Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Реферат - Разное

Другие рефераты по предмету Разное

ных эквивалентов:

to paint a black picture в черном цвете;

to be in smb. black book - черная книга (черные списки).

Среди ФЕ с компонентами красный и red, желтый и yellow только по одному:

a red coat быть под красной шапкой;

yellow-belly желторотый птенец.

Столь малое количество неполных эквивалентов объясняется тем, что мы сравнивали две конкретные группы фразеологизмов и искали идентичные английским ФЕ с компонентом black, red, yellow русские с компонентом черный, красный, желтый, но с иной внутренней формой. Если убрать эти условия, то нашлось бы немало русских неполных эквивалентов в пару к английским, но это противоречило бы цели нашей работы.

Конечно, с точки зрения переводоведения нужно стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом, т. е. постараться найти ему полный или частичный эквивалент. Выполнением этого требования достигается наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако такой прием не всегда возможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу и иногда к калькированию. [I,5;253].

В этой связи выделилась третья группа среди выписанных нами ФЕ. Рассмотрим следующие случаи.

A black eye синяк под глазом;

“But if ever your brother crosses my path, Ill take a horse whip to him… Steve Miller has already broken his jaw and given him a black eye”, - Violet remarked. (K.S. Prichard)

the black ice слякоть;

Black ice made the roads extremely dangerous. [ ]

to be in the black быть в прибыли, иметь доход;

“The company lost money the first four years but now it is making money and is finally in the black”. [ ]

to black smth. out утаивать, скрывать что-либо от общественности;

“They blacked out all reports of the anti-government demonstration”. [ ]

a black tie стандартное указание требуемой формы одежды (на какой-нибудь светский раут, обед)

“They were invited to the black-tie dinner-dance”. [ ]

a red book (разг.) официальная документация, списки людей, база данных, где хранится информация о людях, имеющих проблемы с законом;

“He perpetrated a crime and fell into the hands of police body. He was taken down in the red book”. [ ]

red-blooded уверенный, сильный духом (о человеке или его поведении);

“Henry was a red-blooded man.” [ ]

to have a yellow streak трусливый, робкий (о человеке, животном);

“My dog is coward, he has a yellow streak in his character.” [ ]

yellow alert ситуация повышенной опасности, готовности к опасности (менее серьезно, чем красная тревога) и т. д.

“Our town is threatened of heavy snowfall. It is a yellow alert.” [ ]

Среди русских фразеологизмов также наблюдаются аналогичные примеры - черный клобук, черная немочь, держать в черном теле, красненькая бумажка, красный уголок, красная цена, подпускать красного петуха, желтенькая бумажка, желтый билет и т. д.

Подобные английские и русские ФЕ имеют однословные частичные эквиваленты или требуют описательного перевода. Их достаточно большое количество среди рассматриваемых фразеологизмов.

 

Нужно сказать, что последняя группа описанных ФЕ (т. е. тех, что не переводятся фразеологизмом) часто включает в себя понятия, характерные только для данного языка, для данной страны, поэтому им сложно найти в другом языке соответствия. И, наоборот, полные фразеологические эквиваленты часто восходят к общему источнику, например, библейскому или мифологическому. Наличие таких эквивалентов иногда обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факторов, психологических процессов и единством мышления. Таким образом, мы подошли к описанию русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета красный, черный, желтый с точки зрения исторических и культурных соответствий и различий.

Источники происхождения фразеологизмов в языке очень разнообразны. По происхождению как английские, так и русские ФЕ можно разделить на два больших класса: исконно английские (русские) ФЕ и заимствованные ФЕ. Существует дальнейшее подразделение заимствованных фразеологизмов, но целью нашей работы не является описание различных классов ФЕ по происхождению, эта информация лишь послужит нам средством для определения исторических параллелей. Кроме того, следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного фразеологического оборота, т. к. параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется сходством общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.

Среди выписанных нами ФЕ можно найти параллели из экономики и общественной жизни:

black market черный рынок или черная биржа (незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля, в обход налогообложения).

yellow press (yellow journalism) желтая пресса (низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, непроверенные сенсационные факты пресса). Фразеологизм the yellow press заимствован первоначально из американского языка, а затем уже перешел в русский. В 1895 году в одном из номеров журнала New York World была помещена цветная фотография, изображавшая ребенка в желтом, что по тем временам было редкостью и имело целью привлечь читателей.

Также встретились устойчивые обороты, перешедшие из спорта в сферу общего употребления и приобретшие ?/p>