Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Реферат - Разное

Другие рефераты по предмету Разное

Министерство общего и профессионального образования РФ

 

 

Тобольский государственный педагогический институт им. Д. И. Менделеева

 

 

 

 

Кафедра английского языка

 

 

 

 

 

Курсовая работа по дисциплине Лексикология

на тему:

 

Сравнительная характеристика русских

и английских ФЕ с компонентами, обозначающими

цвета черный, красный, желтый

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка группы ФЛ-01

СФО Факультета Филология Чабанец Л. М.

Проверила: Антонова Н. В.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Новый Уренгой, 2002 г.

Содержание

 

Введение3 6

Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет черный, красный, желтый.

7 - 15Глава II. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета черный, красный, желтый.

16 - 31Заключение

32 34Список литературы

35 36Приложение37 - 40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

 

Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных. Речь, письменная и устная, когда она красива, правильна, насыщена различными языковыми образными средствами, когда в ней использованы различные стилистические приемы, имеет огромное воздействие на человека (читай на читателя, слушателя). Это было доказано еще в античные времена, когда Аристотель создавал свою концепцию риторики. Образная речь способна реально и существенно влиять на поведение масс - это общеизвестный факт. Ораторское искусство ведет свой отсчет с древних времен, и в наши дни, например, в средствах массовой информации технологии речевого воздействия разработаны настолько, что могут изменить даже исход выборов или влиять на популярность того или иного политика и т. д.

Художественная речь также немыслима без образных стилистических приемов и средств метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. И, конечно, нам будет более интересно и приятно общаться с человеком, который красиво, полнокровно, живо говорит, даже если это бытовая беседа.

Одним из образных языковых средств, которые использует говорящий (писатель, журналист), несомненно, является фразеологизм. Это средство, которое действует на воображение человека, воспринимающего информацию, мгновенно, помогая рисовать различные образы. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Изучение фразеологизмов представляет широкие возможности для исследования.

Еще более интересно для нас, как для переводчиков, сопоставить образные средства различных языков. Ведь зная нюансы, как в нашем случае, значений фразеологизмов, можно вникнуть в тонкости писательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе. И, наоборот, если нам непонятно какое-либо образное сочетание слов, характерное только для данного языка, мы можем не понять всей фразы, сцены, а то и всего произведения (ведь есть такие, которые целиком построены на использовании фразеологизмов) [I,1;250]. Кроме того, изучение и сравнение фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут проявиться некоторые исторические параллели, характерные для двух стран.

Изучению и сравнению некоторых фразеологических единиц английского и русского языков и посвящена наша работа, тем более, что сравнительный анализ фразеологизмов двух языков тема мало изученная. Нам показалось интересным сопоставить идиомы по такому критерию: один из компонентов фразеологической единицы должен обозначать цвет (красный, черный, желтый). Все вышесказанное и определило актуальность и тему работы: Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом, обозначающим цвета черный, красный, желтый.

Необходимо определиться с терминологией, которую в дальнейшем будем использовать в нашей работе.

Фразеология, раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии, является одной из самых интересных областей языкознания. Он широко представляет взору изучающего поле народного и литературного красноречия, помогает глубже познать культуру и историю той страны, чей язык берется для изучения с точки зрения фразеологии.

Слово фразеология происходит от греческого phrasis выражение, оборот речи и logos понятие, учение и имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозна?/p>