Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ветственно, те конечные морфемы сложных топонимов (что во многих случаях совпадает), которые непосредственно соотносятся с современными словами.

В топонимии Англии имеется определенный инвентарь терминов (таких как garden, park, village, farm, river, pond, valley, falls, haven, pool, wood, hill и др), которые относятся к общеанглийской лексике. Наряду с этим существует большое число различительных элементов, а именно терминов, которые определяют специфику конкретного географического региона.

Характерной особенностью английской топонимии является то, что одни и те же элементы могут входить в качестве конечных элементов в состав топонимов различной морфологической структуры. Это означает, что разные группы наименований, условно-членимые, сложные, составные, объединяются единством основного признака - семантикой конечных элементов. Указанная общность относится так же к простым наименованиям, которые могут функционировать в качестве конечных элементов название разного морфологического строения.

Итак, одна из основных проблем состоит в выяснении того, что представляют собой термины, участвующие в создании английских топонимов, какие единицы имеют преимущественное распространение в том или ином регионе.

Мы разделили топографические элементы в ойконимах Англии на следующие семантические группы.

 

Ойконимы Англии

1. холмы и склоны2. долины и впадины3. леса и рощи4. реки, ручьи, болота5. поселения и дома6. дороги и переправы7. особенности береговых линий8. поля и участки9. постройки

В произведениях А.. Кристи наиболее распространенную группу составляют термины рельефа (группы 1,2). barrow - курган, могильный холм;

1.bar,berg,ber,berry,borough, burgh,bury,(др.-англ. beorg) - гора, возвышенность; den, don (др.-англ. dun) - холм;

down - безлесая возвышенность, невысокое обнаженное плато;

edge - кряж, хребет;

gable - архит. фронтон. Употребляется для обозначения остроконечной вершины; выступа горы;

head - вершина горы;

hill, nell, le, hull (др.-англ. hyll) - холм;

hoe, ow, oe (др.-англ.. hoh) - подножие холма;

hurst - лесистый холм;

knoll - холмик, бугор; уст. вершина холма;

ley, low (др.-англ. hlaw) - холм, курган;

mond - возвышенность;

over (др.англ. ofer) - склон, гора;

ridge - гребень горы, хребет, гряда гор;

side - склон горы;

tor - скалистая вершина холма.

Примерами ойконимов, содержащих данные элементы, являются: Barrow, Blackdown, Thornborough, Shirehead, Turnhead, Windhill, Warnell, Royle, Monyhull, Rowden Standon, Swinhoe, Sharow, Shaftoe, Osmotherley, Docklow, Longeridge.

Чаще всего А.. Кристи использовала ойконимы с элементом "-bury", например:" On the afternoon preceeding the Festival Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.:c..52/;"Elbury Cove - it is a well-known beauty spot"/ABC.:c..69/. Элемент "-over" встречается в зафиксированных ойконимах как в начальной, так и в финальной позициях, ср.: "The train, an exprewss, had just drawn out of Andoyer" /ABC.:c.36/; "There is a niece. She is on service near Overton" /ABC.:c.20/. Кстати, Andover - город, в котором произошло первое из алфавитных убийств. Примечательным нам кажется топоним Combeside, используемый в детективе" The ABC Murders":" We arrived at Combeside at about 8 oclock" ./ABC.:c.67/, Если брать во внимание конечный элемент "-side", то топоним относится к семантической группе холмы и склоны. Если же рассматривать начальный элемент "-combe", то тогда он относится ко второй семантической группе долины и впадины.

2. Среди терминов, относящихся ко второй семантической группе, наибольшей частотностью обладают следующие:

bottom - ложе реки, долина, низина вдоль речного русла;

clough (др.-англ. cloh) - долина;

combe, coomb - глубокая впадина, лощина, ложбина;

dale - поэт.. долина, дол;

den (др.-англ. denu) - долина;

ditch - канава, яма;

flat - равнина, низина;

glen - узкая горная долина;

gullet - диал. овраг, балка;

hall hill, -al, -all, -ale (др.-англ. halh) - узкая долина, заливной луг;

hollow - низина;

hole - яма, выбоина;

hope - лощина, ущелье.

Примеры ойконимов; Longbottom, Cowclough, Thorncombe, Debden, Denton,

Cowdale, Edenhall, Wighill, Sandal Cromall, Heale, Hode.

Проиллюстрируем на примерах использование некоторых элементов. Элемент "-den" встречается в названии одного из городов в произведении "The ABC Murders": "I have got a young lady, you see, and her mother lets woms. Up Comden Town way" /ABC: c.118/. Второе из убийств в алфавитном порядке произошло в городе Bexhill: "It is also been recognized at a roadhouse place called the Scarlett Runner between Bexhill and London" /ABC: c.59/.

3. Геоботанические термины:

ash - ясень;

broom - ракитник;

elm - вяз;

grove - роща, лесок;

heath - пустошь, болотистая местность, поросшая вереском;

hold - поэт, роща, лесистый холм;

heather - вереск;

horehound - шандра;

hurst - роща, поросший лесом холм;

moor - заболоченная местность;

oak - дуб;

shaw - диал. заросль, полоска кустарника, образующая границу участка;

thorn - куст терновника;

thwaite - диал. вырубка, луг, окруженный лесом;

wood - лес.

Примеры ойконимов: Blackheath, Staplegrove, Hazlewood, Southwood.

Агата Кристи использовала ойконимы, связанные с растительным миром в следующих примерах: "Dearest Lawrence ... such years since I heard anything of you...must come to Nigger Island...meet you at Oakbridge..." /10.: с 155/; "Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.: c.62/.

4. Гидрографические термины:

bank - берег (реки, озера), отмель;

bath - купальня, водолечебница. Ойконим Bath восходит к Римским баням;

beck - редк. ручеек;

branch - рукав реки;

brook - ручей;

burn, bourne - диал. ручей, ручеек;

comb - редк. гребень волны;

crook - поворот, изгиб реки. Название Crook относится к излучине реки, на которой стоит город с тем же названием;

eau , -у - река, поток;

еу, -у - остров;

fleet - диал. ручей, небольшой приток, бухта, залив;

fen - болот, топь;

flow - болото, трясина