Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Реферат - Разное

Другие рефераты по предмету Разное

валентов или ФЕ, которые требуют описательного перевода, на наш взгляд, показатель исторических и социальных особенностей каждой страны. Здесь уже более определенно можно говорить об исконно русских либо исконно английских идиомах, хотя, как подчеркивалось ранее, это тема для более углубленного исследования.

 

Наконец, в-третьих, в ходе сравнительного анализа ФЕ с точки зрения стилистических особенностей, обнаружилось, что, помимо нейтральных фразеологизмов, которые преобладают в количественном отношении, в исследуемой группе очень много разговорных и просторечных ФЕ, причем, как в английском, так и в русском языке. Книжных идиом наблюдается очень маленькое количество. Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут устойчивые выражения с обозначением того или иного цвета. Фразеологическая единица это уже образное, экспрессивно окрашенное, с определенной коннотацией выражение. В нашем случае, как указывалось ранее, ФЕ с компонентом черный несут на себе в большинстве случаев негативный коннотативный оттенок, а многие ФЕ с компонентами красный и желтый употребляются в быту, в разговорной лексике как образные синонимы нейтральных слов и выражений. Т. е. это свидетельствует о том, что большая часть русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета черный красный, желтый, употребляется носителями языка как разговорный эквивалент того или иного понятия, признака, состояния и т. п. Сравните, например:

краснеть до корней волос стыдиться, стесняться;

черное слово ругательство;

to work like a black to work very hard;

red as a turkey-cock very red.

Употребление таких ФЕ делает разговорную речь более образной, яркой, позволяет характеризовать какие-то понятия и реалии более точно и экспрессивно.

 

Все вышеизложенное дает нам основание считать, что фразеологические единицы являются важным фактором, способствующим развитию и обогащению как русского, так и английского языка, а также одним из источников пополнения его словарного запаса. Сравнительный анализ определенной группы фразеологизмов двух разных языков представляет огромный интерес с точки зрения лингвистики и, самое главное, с точки зрения переводоведения, ведь он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике и употреблении данных фразеологических единиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  1. Научная литература.
  2. Бабкин А. Ш. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 284с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224с.
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English > Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство Союз, 2002. 320с.
  5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр Феникс, 1996. 381с.
  6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для школьников и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. 5-е изд. СПб.: Филологич. факультет СпбГУ; М.: ООО Изд. Дом Филология Три, 2002. 416с.
  7. Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. Тобольск, 1993. 56с.
  8. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1993. 123с.
  9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1993. 307с.
  10. Яхонтов С. Е. Оценка степени близости родственных языков. Теоретические основы классификации языков мира. М: Высшая школа, 1980. 200с.
  11. Shelley Vance Laftin. Something to crow about: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. Published by the Materials.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Словари и справочники.
  2. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО Новина, 1997. 336с.
  3. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. 776с.
  4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001. 512с.
  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944с.
  6. Локетт Брайен. Почему так?: Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. М.: Школа-Пресс, 1998. 112с.
  7. Митина И. Е. Человек: Словарь английских идиом. СПб.: КАРО, 2001. 160с.
  8. Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1988. 750с.
  9. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений/ Сост. А. А. Хазан. Смоленск: Русич, 2001. 560с.
  10. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменеия конца XX столетия/ ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. М: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство АСТ, 2001. 944с.
  11. Универсальный фразеологический словарь русского языка. Под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2001. 464с.
  12. Фразеологический словарь русского литературного языка/ Сост. А. И. Федоров. М.: ООО Фирма Издательство АСТ, 2001. 720с.

 

 

 

 

&