Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Реферат - Разное

Другие рефераты по предмету Разное

?бразность:

red card красная карточка (замечание, указание на ошибку, просчет, неправильный поступок или поведение);

yellow card желтая карточка (предупреждение об ошибке, замечание по поводу ч.-л. поведения). В спорте (а именно, в футболе) данные термины означают предупреждение из-за нарушения правил, а затем удаление с поля.

Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого, а иногда ФЕ в английском и русском языках просто совпадают, что объясняется общностью мышления носителей языка. Это в основном относится к ФЕ общей сферы употребления:

black as thunder чернее тучи;

not as black as he painted не так черен как его малюют (в русском варианте часть пословицы Черт не так черен как его малюют);

red as blood красный как кровь;

red as a turkey-cock красный как рак;

yellow-belly желторотый птенец и т. д.

Интересно заметить, что чаще всего фразеологические параллели встречаются в предметных и призначных семантико-грамматических классах, особенно, когда сама идиома построена на сравнении (красный как кровь, черный как уголь (ночь, сажа) и т. п.)

Это опять же свидетельствует о сходстве культур и мышления носителей языка, общих элементах народного быта, мудрости.

В группе выписанных нами английских фразеологизмов существует также масса ФЕ, которые имеют аналоги в русском языке, и эти аналоги сохраняют свою образность, но не находят отражения во фразеологических словарях (имеются ввиду источники, изученные автором курсовой работы). Например:

to be a red rag to a bull как красная тряпка для быка;

in black and white в черно-белых тонах;

the red light district квартал красных фонарей.

Трудно судить о причинах такого явления, скорее всего, оно требует более детального изучения и, возможно, в других источниках эти фразеологизмы зафиксированы. Ведь в языке, в речи они, несомненно, закрепились как устойчивые обороты и обладают всеми признаками ФЕ.

И, наконец, среди выписанных нами фразеологических оборотов нашлось немало исконно английских. Например:

a black sheep паршивая овца, позор в семье (по старому английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

to have a yellow streak трусливый, робкий (о человеке);

better red than dead лучше красный, чем мертвый (фраза, прижившаяся во время холодной войны и угрозы применения Советским Союзом ядерного оружия);

the yellow brick road дорога, которая ведет к месту, где человека ждет что-нибудь хорошее (из Волшебника страны Оз Франка Баума);

yellow peril желтая угроза, выражение употреблено Черчиллем в 1909 году во время осложнения отношений Великобритании с Китаем.

to be in the black преуспевать, быть в прибыли (по цвету чернил в расходной книге, которыми писали в кредитной колонке);

to be in the red терять доходы, быть в убытке (по цвету чернил, которыми заполнялась дебетная колонка в расходной книге).

Также существуют ФЕ, имеющие американские корни (обычно такие идиомы называют американизмами или американскими заимствованиями):

a red cent медный грош, очень мало денег;

to work like a black работать как негр, выполнять тяжелую и трудную работу, работать очень много;

the Yellow Pages раздел телефонного справочника или приложения к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. д. и печатающийся на желтой бумаге.

Среди выписанных русских фразеологизмов также немало таких, которые не имеют эквивалентов в английском языке и определяют реалии, действительные только для нашей страны.

Эти ФЕ четко показывают отличия между нашими культурами, разность мышления, менталитета, темперамента носителей языка. Например:

черная сотня название реакционно-монархических банд погромщиков, возникших в период революции 1905-1907гг.;

черный воронок во времена репрессий закрытый автомобиль для перевозки арестованных;

желтенькая бумажка рублевый кредитный билет, имевший хождение до революции 1017 года (ассоциации по цвету бумаги);

красный уголок в советское время помещение, где велась культурно-просветительская работа и находилась атрибутика, присущая коммунистическому строю;

красный каблук щеголь, франт (красные каблуки в 18 веке считались отличительной приметой щегольского костюма);

быть под красной шапкой служить в солдатах (ранее головные уборы солдат в российских войсках до революции были с красной отделкой).

Очевидно, что многие из данных фразеологизмов ушли из активного употребления, устарели, так как исчезли реалии и понятия, которые они обозначали (так называемые историзмы), но они зафиксированы в словаре и используются в литературе для воссоздания стиля определенной эпохи.

Таким образом, наше исследование доказывает не только общность культурных ценностей, некоторых общественных и исторических реалий, даже некоторое сходство мышления носителей русского и английского языков, но и различия в их менталитете, истории, национальных традициях и общественно-политических условиях жизни. Особенно подчеркивает сходство последних наличие фразеологических эквивалентов в данных языках, возникших в основном за последние два столетия, так что тут уместен вопрос о заимствованиях (но это благодатный материал для отдельного исследования). О родстве русского и английского языков говорить не приходится, т. к. хотя о?/p>