Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?ейского слоя имя Elizabeth имеет интересную историю. Это имя было заимствовано сначала древнегреческим, а затем латинским, языком -посредником, который принес его в английский язык. Имя Elizabeth восходит к древнееврейском "Elisheba", что означает буквально следующее мог бог поклялся. В произведении Агаты Кристи имя Elizabeth встречается в следующем примере: "The body of the young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been indentified as Elizabeth Barnard" /ABC: c.49/.
Такие древнееврейские имена как Emmanuel, Gabriella, Isaac, Jonnie, Jim, Mary, Matthew, Nancy, Nat, Sally, были также использованы Агатой Кристи в ее произведениях для наречения своих персонажей.
Имена древневерхненемецкого происхождения были заимствованы на различных этапах развития английского языка. Древневерхненемецкий язык известен как один из германских языков западной подгруппы и относящийся к 8-11 вв. н.э. /ЛЭС.:1990.: с.188/. Имя Richard пришло из древневерхненемецкого языка непосредственно во время древнеанглийского периода 5-11 века, сравним древневерхненемецкое имя Richort [richi могущественный государь + hort смелый]. Остальные имена древневерхненемецкого происхождения, которые встречаются в произведениях Кристи, а именно, Albert, Charles, Geoffrey, Karl, Louisa, Raymond, Roger, William, пришли в английский через латинский и французский языки.
Число зафиксированных исконно английских имен древнеанглийского и среднеанглийского (11-15 вв. - /Лингвострановедческий словарь, 1978/) периода невелико, всего 7 единиц: 5 древнеанглийских и 2 среднеанглийских имен. К именам древнеанглийского происхождения относится имя Alfred [др.-англ. Aelfraed < aelf эльф + raed совет], например: "Retired tradesman, that is what he is, thought Alfred Narracott" /10.: c.167/. Остальные имена данного периода, зафиксированные в детективах, были также мужскими. Это имена Edward, Elmer, Harold, Ralph.
To, что Агата Кристи использовала всего 2 имени среднеанглийского происхождения, объясняется тем, что в этот период английский язык практически вышел из употребления из-за нормандского влияния, и детям давали имена, заимствованные из французского. К именам среднеанглийского периода относятся мужские имена Ashley: "Ashley Ferrars had been a drunkard for many years before his death" /Ks A.: c.22/; и Franklin: "Franklin Clarke shook his hands with each of us" /ABC: c.67/.
Примечательно , что в своих произведениях Агата Кристи давала персонажам имена кельтского происхождения. Кельты относятся к древним индоевропейским племенам. Это первые люди, населявшие Британские острова с 7 по 1 века до н.э., до покорения их римлянами /СЭС, 1982.: с.574/.Одно из кельтских имен - имя Carmichael содержит два элемента: Саег и Michael, что буквально означает крепость Михаила. В произведениях Агаты Кристи данное имя встречается в следующем использовании: "Sir Carmichael Clarke has been found bashed in" /ABC: c.67/. Второе имя, встречающееся в романах, это имя, известное по легендам короля Артура - имя Arthur.
Зафиксировано также 3 женских имени валлийского или уэльского происхождения. Это имена Gladys, Jennifer и Winnie. Валлиский - это один из кельтских языков бриттской подгруппы. Следует отметить, что уэльское имя Gladys никак не связано с женским происхождением, так оно образовано от слова "gwledig", означающего правитель, властелин это имя представлено в следующем примере: "Gladys Jones (second housemaid). - In Servants Hall" /Ks A.: 83/.
Один из персонажей леди детективов был наречен гаэльским или гэльским именем Donald: "Donald Fraser looked suspiciously at Poirot" /ABC: c.56/. Это имя восходит к гаэльскому Domhnall, Domnall, буквально означающему властелин. Гэлы - это народ в северной Шотландии, потомки кельтских племен. Кристи использовала одно современное шотландское имя Bruce: "And I got a letter from a Scotch gentlemen - Mr. Bruce MacPherson" /Ks A.: c.128/; одно современное французское имя Lionel: "It is difficult for me, Sir Lionel" /ABC: c.58/; одно современное английское имя Lily: "Go on," said Lily and wriggled a little closer" /ABC:c.1O2/; и дважды русское имя Vera: " Poirot visited each platform in turn, but nowhere did he find that flamboyant Russian figure, the Countess Vera Rossaroff /Lab.:c.67/.
Таким образом, имена, используемые А. Кристи, отражают реальное положение в сложившейся антропонимической системе Великобритании. В английской антропонимике количество древнеанглийских и среднеанглийских имен невелико. Большую часть составляют заимствованные имена. Это связано с историей Великобритании и, в первую очередь, с нормандским завоеванием, когда французский язык стал официальным государственным языком. Влияние доминирующего французского языка проходило одновременно с процессом укрепления власти и влияния церкви. Через церковь шло появление в английском языке имен латинского, древнегреческого и древнееврейского происхождения.
2.2.2 Деривационные особенности английских имен
Несомненно, что Агата Кристи использовала в своих произведениях не только полные имена, но и их варианты и дериваты. Уже давно было замечено, что любое наименование и производное от него слово связаны своеобразными отношениями синонимии, причем дериваты и таких случаях дают возможность выразить в сжатой форме то, что передается полным словом. В нашем случае дериваты объединяют все производные имена: сокращенные, ласкательные, уменьшительные и фамильярные лексические единицы, связанные словообразовательной мотивированностью и произвольностью.
Так, имя Jennifer является корнуэльским вариантом имени Guenevere; Emily - вариант имени Emmeline; Gabrielle - имени Gabriel(l)a; Hugo - имени Hugh; Louisa - имени Louise; Margarita - имени Margaret.
В основном варианты имен встречались в произведении "Ten Little Niggers":" The voce went on - a high clear voice: " You are charged with the following indictments:
Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees...
Thomas Rogers and Ethel Rogers, that the 6th of Mae, 1929, you brought about