Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Реферат - Разное

Другие рефераты по предмету Разное

ионные непроверенные факты пресса;

Несмотря на многочисленные семейные скандалы, которые мусолит желтая пресса, Кински как ни в чем не бывало появляется в свете. (Отдохни! 1998, № 15).

Желтый билет особый, желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией;

Дочь моя по желтому билету живет-с… - прибавил Мармеладов в скобках. (Достоевский. Преступление и наказание).

Желторотый птенец молодой, наивный и неопытный человек;

Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал. (В. Галин. Киреевы, отец и сын).

The yellow brick road дорога, которая ведет к месту, где с человеком случится что-то хорошее (из Волшебника страны Оз Франка Баума) [ ];

Yellow alert ситуация повышенной опасности, готовности к к.-л. опасности, стихийному бедствию [ ];

The Yellow Pages желтый справочник (раздел телефонного справочника или приложение к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. п.).

Jennifer had gone through the Yellow Pages, calling law offices alphabetically, trying to get a job. (S. Sheldon).

В результате всего вышеизложенного можно сделать вывод, что предметные фразеологизмы самый многочисленный семантико-грамматический класс в группе, как русских, так и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета черный, красный, желтый. Скорее всего, это объясняется тем, что предметные фразеологизмы наиболее ярко, красочно и образно дают характеристики лицам, предметам и явлениям действительности. В нашем случае компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова призначную функцию, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу.

 

Последующим шагом нашего исследования будет рассмотрение семантико-грамматического класса процессуальных ФЕ.

По определению А. М. Чепасовой, это фразеологизмы, которые обозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Т. е. процессуальность их общее семантическое свойство [I,7;48]. Например: держать в черном теле, проходить красной нитью, to beat smb. black and blue, to work like a black и т. д.

В количественном отношении процессуальные ФЕ это вторая по численности группа среди всех рассматриваемых идиом.

Так, в группе ФЕ с компонентами черный и black обнаружилось 11 английских и всего 4 русских процессуальных фразеологизма.

Рассмотрим следующие примеры.

Называть белое черным (черное белым) принимать или выдавать что-либо за противоположное: плохое за хорошее, хорошее за плохое);

И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет все наоборот то есть все белое называет черным, а все черное белым. (В. Каверин. Два капитана).

Черная кошка пробежала произошла неожиданная ссора, размолвка между кем-либо;

А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? подсказал Краснушкин. Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка. (А. Степанов. Семья Звонаревых).

To paint smth. in black colours рисовать ч.-л. мрачными красками, представлять ч.-л. в мрачном свете;

He told Lisette what he thought of her. It was not flattering. He painted her ingratitude in the blackest colours. (W. S. Maugham).

To be in the black быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении.

Im afraid Im not in the black at this year [ ].

В группе ФЕ с компонентами красный и red мы выявили 8 английских и 4 русских процессуальных фразеологизма.

Подпускать красного петуха поджигать ч.-л., устраивать пожар;

Одни говорили, что красного петуха подпускали сынки раскулаченных… другие были уверены, что оставленные без хозяев постройки были обречены на погибель верную уже самим фактом безнадзорного своего существования… третьи все приписывали уличным хулиганам, распоясавшимся в горячую пору. (М. Алексеев. Драчуны).

Быть под красной шапкой служить в армии;

- У нашей лебедушки еще перья не выросли, - сказал Михаил. Рано на сторону лететь.

  1. Ничего, - вставил свое слово Илья, - и у нас охотник не перестарок.
  2. Вот именно! Этому охотнику надо еще года три под красной шапкой побыть.
  3. Это ты об армии, Миша? живо спросил Степан Андреянович. (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета).

To catch smb. red-handed застать к.-л. на месте преступления, захватить с поличным';

Vasco Gambutti had been caught red-handed in a robbery-murder, and there were no extenuating circumstances. (S. Sheldon).

To drag a red-herring across the path намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку.

How often in great strikes have riots been started in order to prevent the public from listening to the workers demands! It is an old story the red-herring dragged across the path in order to destroy the scent. (W. Lippmann).

Наконец, в группе ФЕ с компонентами желтый и yellow не нашлось ни одного процессуального фразеологизма.

В соответствии с этим можно сделать вывод, что данный семантико-грамматический класс содержит гораздо меньше ФЕ с компонентами цвета, чем класс предметных ФЕ, как в русском, так и в английском языках. Причем, в английском языке по сравнению с русским этот класс представлен все же большим количеством ФЕ с компонентами цвета. Возможно, причиной этому является то, что глагол и, соответственно, процессуальность одна из главных грамматических категорий английского языка, что находит свое отражение и во фразеологии.

 

Следующий класс, который мы рассмотрим, - это класс призначных (атрибутивно-предикативных) фразеологизмов. Согласно клас?/p>