Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...
Реферат - Разное
Другие рефераты по предмету Разное
?и оба входят в индоевропейский класс, русский принадлежит к славянской группе, а английский к германской. Причем, как считают некоторые ученые, примерное время расхождения языковых единиц данных языков составляет около 3000-4000 лет, поэтому родство в этом случае может обнаружить только специалист [I,9;12].
Последнее, о чем хотелось бы сказать в этой главе, это стилистическая окрашенность выписанных ФЕ и особенности их употребления в речи. Мы уже затрагивали их стилистические особенности в начале главы, однако, стоит остановиться на этом подробнее.
Основным пластом фразеологии, как русского, так и английского языков являются фразеологизмы стилистически нейтральные, или межстилевые, или общеупотребительные. Стилистически нейтральные ФЕ преобладают и среди английских и русских идиом с компонентами черный, красный, желтый. Например: black ingratitude, to blacken the picture, yellow press, the red tape; черный рынок, красный как кровь, желтая карточка.
На их фоне выделяются два других разряда: ФЕ с повышенной стилистической окраской (книжные) и слова с пониженной стилистической окраской (разговорные).
Книжные фразеологизмы характерны, прежде всего, для письменной речи и могут сопровождаться оттенками торжественности, официальности, иногда иронии, шутки [I,6;32]. Рассмотрим следующие примеры.
The thin red line непобедимая британская армия. Выражение впервые возникло во время Крымской войны в 1854 году, употреблено корреспондентом The Times Расселом при описании атаки британской пехоты, затем с 1870-х гг. прочно вошло в речь, как ура-патриотическое, обозначающее неуязвимость Британии. [ ]
Черное золото нефть или каменный уголь.
Писатель и предполагать не мог, сколько тут черного золота. Осенью среди этих зарослей пролягут наши трубы, и по ним побежит нефть. (А. Ажаев. Далеко от Москвы).
Среди книжных фразеологизмов выделяются также высокие, придающие окраску важности, поэтичности или возвышенности тем понятиям, которые они обозначают и речи в целом. Например:
Проходить красной нитью представлять собой главное, основное, ведущее в чем-либо.
От инея сырой мох замерз и хрустел под ногами. От наших ног на нем оставались глубокие следы, чем очень были недовольны Дерсу и Чжан-Бао. Эта осторожность красной нитью проходила во всех их действиях.
(Арсеньев. Дерсу Узала).
В нашем случае английских и русских книжных фразеологизмов с компонентами цвета черный, красный, желтый наблюдается немного.
Скорее всего, это связано с тем, что большинство книжных фразеологизмов пришли, как в английский, так и в русский язык как заимствования (к примеру, из древнегреческой и древнеримской мифологии и крылатых фраз, из Библии, из старославянского языка и т. д.), но среди рассматриваемых нами фразеологизмов таких заимствований практически нет.
Гораздо больше выявилось разговорных и просторечных ФЕ.
Разговорные фразеологизмы это ФЕ, которые присущи повседневной обиходно-бытовой речи, имеющие характер непринужденности и потому не всегда уместные в книжной речи. Примерами таких ФЕ могут служить:
a red book разговорное название базы данных, где хранится информация о людях, имеющих проблемы с законом [ ];
not worth a red cent никчемный, бесполезный, ничего не стоящий;
This land is all swampy. It is not worth a red cent. (k. S. Prichard).
yellow-belly разговорное шутливое прозвище новичков в университетах Норфолка, Суффолка, Кэмбриджшира, Линкольншира [ ].
black as thunder мрачнее тучи, туча тучей;
You might give me a hand at least, Anne, - she said… - instead of standing with a face as black as thunder. (D. Cusack).
черная кошка пробежала произошла неожиданная ссора, размолвка между кем-либо;
А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? подсказал Краснушкин. Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка. (А. Степанов. Семья Звонаревых).
называть черное белым (белое черным) принимать или выдавать что-либо за противоположное: плохое за хорошее, хорошее за плохое);
И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет все наоборот то есть все белое называет черным, а все черное белым. (В. Каверин. Два капитана).
краснеть до корней волос становиться красным (о цвете лица) от стыда или смущения;
Петька стеснялся показать ногу и от стыда покраснел весь до корней волос. (В. Щенников. Шапка из волчьей шкуры).
Еще большей сниженностью по сравнению с разговорными характеризуются ФЕ просторечные, им присущи упрощенность, грубоватость, они служат обычно для выражения отрицательных оценок, хотя не всегда.
Желтенькая бумажка рублевый кредитный билет (по цвету бумаги);
Аннинька вынула кармана старенький портмоне и достала оттуда две желтенькие бумажки. (Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы).
Черное слово нецензурная брань, сквернословие;
Ефим был мужик степенный, водки не пил, табаку не курил и не нюхал, черным словом весь век не ругался и человек был строгий и твердый. (Л. Н. Толстой).
Красный каблук франт, щеголь;
- Вглядись, душенька, вглядись, ведь ни ума, ни сердца, ни чувства в нем ни на грош нет… Охотник за приданым, красный каблук с Невского и ничего более… (А. Левитов. Отец семейства).
To paint the town red предаваться веселью, кутить, дебоширить;
He didnt work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (W. S. Maugham).
Значительная часть русских разговорных фразеологизмов имеет ярко выр