии
Эти фамилии образованы от прозвищ, которые в свою очередь, произошли от английских, французских и других топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, полей, холмов и других микротопонимов. Подобные прозвища указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или селения. В настоящее время фамилия, как правило, не является показател?/p>