Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Реферат - Разное

Другие рефераты по предмету Разное

for him. [ ]

Существуют и другие менее распространенные переносные значения слова red, нашедшие употребление во фразеологии английского языка. Фразеологизмы the thin red line, a red coat употребляются для обозначения британских солдат, первое выражение имеет ярко выраженное патриотическое значение и характерно для литературной речи.

Лексическая единица a red-herring буквально переводится как копченая селедка, но, появляясь в составе фразеологических оборотов, обозначает что-то сбивающее со следа, удобное для отвода глаз, что-то непонятное (to drag a red-herring across the path, neither fish nor good red-herring).

В русском же языке наряду со значением хороший, светлый, яркий слово красный в составе ФЕ употребляется в значении красивый. Такие фразеологизмы широко используются в народной речи и поэзии и в основном являются разговорными с точки зрения стилистической окраски.

Красная девица (девка) красивая девушка.

Весна-Красна, красна девка, здорово ли вернулась? (А. Островский. Снегурочка).

Красное слово (словцо) красивая речь, красноречие, остроумное замечание.

Он, впрочем, был речист, способен к красну слову,

Как станет говорить нельзя не быть здорову. (Я. Княжнин. От дяди стихотворца рифмоскрипа…)

Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета красный и red довольно часто встречаются в русском и, соответственно, в английском языках. Так же, как и у ФЕ с компонентами черный и black значения их различны, но, если в русском языке превалируют идиомы со значением чего-то светлого, радостного, красивого, то, исследовав английские идиомы с компонентом red, мы такой вывод сделать не можем. Английские фразеологизмы с данным компонентом очень разнообразны по значениям, причем, некоторые из этих значений действительны только для английского языка.

 

И, наконец, самой малочисленной группой из всех выписанных фразеологизмов, являются, как в английском, так и в русском языках, ФЕ с компонентами желтый (6 ФЕ) и yellow (10 ФЕ). Приведем несколько примеров: желтый билет, желторотый птенец, yellow as a guinea, the yellow brick road и т. д.

Вероятно, такое небольшое количество подобных фразеологизмов объясняется тем, что слово желтый само по себе немногозначно и в том, и в другом языке и, следовательно, не находит широкого употребления в речи.

Однако, проанализировав эти идиомы, можно сделать интересные выводы.

Помимо того, что эти ФЕ обозначают собственно желтый цвет (yellow as a gold, желтенькая бумажка), они употребляются и для описания человеческой неопытности, молодости (желторотый птенец, yellow-belly).

Но, вместе с тем, наблюдаются существенные различия в особенностях переносных значений слова желтый в русском языке от английского. Это можно назвать различием или особенностью национального мышления.

Так, в английском языке желтый цвет соотносится с трусостью:

to have a yellow streak (a yellow streak) трусливый, робкий человек.

Peter isnt brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long. [ ]

В русском языке желтый прочно ассоциируется с сумасшествием, умопомрачением:

желтый дом больница для душевнобольных, сумасшедших.

Кирюшку тем временем водворили в желтый дом, где сразу же обнаружилось, что по ночам с ним бывают припадки. (Эртель. Гарденины).

Таким образом, ФЕ с компонентами желтый и yellow - это самая малочисленная группа среди рассматриваемых нами фразеологизмов. Нельзя сказать, что подобного рода ФЕ наименее употребимы в речи по сравнению с другими ФЕ, так как для этого нужно произвести анализ всех английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвет. Мы не ставили перед собой такую цель. Но, в конечном счете, мы можем с уверенностью утверждать, что данная группа ФЕ одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке.

 

Рассмотрим далее все выписанные нами ФЕ с точки зрения логических и смысловых параллелей.

Следует отметить, что данные фразеологизмы с точки зрения идентичности или соответствия можно разбить на три группы.

Полными эквивалентами считаются ФЕ, полностью идентичные, т. е. имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму [I,2;114]. Например:

black ingratitude черная неблагодарность;

black market черный рынок;

black as night черный как ночь;

to paint smth. in black colours рисовать черными красками;

red as blood красный как кровь;

red card красная карточка;

yellow press желтая пресса;

yellow card желтая карточка и т. д.

Таких пар среди рассматриваемых фразеологизмов оказалось достаточно много. У них высокая степень адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная эквивалентность величина относительная и не является чем-то абсолютным. У таких эквивалентов может быть своя национальная специфика, свои различия в словосочетаемости, в частотности употребления, в тонких стилевых и стилистических нюансах.

Неполные (частичные) эквиваленты это такие ФЕ, которые стилистически идентичны, обладают близкосходным значением, но иной или совпадающей по характеру образности внутренней формой [I,2;116].

Среди выписанных нами английских и русских ФЕ с компонентами черный и black получилось всего две пары непол