Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Реферат - Разное

Другие рефераты по предмету Разное

кого-нибудь время.

Так не забудьте, я вам помогу в ваш черный день. Вы будете у меня работать полицейским репортером. (К. Симонов. Русский вопрос).

Черная душа о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки.

Настасья Филипповна будто бы в высшей степени знает, что Ганя женится только на деньгах, что у Гани душа черная. (Ф. Достоевский. Идиот).

Черная кость человек незнатного происхождения (крестьянин, ремесленник, кустарь и т. д.).

Душа его горела ненавистью к старой жизни, резко делившей человечество на людей черной и белой кости. Первым - все, они командиры жизни; а вторым уготована одна общая участь: гнуть спины, работать на богатых.

(А. Данилевский. Беглые в Новороссии).

Black money грязные деньги, подпольные, незаконные доходы.

 

 

-You think he was dodging taxes?

-I am sure of it. Theyre doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as black money. (R. Macdonald)

(as) Black as thunder мрачнее тучи.

You might give me a hand at least, Anne,” - she said “instead of standing with a face as black as thunder. (D. Cusack)

Таким образом, можно сделать вывод, что из-за многозначности понятия черный в английском и русском языках наиболее распространенными являются ФЕ с компонентом, обозначающим этот цвет. Кроме того, хотя в природе, окружающей человека, черный цвет не преобладает, издревле все антагоничные понятия, как то - добро и зло, радость и горе, смерть и жизнь обозначались черным и белым. Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языке. [II,7;720].

Итак, фразеологические единицы, связанные с черным и в том, и в другом языке имеют ярко выраженную негативную коннатацию и соотносятся с такими понятиями, как неудача, зло, тоска.

 

Следующей довольно обширной в количественном отношении группой являются английские ФЕ с компонентом red (23 ФЕ). Например:

the red tape волокита, бюрократизм, a red-letter day праздничный, счастливый, памятный день, to redden to the roots of ones hair приходить в сильное смущение, краснеть до корней волос.

Русских фразеологизмов с компонентом цвета красный немногим меньше (20 ФЕ). Например:

красная цена (разг.) наивысшая, которую можно дать за что-то, проходить красной нитью отчетливо подчеркиваться, выделяться (о какой-нибудь идее), красная строка первая строка абзаца с отступом.

Сравнивая смысловую нагрузку слов красный и red в данных фразеологизмах, можно сделать следующие выводы. Во-первых, помимо обозначения собственно цвета (красненькая бумажка, a red coat) в обоих языках красный употребляется для обозначения чего-нибудь хорошего, светлого, радостного.

Красные дни время удач, хорошей жизни.

Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни! (А. К. Толстой. Князь Серебряный).

To paint the town red предаваться веселью, кутить, прожигать жизнь.

“Guess Ill have to paint this town red” was his hyperbolical expression”. ( R. L. Stevenson and L. Osbourne).

Во-вторых, красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, стеснение. Например:

краснеть до корней волос сильно краснеть от стыда.

Она покраснела до корней волос и опустила глаза. [ ]

как красная девка о слишком робком, застенчивом человеке.

Я взглянул на Андрея: он и теперь, как красная девка, весь пунцовый сделался. (Н. Златовратский. Барская дочь).

to redden to the roots of ones hair покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей.

“Where did you get that shirt? - Piero reddened to the roots of his hair. “Nina gave it to me”. (W. S. Maugham).

Кроме того, интересно отметить, что после революции 1917 года и установления в нашей стране Советской власти красный цвет во всем мире (и в Великобритании в том числе) прочно ассоциируется с коммунистическим режимом. Это находит свое отражение и во фразеологии.

Красный уголок - помещение в учреждении, где ведется культурно-просветительская работа и располагается атрибутика главенствующего политического строя (в данном случае советского).

В красном уголке Дербента шли политзанятия. Здесь собралась свободная от вахты машинная команда, электрики и матросы. (Ю. Крымов. Танкер Дербент).

Better red than dead выражение, возникшее и употреблявшееся во время холодной войны и угрозы применения ядерного оружия; фраза означает, что лучше быть контролируемым коммунистическим правительством, чем быть убитым на ядерной войне. [ ]

Но наблюдаются и некоторые существенные отличия и особенности употребления ФЕ с цветом красный и red в каждом из языков.

В английском языке, помимо основной смысловой нагрузки, красный цвет несет еще и негативный семантический оттенок опасности, чего-то, что привлекает внимание и таит в себе опасность или вызывает раздражение.

Приведем несколько примеров.

Red alert ситуация внезапной повышенной опасности.

The hospital services have been put on red alert. [ ]

To see red прийти в ярость, рассвирепеть, взбеситься.

The guy seems to amuse you. He makes me see red. (E. Gardner).

To be a red rag to a bull быть красной тряпкой для быка, т. е. вызывать у

к.-л. отрицательные эмоции, раздражение, гнев'.

This word was a red rag to a bull