Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ческое Naltanael < древнееврейское Nethanel; буквально бог дал].

Скорее всего такие имена давали долгожданным детям, которых считали подарком бога.

Хочется обратить внимание на имя Isaac [латинское Isaac < греческое Isaak < древнееврейское Yitschaq], переводимое он будет смеяться, которым Агата Кристи назвала одного из персонажей детектива "Ten Little Niggers", "Mr.Isaac Morris had shked his little bald head very positively. "No, Captain Lombard, the matter rests there" /10.: с 157/.

Таковы особенности простых имен и имен, отнесенных нами к группе простых имен, которые преодолели и временные и пространственные границы.

Согласно истории в 14 веке простые имена больше не образовывались в номенклатуре английских личных имен. Постепенно они вытеснялись сложными, двухкомпонентными именами.

 

2.2.3.2 Анализ сложных английских имен с опорой на этимологию

Принципиальным отличием сложных слов от всех других лексических единиц, является тот факт, что "ведущие семантические категории находят в них, как правило, свое формальное отражение, то есть реализуются с помощью имеющегося отдельно морфемное существование средства" Кубрякова, 1980: с.99/. Англосаксы верили в магические свойства "благожелательных" слов дарить людям, носителям имени, защиту и покровительство, богатство, благородство, отвагу, славу, почет и т.д. Компонентами составных имен становились слова, входящие в особый фонд древнеанглийских именных слов.

В английских именах встречаются такие слова, как aelf эльф; aethel благородный; beore человек, воин, герой; eald старинный, старый, прежний; gar копье; god хороший, добро, дар; leof любимый, добрый, приятный; rice богатый, могущественный, высокого звания; wulf волк; rug борьба, доблесть, военная сила и другие.

Некоторые из составных компонентов занимают только одну позицию: инициальную или финальную. Но встречаются слова, которые могут иметь левостороннюю и правостороннюю валентность/Манерко, 1993: с. 112-121/.

Так слова aelf эльф, aethel благородный, gold золото, eald старинный, старый, прежний, here армия, войско употреблялись чаще всего в инициальной позиции. А такие слова как beald смелый, самоуверенный, gar копье, gifu дар, wulf волк, stan камень, riсе богатый, могущественный, высокого звания", weard стража, хранитель обладают только правосторонней валентностью. И правосторонней и левосторонней валентностью обладают следующие компоненты составных имен: leof любимый, sege победа, wig борьба, война, доблесть, raed совет, wine друг и другие.

Отметим несколько примеров, где зафиксирована:

-левосторонняя валентность: Alfred (aelf + raed),

Elmer (aethele + таere);

-правосторонняя валентность: Edward (ead + weard);

Roger (hrod + ger);

-левосторонняя и правосторонняя валентность одновременно: Alfred (aelf + raed),

Ralph (raed + wulf).

Так как история Великобритании была постоянно связана с войнами, то мужчина, в первую очередь, должен был быть защитником своей Родины, настоящим рыцарем. Мальчикам давали имена, которые должны были предопределить их славную судьбу и наделить их чертами воина-героя. Это может быть проиллюстрировано на примере имени Alexander - так Агата Кристи назвала главного героя детектива "The ABC Murders", "Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat and peered nearsightedly round the shabby bedroom" /АВС.:с.14/. Буквальное значение этого имени -защитник людей: (лат.<греч. Alexandras < alexein защищать+aner человек, муж].

Два других имени, Edward и Harold, также имеют непосредственное отношению к военному делу. Оба имени имеют древнеанглийское происхождение: Edward [др.-англ. Eadweard, Eadward < ead владение, собственность, имущество; богатый + weard стража, хранитель]; Harold [др.-англ. Harold < here армия + weadlan правитель, управлять], например: "Harold was smoking a pipe and felling that world was a pretty place" /Lab.: c.27/.

Компонентами сложных имен становились названия оружия и доспехов. Примером этому служат имена William и Roger, ср.: Roger [фр. < ст.-фр. Rogier; герм, происхождения, ср.др.-англ. Hrothgar (= двн. Rothger, Hrodger < hrod, hruod слава + ger копье], "Roger hadnt had an enemy in the world" /Rs A.: c.51/; William [норм.-фр. Willaume, Willame (ст-фр. Yuillaume, Yuiliem) герм, происхождения; ср. двн. Willehelm, willihelm < willo воля, желание + helm шлем, защита], "Let me introduce you to Mr. William Higgs", said Poirot. "A master in his profession" /Lab.:c.77/.

К данной группе имен военной тематики можно отнести и женское имя Louisa, встречающееся в детективе "Ten Little Niggers", например: "Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees" /10."c.176/. Это имя образовано Louis [фр. < ст.-фр. Louis; ср.-лат. Ludovicus, Clovis < двн. Chlodovech < hlut знаменитый, известный + wig бой, сражение].

Противоположным по значению является второй элемент имени Geoffrey, который обозначает мир, покой: [ст.-фр. Jofrei < ср. лат. Gaufridus, Galfridus < двн. Gaufrid < gavya область, край + frithu мир, покой], например: "In the two years that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled out of temper" /Ks A.: c.63/.

Действительно, кроме завоевательных походов и рыцарских турниров, мужчины должны были еще заниматься государственными делами и вести хозяйство. Поэтому распространяются такие имена как Alfred, означающее хороший советник [др.-англ. Aelfraed < aelf эльф +raed совет; букв, эльф в совете] и Henry [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim дом или hagan огороженный двор, хутор +richi правитель, владелец], например: "Yes, Prince Henry of Scandenberg - he only arrived in England yesterday" /Lab.:c.76/.

Агата Кристи использовала не только мужские, но и женские сложные имена, которые могли указывать на происхождение, социальное поло?/p>