Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...
Реферат - Разное
Другие рефераты по предмету Разное
p>
Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет черный, красный, желтый.
Из источников [II;1,2,3,4,5,6,8,10,11] методом сплошной выборки всех русских и английских ФЕ, содержащих компоненты цвета черный, красный, желтый, автором курсовой работы было выписано 124 ФЕ. Из них английских фразеологизмов с компонентом black - 30, с компонентом red - 23, с компонентом yellow - 10. Русских же ФЕ с компонентом черный насчиталось 35, с компонентом красный - 20, с компонентом желтый - 6.
Для описания семантико-грамматических свойств выписанных ФЕ мы воспользовались классификацией А. М. Чепасовой. Согласно этой классификации все ФЕ распределяются по семи семантико-грамматическим классам: процессуальные ФЕ, качественно-обстоятельственные, предметные, призначные (или атрибутивно-предикативные), грамматические, модальные и количественные ФЕ [7;27].
В нашем случае среди рассматриваемых фразеологизмов нет модальных и грамматических. По другим пяти классам русские и английские ФЕ с компонентами, обозначающими цвет черный, красный, желтый распределились так: предметных (всего) 71 ФЕ, процессуальных 27 ФЕ, призначных 16 ФЕ, качественно-обстоятельственных 8 ФЕ, класс количественных ФЕ представлен двумя фразеологизмами.
В дальнейшем для более детального описания и сравнительного анализа семантико-грамматических свойств будем рассматривать фразеологизмы каждого класса в группах из русских и английских ФЕ, обозначающих один и тот же цвет. Например, русские ФЕ с компонентом черный и английские ФЕ с компонентом black.
Как выяснилось, самый многочисленный класс в этой группе предметные ФЕ. Из них русских с компонентом черный - 23 ФЕ, английских с компонентом black - 13 ФЕ.
А. М. Чепасова определяет предметные фразеологизмы как ФЕ, обозначающие предмет в широком значении этого слова, также они могут быть обозначением лица или совокупности лиц [I,7;34]. Например, black mark, black ice, black hole, black sheep, черная кость, черная магия, черная сотня, черный клобук и т. д.
Рассмотрим подробнее несколько примеров.
Черная книга по суеверным представлениям: книга заклинаний, с помощью которых возможно волшебство и чародейство;
- Я в черных книгах отыскал, что за восточными горами, На тихих моря берегах, В глухом подвале, под замками Хранится меч… (Пушкин. Руслан и Людмила).
Черный шар избирательный шар, означающий: против избрания;
Я человек несерьезный; как вам известно, меня едва даже не забаллотировали в Союзе писателей (и вы сами положили мне черный шар). (Чехов. Письмо Л. А. Авиловой, 10 июля 1898).
Черный народ крестьяне и ремесленники.
Пугачев был встречен не только черным народом, но духовенством и купечеством. (Пушкин. История Емельяна Пугачева).
Black spot часть дороги, где произошел несчастный случай, или любое место, где происходят катаклизмы или случаются другие проблемы, трудности в масштабах города, страны, мира.
We passed by the notorious accident black spot but we didnt about it. [ ]
Black market незаконная торговля, оборот товара в обход налогообложения и по цене завышенной по сравнению с установленной государством;
The growing of illegal buying and selling on black market is beginning to worry the government of the country. [ ]
Black humour юмор или ирония при описании неприглядных, печальных сторон человеческой жизни;
The well-known black humour of Quentin Tarantino is very interesting thing. [ ]
Рассмотрим следующую группу ФЕ с компонентами красный и red. Здесь предметных фразеологизмов также оказалось больше всего в количественном отношении (русских 12 ФЕ, английских 9 ФЕ). Например: red alert, a red book, the red light district, красный уголок, красная доска, красная цена и т. д.
Красный билет десятирублевый кредитный билет;
Капитан взял кий в руки. За капитана держанье, держу за капитана красный билет! послышалось во всех углах. Посыпались на стол кредитки. (В. Гиляровский. Трущобные люди).
Красные дни время удач, хорошей жизни;
Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни! (А. К. Толстой. Князь Серебряный).
Красный товар ткани, мануфактура;
Рядом с ним, в его же доме, торгует красным товаром некто Поганкин, который продает… ситец. (Салтыков-Щедрин. Письма из провинции).
The red tape волокита, бюрократизм;
So it wasnt red tape on the hospitals part; Thorpe was actually too sick to see anybody. (S. Heym).
A red-letter day праздничный, счастливый, памятный день;
It was a red-letter day for us when Paul came home from the war. [ ]
The red light district район публичных домов.
The plague spot of Honolulu. The Red Light district. It was a blot of our civilization. (W. S. Maugham).
Наконец, перейдем к третьей группе ФЕ русским и английским фразеологизмам с компонентами желтый и yellow. В ней предметные ФЕ составляют практически абсолютное большинство (русских 6 ФЕ, английских 8 ФЕ). Приведем примеры: yellow peril, yellow press, yellow flag, желтая карточка, желтенькая бумажка, желтый дом и т. д.
Желтая пресса низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсац