Стилистические, семантические и структурные характеристики оппозиций, реализующиеся в контексте произведений и публичных выступлений

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

рящего.

 

Выводы по главе I

 

Художественный текст представляет собой структурно-семантическое образование, объединенное коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, обеспечиваемой логической, грамматической и семантической связями. Концептуальный смысл художественного произведения выражен зачастую имплицитно, в то время как такие его категории, как человек, пространство и время, являющиеся базовыми при выявлении смысловых доминант художественного текста, реализованы практически всегда эксплицитно.

Одним из способов восприятия автором действительности является контраст, служащий для наиболее действенного отражения противоречий и конфликтов реальной действительности. Контраст, являющийся одним из основных принципов структурно-семантического построения художественного текста, позволяет с наибольшей убедительностью и экспрессивностью вербализовать концептуально значимые фрагменты литературного произведения, выступая зачастую стиле и текстообразующим элементом художественного текста. Контраст художественной речи обусловлен не только особенностями построения произведения, но и особенностями мировидения, системой ценностей, интенциональностью, творческим мышлением автора.

Контраст ораторской речи обусловлен в первую очередь функциями публицистического стиля. С этой точки зрения публицистика включает богатое разнообразие стилистических приемов, основанных на контрасте.

 

ГЛАВА II. Реализация оппозиций в художественном и публицистическом текстах

 

2.1 Художественный текст

 

Анализ теоретической литературы позволил заключить, что в художественном произведении контраст функционирует как один из видов фонетической аранжировки и семантико-синтаксической организации текста. Он может иметь рассредоточенный характер и входить в композиционную структуру текста в виде отдельных антиномий, а может концентрироваться на определенном участке текста в виде комбинации стилистических приемов (конвергенция).

Контраст, реализуемый разными оппозициями, легко улавливается читателями и служит для описания противоречащих явлений, состояний героев, их чувств и переживаний. Цель контраста - показать противоречивую природу явлений, которые описываются через противоположные понятия, существующие в нем:

 

ОригиналПереводIt was the season of Light, It was the season of Darkness, It was the spring of hope, It was the winter of despair… (A. Tale of two Cities Ch. Dickens)Это было время Света, Время Темноты, Весна Надежды, Зима разочарований… (Повесть о двух городах Ч. Диккенс)

Контраст может быть представлен в текстах разными видами антонимов (языковых, контекстуальных):

 

ОригиналПереводHe had positive genius for making the gaudy and the unworthy seem worthy and even perfect. (Modern Am-can short st.: 1960; c. 56)У него был дар делать так, что вульгарное и нестоящее казалось стоящим и даже прекрасным.Слова unworthy - worthy являются аффиксальными антонимами, их антонимичность выражается при помощи суффикса - un.

Слова gaudy - perfect являются контекстуальными антонимами. В контексте рассказа прилагательное gaudy (со значением яркий, кричащий, торжественный) приобретает негативную коннотацию.

Одним из видов стилистической оппозиции является антитеза, которая основана на противоречивости двух явлений:

 

ОригиналПереводO! The more angel she, And you the blacker devil. /W. Shakespeare. Othello/Она всё больше ангел, А ты дьявол.

Данный пример антитезы четко демонстрирует противопоставленность героев друг к другу за счет использования контрадикторных антонимов: angel и devil.

Как правило, стилистические оппозиции зачастую выстраиваются в параллельные конструкции. В этом случае компоненты высказывания выражаются одними и теме же членами предложения и располагаются в одинаковом порядке. Благодаря параллелизму создается ритмическая организация высказывания, на фоне которой подчеркивается противоречивое отношение автора к происходящему.

Например:

 

ОригиналПереводAnd so, from hour to hour We ripe and ripe And then from hour to hour We rot and rot. (W. Shakespeare)Так, час от часу мы зреем, А затем, час за часом мы увядаем.

Контрастными элементами в данной конструкции являются слова

To ripe (зреть) и To rot (увядать).

Ср:

 

ОригиналПеревод…It was the age of wisdom It was the age of foolishness It was the epoch of belief It was the epoch of incredulity (A. Tale of two Cities Ch. Dickens)Это были времена мудрости, Времена глупости, Эпоха недоверия, Эпоха верований. (Повесть о двух городахЧ. Диккенс)

В данном примере в параллельные конструкции включены корневые антонимы wisdom - foolishness и belief - incredulity.

Описание внешности через контраст прослеживается в следующем примере:

 

ОригиналПеревод…it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. (O. Wilde; c.124)Он (портрет) смотрел на него своим красиво-испорченным лицом и жестоко улыбался.

Противоречивое описание портрета передается словами beautiful (красивый) и cruel (жестокий). Выражения лица на портрете передает красоту и жестокость главного героя. Сочетание cruel smile передает абсолютную несочетаемость двух лексических единиц, контрастность явлений.

С помощью оппозиций, выраженных антитезой, могут быть представлены различия характеров главных героев:

 

ОригиналПереводWhat I sign of, he suffers, What is joy to me, to him is pain (O. Wilde: 2001, c.24)Я пою, а он страдает То, что радость для меня, для него боль.

Автор использует две пары